<p class="MsoNormal" style>( Apologies if you received multiple copies. Please, distribute it among potentially interested colleagues.)<b style="font-weight:bold"><br></b>
  </p>
<p class="MsoNormal" style><b><br></b></p><p class="MsoNormal" style><b>ASLIB - Call for Papers </b></p><p class="MsoNormal" style><b><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><a href="http://www.aslib.co.uk/conferences/tc_2012/index.htm">http://www.aslib.co.uk/conferences/tc_2012/index.htm</a><br>
</b>
<br>
<b>Translating and the Computer 34 - Conference and Exhibition </b><br>
29<sup>th</sup> – 30<sup>th</sup> November 2012, London<a name="137be114f2227cc8__GoBack"></a>, UK</p>

<p class="MsoNormal" style> </p>

<p class="MsoNormal" style><b>**** EXTENDED SUBMISSION DEADLINE  25 June 2012****</b></p>

<p class="MsoNormal" style><b> </b></p>

<p class="MsoNormal" style>Translating and the Computer (TC) is a 
conference which focuses on the user aspects of translation and 
translation-related software. It serves as a unique and beneficial 
meeting
 point for a wide audience including translators from large 
multinational institutions such as the EU and UN, from translation 
agencies across the world but also freelance translators, tools and 
technology developers, language experts, software vendors, business
 managers, researchers and academics. In addition to presentations on 
current issues of translation and translation technology, the conference
 features panel and user group discussions on topics of interest to the 
conference audience.</p>

<p class="MsoNormal" style>This call for papers invites extended 
abstracts of papers to be presented at the conference. The papers (and 
presentations) should focus on the user aspects of translation and 
translation
 technology and/or on a range of topics which are being discussed within
 the translation industry. Presentations accompanied by demonstrations 
are especially welcome.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12pt"><b>TOPICS</b></p>

<p class="MsoNormal" style>The range of topics covered by the conference includes (but is not limited to):</p>

<ul type="disc">
<ul type="circle"><li class="MsoNormal" style>
<i>Innovative CAT tools</i></li><li class="MsoNormal" style>
<i>Linguistic resources and related tools</i> 
<ul type="square"><li class="MsoNormal" style>
Translation Memories </li><li class="MsoNormal" style>
advanced TM systems</li><li class="MsoNormal" style>
corpora</li><li class="MsoNormal" style>
dictionaries</li><li class="MsoNormal" style>
termbanks</li><li class="MsoNormal" style>
hybrid resources in practice</li></ul>
</li><li class="MsoNormal" style>
<i>Terminology management</i></li><li class="MsoNormal" style>
<i>Localisation</i> 
<ul type="square"><li class="MsoNormal" style>
translation/localisation in emerging markets/non-European/US context </li><li class="MsoNormal" style>
localisation tools and processes in the growing gaming industry</li></ul>
</li><li class="MsoNormal" style>
<i>Machine translation (MT)</i> 
<ul type="square"><li class="MsoNormal" style>
statistical MT systems </li><li class="MsoNormal" style>
general use of MT systems </li><li class="MsoNormal" style>
post-editing environments</li><li class="MsoNormal" style>
controlled languages and their use in MT </li><li class="MsoNormal" style>
sharing practical and critical experiences of implementing MT into the production workflow
</li><li class="MsoNormal" style>
case-studies of cost-savings</li><li class="MsoNormal" style>
portability of MT systems across languages and domains</li><li class="MsoNormal" style>
MT for social networks.</li><li class="MsoNormal" style>
MT for online real-time media (e.g.: chat, multi-player games)</li><li class="MsoNormal" style>
MT for mobile devices</li></ul>
</li><li class="MsoNormal" style>
<i>Web based collaboration models</i> 
<ul type="square"><li class="MsoNormal" style>
wikis and other forms of massive online collaboration in translation </li><li class="MsoNormal" style>
translation crowdsourcing: systems and processes</li><li class="MsoNormal" style>
translation on the cloud (SaaS solutions)</li><li class="MsoNormal" style>
practical reports on crowd sourcing</li></ul>
</li><li class="MsoNormal" style>
<i>Speech in the translation process</i> 
<ul type="square"><li class="MsoNormal" style>
use of voice recognition to dictate translation or interact with MT and TM systems</li><li class="MsoNormal" style>
use of voice recognition for speech translation</li><li class="MsoNormal" style>
automatic speech-to-speech translation</li></ul>
</li><li class="MsoNormal" style>
<i>Standards; their implementation and practical application</i> 
<ul type="square"><li class="MsoNormal" style>
XML tools and standards </li><li class="MsoNormal" style>
HTML5 and CSS</li><li class="MsoNormal" style>
bidirectionality</li><li class="MsoNormal" style>
TMX (Translation Memory eXchange)</li><li class="MsoNormal" style>
TBX (TermBase eXchange) </li><li class="MsoNormal" style>
Linport: the open source <b>L</b>anguage <b>In</b>teroperability <b>Port</b>folio project</li><li class="MsoNormal" style>
TIPP: the <b>T</b>ranslation <b>I</b>nteroperability <b>P</b>rotocol <b>P</b>ackage
 practical experiences in converting and transfering corpora, 
lexicography, MT-lexicons, terminology and TMs from one format to 
another (especially where commercial, proprietary
 systems are involved) </li><li class="MsoNormal" style>
corpora, lexical, MT, TM and terminology collection copyright Issue</li><li class="MsoNormal" style>
standardisation/normalisation in the industry </li></ul>
</li><li class="MsoNormal" style>
<i>Around the translation process</i> 
<ul type="square"><li class="MsoNormal" style>
the internet and translation aids/services </li><li class="MsoNormal" style>
revision aids/tools </li><li class="MsoNormal" style>
workflow systems </li><li class="MsoNormal" style>
multilingual document management/workflow </li><li class="MsoNormal" style>
resources for translation including corpora </li><li class="MsoNormal" style>
open source software/workflow and implications </li><li class="MsoNormal" style>
innovative translation processes and vendor management</li><li class="MsoNormal" style>
translation economics: case studies of successful investment in local content and ROI</li><li class="MsoNormal" style>
exact translation: problems using tools, requirements</li><li class="MsoNormal" style>
standards and real-case experiences. </li></ul>
</li><li class="MsoNormal" style>
<i>Training and Research:</i> 
<ul type="square"><li class="MsoNormal" style>
technology training opportunities for translators </li><li class="MsoNormal" style>
e-learning for translators </li><li class="MsoNormal" style>
research in MT and multilingual NLP </li><li class="MsoNormal" style>
bridging language industry and academia </li><li class="MsoNormal" style>
measuring the productivity/quality of e-translation </li><li class="MsoNormal" style>
case studies, including especially cost-savings studies of technology-based solutions.</li></ul>
</li></ul>
</ul>

