<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div><br class="webkit-block-placeholder"></div><div><br>************ Apologies for Multiple Postings ************</div><div><br></div><div><br>Tralogy is back: <a href="http://www.tralogy.eu">http://www.tralogy.eu</a><br><br>Tralogy II: The quest for meaning: where are our weak points and what do we need?<br><br>Dates and venue of the Conference: January 17-18, 2013 - CNRS Headquarters Auditorium, Paris (France)<br><br>The conclusions of the first Tralogy Conference (3-4 March 2011 at the CNRS in Paris) were clear: none of the specialist branches of the language industry can individually hope to offer all the intellectual and professional tools needed to function effectively in the sector. They all need each other: translation has always been interdisciplinary and the translation profession even more so. Accordingly, on the occasion of the second Tralogy Conference, we would like to ask each of our prospective participants not only to present specific contributions from their specialist fields and research into the question of meaning, but also, and in particular, to highlight the limits they face in their specialist fields and research within the wider context of the potential applications of their work. What we would like to find out by the end of Tralogy II is what each of us does not know how to do. We are therefore hoping that, as we map out our respective weak points, these will coincide with the points of contact made at the Conference and with the areas in which there is room for improvement. We will therefore give priority to concise presentations (the published articles will of course be longer) in order to leave time for discussions. And the key question that emerged from Tralogy I will remain at the heart of this analysis: how to measure the quality of a translation with regard to its use.<br><br>Canada was the country invited to participate in Tralogy I. This time we would like to honour languages that are very much alive but with lower numbers of users. We have therefore decided to organise this conference under the joint patronage of the Baltic States, Member States of the European Union: Estonia, Latvia and Lithuania.<br><br>Call for papers: <a href="http://www.tralogy.eu/spip.php?article55&lang=en">http://www.tralogy.eu/spip.php?article55&lang=en</a><br><br>To submit a paper: <a href="http://www.tralogy.eu/spip.php?article10&lang=en">http://www.tralogy.eu/spip.php?article10&lang=en</a><br><br>---------<br><br>Tralogy revient : <a href="http://www.tralogy.eu/">http://www.tralogy.eu</a><br><br>Tralogy II : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?<br><br>Dates et lieu de la Conférence : 17 et 18 janvier 2013, Salle de conférence du siège du CNRS, Paris (France)<br><br>La première édition du colloque Tralogy (les 3 et 4 mars 2011 dans le Grand amphithéâtre du CNRS, à Paris) s’était conclue sur une évidence : aucune des spécialités impliquées dans les professions langagières ne peut à elle seule donner les clefs intellectuelles et professionnelles qui permettraient d’y opérer efficacement. Chacune a besoin des autres : la traduction est interdisciplinaire depuis toujours, et les métiers de la traduction le sont bien davantage encore. C’est la raison pour laquelle nous souhaitons cette fois demander à chacun de nos intervenants potentiels, non seulement de présenter les apports spécifiques de sa spécialité et de sa recherche à la problématique du sens, mais aussi et surtout de mettre en lumière les limites auxquelles se heurtent cette spécialité et cette recherche dans le cadre plus général des applications envisagées. Ce que nous ambitionnons de savoir, à l’issue de Tralogy II, c’est ce que, les uns et les autres, nous ne savons pas faire. Nous faisons ainsi le pari que nos points de contact et nos marges de progression se superposent avec la cartographie de nos points faibles respectifs. Nous comptons, pour cela, privilégier les présentations concises (les publications seront bien sûr plus étendues) afin de laisser du temps au débat. Et nous conservons au coeur de cette analyse la question qui, lors de Tralogy I, est apparue essentielle : celle de la mesure de la qualité d’une traduction au regard de son usage.<br><br>Le Canada était le pays invité pour Tralogy I. Nous souhaitons cette fois mettre à l’honneur les langues très vivantes mais à faible nombre d’utilisateurs. C’est la raison pour laquelle, nous avons décidé d’organiser ce colloque sous le patronage commun des pays baltes, membres de l’Union européenne : Estonie, Lettonie et Lituanie.<br><br>Appel à contributions : <a href="http://www.tralogy.eu/spip.php?article56&lang=fr">http://www.tralogy.eu/spip.php?article56&lang=fr</a><br><br>Pour proposer une contribution : <a href="http://www.tralogy.eu/spip.php?article10&lang=fr">http://www.tralogy.eu/spip.php?article10&lang=fr</a><br><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div apple-content-edited="true">
</div>
<br></body></html>