<div class="gmail_quote"><span style="border-collapse:collapse;color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">

<b><span style="font-weight:normal">(Apologies if you received multiple copies. Please, distribute it among potentially interested colleagues.)</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><b><br></b></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><b>ASLIB - Call for Papers </b><br>


<br><b>Translating and the Computer 34 - Conference and Exhibition </b><br>29<sup>th</sup> – 30<sup>th</sup> November 2012, London<a name="13822ebd996937dd_13822ac1eeb3fa04_137be114f2227cc8__GoBack" style="color:rgb(17,85,204)"></a>, UK<span><u></u><u></u></span></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"> <u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><b>**** EXTENDED SUBMISSION DEADLINE  2 July 2012****</b><u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><b> </b><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">Translating and the Computer (TC) is a conference which focuses on the user aspects of translation and translation-related software. It serves as a unique and beneficial meeting point for a wide audience including translators from large multinational institutions such as the EU and UN, from translation agencies across the world but also freelance translators, tools and technology developers, language experts, software vendors, business managers, researchers and academics. In addition to presentations on current issues of translation and translation technology, the conference features panel and user group discussions on topics of interest to the conference audience.<u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">This call for papers invites extended abstracts of papers to be presented at the conference. The papers (and presentations) should focus on the user aspects of translation and translation technology and/or on a range of topics which are being discussed within the translation industry. Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.<u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:12pt;margin-left:0px"><b>TOPICS</b><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">


The range of topics covered by the conference includes (but is not limited to):<u></u><u></u></p><ul type="disc"><ul type="circle"><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


<i>Innovative CAT tools</i><u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px"><i>Linguistic resources and related tools</i><u></u><u></u><ul type="square">

<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">
Translation Memories<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">advanced TM systems<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


corpora<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">dictionaries<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


termbanks<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">hybrid resources in practice<u></u><u></u></li></ul></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


<i>Terminology management</i><u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px"><i>Localisation</i><u></u><u></u><ul type="square"><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


translation/localisation in emerging markets/non-European/US context<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">localisation tools and processes in the growing gaming industry<u></u><u></u></li>


</ul></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px"><i>Machine translation (MT)</i><u></u><u></u><ul type="square"><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


statistical MT systems<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">general use of MT systems<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


post-editing environments<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">controlled languages and their use in MT<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


sharing practical and critical experiences of implementing MT into the production workflow<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">case-studies of cost-savings<u></u><u></u></li>


<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">portability of MT systems across languages and domains<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


MT for social networks.<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">MT for online real-time media (e.g.: chat, multi-player games)<u></u><u></u></li>

<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">
MT for mobile devices<u></u><u></u></li></ul></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px"><i>Web based collaboration models</i><u></u><u></u><ul type="square"><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


wikis and other forms of massive online collaboration in translation<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">translation crowdsourcing: systems and processes<u></u><u></u></li>


<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">translation on the cloud (SaaS solutions)<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


practical reports on crowd sourcing<u></u><u></u></li></ul></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px"><i>Speech in the translation process</i><u></u><u></u><ul type="square">


<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">use of voice recognition to dictate translation or interact with MT and TM systems<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


use of voice recognition for speech translation<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">automatic speech-to-speech translation<u></u><u></u></li>

</ul>
</li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px"><i>Standards; their implementation and practical application</i><u></u><u></u><ul type="square"><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


XML tools and standards<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">HTML5 and CSS<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


bidirectionality<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">TMX (Translation Memory eXchange)<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


TBX (TermBase eXchange)<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">Linport: the open source <b>L</b>anguage <b>In</b>teroperability <b>Port</b>folio project<u></u><u></u></li>


<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">TIPP: the <b>T</b>ranslation <b>I</b>nteroperability <b>P</b>rotocol <b>P</b>ackage practical experiences in converting and transfering corpora, lexicography, MT-lexicons, terminology and TMs from one format to another (especially where commercial, proprietary systems are involved)<u></u><u></u></li>


<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">corpora, lexical, MT, TM and terminology collection copyright Issue<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


standardisation/normalisation in the industry<u></u><u></u></li></ul></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px"><i>Around the translation process</i><u></u><u></u><ul type="square">


<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">the internet and translation aids/services<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


revision aids/tools<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">workflow systems<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


multilingual document management/workflow<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">resources for translation including corpora<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


open source software/workflow and implications<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">innovative translation processes and vendor management<u></u><u></u></li>


<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">translation economics: case studies of successful investment in local content and ROI<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


exact translation: problems using tools, requirements<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">standards and real-case experiences.<u></u><u></u></li>


</ul></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px"><i>Training and Research:</i><u></u><u></u><ul type="square"><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


technology training opportunities for translators<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">e-learning for translators<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


research in MT and multilingual NLP<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">bridging language industry and academia<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


measuring the productivity/quality of e-translation<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">case studies, including especially cost-savings studies of technology-based solutions.<u></u><u></u></li>


</ul></li></ul></ul><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><b>PROGRAMME CHAIRS AND PROGRAMME COMMITTEE</b><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">


Submissions will be evaluated by the following Programme Committee:<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><i><u></u> <u></u></i></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">


<i>Programme Chairs</i><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">Alain Désilets, National Research Council of Canada<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">


Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">Olaf-Michael Stefanov, United Nations (<i>ret</i>), JIAMCATT<u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><i><u></u> <u></u></i></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><i>Programme Committee members</i><u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">David Chambers, World Intellectual Property Organization (<i>ret</i>)<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">


Gloria Corpas Pastor, University of Malaga<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">João Esteves-Ferreira, Tradulex<b>, </b>International Association for Quality Translation<u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">Juliet Macan, <a href="http://www.linkedin.com/company/772504?goback=%2Efps_PBCK_macan_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*2_*1_Y_*1_*1_*1_false_1_R_*1_*51_*1_*51_true_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2_*2&trk=pro_other_cmpy" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank"><span style="color:windowtext;text-decoration:none">Arancho Doc</span></a><u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">Pamela Mayorcas, Institute of Translating & Interpreting<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">


Sharon O'Brien, Dublin City University<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"> <u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">


<b>SUBMISSION GUIDELINES</b><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px"><br>Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200-word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will not be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee. The short abstracts of accepted papers will be used for online programme and event advertising.<u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">Submissions should be made no later than 2 July 2012 through the conference submission site  <a href="https://www.softconf.com/d/tc2012" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">https://www.softconf.com/d/tc2012</a><u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">The authors of abstracts will be notified of acceptance or rejection of their submissions by 30 July 2012. Speakers' final presentations must be submitted by 12 November 2009.<u></u><u></u></p>


<p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:5pt;margin-left:0px">Speakers will be required to register for the conference and pay a reduced registration fee of £220.00.<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px">


<b>SCHEDULE</b><u></u><u></u></p><ul type="disc"><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">02 July 2012 - deadline for abstracts<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">


30th July 2012 - all authors notified of decisions<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">12th November 2012 - speakers’ presentations to be submitted<u></u><u></u></li>


<li class="MsoNormal" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:15px">29th-30th November 2012 – conference takes place in London<br clear="all"><div><br></div>-- <br><div>Wilker Aziz</div><div>

<a href="http://pers-www.wlv.ac.uk/~in1676/" target="_blank">http://pers-www.wlv.ac.uk/~in1676/</a></div><div><br></div><div>PhD candidate at The Research Group in Computational Linguistics</div><div>Research Institute of Information and Language Processing (RIILP)</div>

<div>University of Wolverhampton</div><div>MB108</div><div>Stafford Street</div><div>WOLVERHAMPTON WV1 1LY</div><br>
</li></ul></span></div><br>