<p class="MsoNormal" style><b>PROGRAMME CHAIRS AND PROGRAMME COMMITTEE</b></p>

<p class="MsoNormal" style>Submissions will be evaluated by the following Programme Committee:</p>

<p class="MsoNormal" style><i>Programme Chairs</i></p>

<p class="MsoNormal" style>Alain Désilets, National Research Council of Canada</p>

<p class="MsoNormal" style>Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton
</p>

<p class="MsoNormal" style>Olaf-Michael Stefanov, United Nations (<i>ret</i>), JIAMCATT
</p>

<p class="MsoNormal" style><i>Programme Committee members</i></p>

<p class="MsoNormal" style>David Chambers, World Intellectual Property Organization (<i>ret</i>)</p>

<p class="MsoNormal" style>Gloria Corpas Pastor, University of Malaga</p>

<p class="MsoNormal" style>João Esteves-Ferreira, Tradulex<b>,
</b>International Association for Quality Translation</p>

<p class="MsoNormal" style>Julie Macan,
<a href="http://www.linkedin.com/company/772504?goback=%2Efps_PBCK_macan_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*2_*1_Y_*1_*1_*1_false_1_R_*1_*51_*1_*51_true_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2&trk=pro_other_cmpy" target="_blank">
<span style="color:windowtext;text-decoration:none">Arancho Doc</span></a> </p>

<p class="MsoNormal" style>Pamela Mayorcas, Institute of Translating & Interpreting
</p>

<p class="MsoNormal" style>Sharon O'Brien, Dublin City University</p>

<p class="MsoNormal" style> </p>

<p class="MsoNormal" style><b>SUBMISSION GUIDELINES</b></p>

<p class="MsoNormal" style><br>
Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 
words of the paper they would like to present, together with a short 
200-word abstract and short biography. While the extended abstract is 
limited to 750 words (longer papers will not be
 considered), it should provide sufficient information to allow 
evaluation of the submission by the committee. The short abstracts of 
accepted papers will be used for online programme and event advertising.
</p>

<p class="MsoNormal" style>Abstracts should be sent by Email by the 25nd June 2012 to
<a href="mailto:submissions@aslib.com" target="_blank"><span style="color:windowtext">submissions@aslib.com</span></a>. 
</p>

<p class="MsoNormal" style>The authors of abstracts will be notified 
of acceptance or rejection of their submissions by 23 July 2012. 
Speakers' final presentations must be submitted by 12 November 2009.
</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:5pt">
Speakers will be required to register for the conference and pay a reduced registration fee of £220.00.
</p>

<p class="MsoNormal" style><b>SCHEDULE</b></p>

<ul type="disc">
<li class="MsoNormal" style>
25th June 2012 - deadline for abstracts </li><li class="MsoNormal" style>
24th July 2012 - all authors notified of decisions </li><li class="MsoNormal" style>
12th November 2012 - speakers’ presentations to be submitted </li><li class="MsoNormal" style>
29th-30th November 2012 – conference takes place in London</li>
</ul>
<pre class="moz-signature" cols="72"><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;white-space:normal"><pre class="moz-signature" cols="72"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;white-space:normal">-- </span></pre>
<div>Wilker Aziz</div><div><a href="http://pers-www.wlv.ac.uk/~in1676/" target="_blank">http://pers-www.wlv.ac.uk/~in1676/</a></div><div><br></div><div>PhD candidate at The Research Group in Computational Linguistics</div>
<div>Research Institute of Information and Language Processing (RIILP)</div><div>University of Wolverhampton</div><div>MB108</div><div>Stafford Street</div><div>WOLVERHAMPTON WV1 1LY</div><div><br></div></span></pre>