<div dir="ltr">Hi<br>Well, it looks like a preposition with a completive and whole phrase working as adjunct.<br>Regards<br><br><div class="gmail_quote">On Sat, May 29, 2010 at 9:57 PM, Jim Fidelholtz <span dir="ltr"><<a href="mailto:fidelholtz@gmail.com">fidelholtz@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Hi, Marc,<div><br></div><div>My initial reaction to your question was 'what adverb?', ie, that it is a preposition. With a bit more reflection, I'm a bit more convinced that it's more of a preposition than an adverb. Cf. </div>

<div>          They lost their daddy behind the barn. (or even: after the event, where I would interpret 'after' here as a preposition). Actually, such examples seem to me to point out the fuzziness of grammatical categories (*especially* where adverbs are concerned, and cf. also 'discourse markers', which in their historical development seem to progress syntactically in many cases towards adverb-like behavior).</div>

<div><br></div><div>Jim<br><br><div class="gmail_quote"><div><div></div><div class="h5">On Sat, May 29, 2010 at 8:48 AM, Marc FRYD <span dir="ltr"><<a href="mailto:marc.fryd@univ-poitiers.fr" target="_blank">marc.fryd@univ-poitiers.fr</a>></span> wrote:<br>
</div></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div><div></div><div class="h5">






<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<font size="-1"><big><big>Hi everyone,<br>
<br>
In the second episode of "The Wire," one of the characters says the
following:<br>
"[I am] sorry they lost their daddy behind what happened". This is in
reference to some kids losing their father after he was shot.<br>
Is anyone familiar with this particular usage of 'behind'?<br>
<br>
Best,<br>
Marc<br>
<br>
 </big></big><br>
</font>
<div>-- <br>
<b>Dr. Marc FRYD</b>
<br>
Faculté des Lettres et des Langues
<br>
Université de Poitiers
<br>
95 avenue du Recteur Pineau
<br>
86022, Poitiers, France
<br>
<br>
Tel. [33](0)5 49 45 48 11
<br>
Mob. [33](0)6 76 28 18 50</div>
</div>

<br></div></div>_______________________________________________<br>
Corpora mailing list<br>
<a href="mailto:Corpora@uib.no" target="_blank">Corpora@uib.no</a><br>
<a href="http://mailman.uib.no/listinfo/corpora" target="_blank">http://mailman.uib.no/listinfo/corpora</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>James L. Fidelholtz<br>Posgrado en Ciencias del Lenguaje<br>Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades<br>Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, MÉXICO<br>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
Corpora mailing list<br>
<a href="mailto:Corpora@uib.no">Corpora@uib.no</a><br>
<a href="http://mailman.uib.no/listinfo/corpora" target="_blank">http://mailman.uib.no/listinfo/corpora</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Muhammad Shakir Aziz محمد شاکر عزیز<br>Masters in Applied Linguistics (last semester student)<br>Translator, Course Developer, Linguist for Urdu, Punjabi and English<br>
Urdu:- <a href="http://awaz-e-dost.blogspot.com/">http://awaz-e-dost.blogspot.com/</a><br>English:- <a href="http://linguisticslearner.blogspot.com/">http://linguisticslearner.blogspot.com/</a><br>Facebook:- <a href="http://www.facebook.com/truefriend2004">http://www.facebook.com/truefriend2004</a><br>
Skype:- true_friend2004<br>
</div>