<div dir="ltr">Hi, All,<div><br></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13.333333969116211px">On Wed, 6 Mar 2013, Khurshid Ahmad wrote:</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13.333333969116211px">

<br style="font-family:arial,sans-serif"><blockquote class="gmail_quote" style="font-family:arial,sans-serif;margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">

What is an Islamic word? An Arabic word? A Persian word? An Urdu word? A Berber word? I have not come across words that belong to a religion: Hindu word? Christian word? Jewish word? More confoundingly Otto Lassen suggested that there are Islamic words?</blockquote>

<div><br></div><div>Eric answered with some data about different *origin language* vocabularies for the borrowed words used in discussions of the respective Muslim and Christian religious topics. That's all well and good, as long as we do not confuse the *origin* of a word with the *language* it is used in and start going off on tangents about code-switching and the like. A clarifying example I have mentioned more than once is the pronunciation of 'Bach' in English, that is, [bax] by most educated speakers of English, including me. I have seen this phenomenon given as an example of 'code-switching', to which I have two disconfirmatory comments: (1) first, we need to have and use the technical term *borrowing*, which is a word originally *from* another language 'borrowed' for use within (NB) another language (an American Indian linguist once complained to me that such borrowings are never returned, but that's a separate issue), almost always in the first instance by an (at least somewhat) bilingual speaker of the first language--that is, the word is *in* English, even though initially temporarily; (2) pretty much whether or not the (English) speaker knows German, the [x] is a plain velar fricative (NB: not a phoneme of English, or even a sound in the language (except for a few interjections (yeccchhh!), apart from this word), not the retracted, almost postvelar fricative in the German pronunciation [note: this is a very important point--non-interjection or -marker words in a language only have non-native phonology temporarily, while on the way to full nativization or, alternatively, obsolescence--note the limerick below my signature]. These facts, of course, are totally independent, I think, of the question of whether they should be in a (specific!) dictionary. Of course, there are legitimate code switches, but aside from these cases, words borrowed into a language, however temporarily, *are* IN the language. So, although I've never used the word before this discussion, 'tajwid' is an English word. At least for now. Ask me again next year. Meanwhile, it probably does not belong in most dictonaries, at least not yet.</div>
<div><br></div><div style>Jim</div><div style><br></div><div style>[warning: the following is one of the few clean limericks I know, as I'm a kind of sewer of limericks:]</div><div style><br></div><div style>There once was a fellow named Hatch</div>
<div style>Who was fond of the music of Bach.</div><div style>He said, "It's not fussy</div><div style>Like Brahms or Debussy.</div><div style>Sit down and I'll play you a snatch!"</div><div style><br></div>
<div style>footnote (to a limerick? Who do I think I am, Gershon Legman?): pronunciation: [braemz]</div><div style>PS: Now *that's* Anglicization.</div>
</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Thu, Mar 7, 2013 at 1:14 PM, Trevor Jenkins <span dir="ltr"><<a href="mailto:trevor.jenkins@suneidesis.com" target="_blank">trevor.jenkins@suneidesis.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="im">On 7 Mar 2013, at 19:00, Eric Atwell <<a href="mailto:E.S.Atwell@leeds.ac.uk">E.S.Atwell@leeds.ac.uk</a>> wrote:<br>

<br>
> British Christians on the other hand use very few Greek or Hebrew words in discourse about their religion, since they have English translations to use. But does this mean that words like "Tajweed" are foreign whereas Christian specialised terms are English?<br>

<br>
</div>For completely bogus reasons Christians, whether in Britain or elsewhere in world, use Latin terms for basic fundamental tenets of their faith,, for example salvation, baptism, sacrifice. I could go on but in the words of Strong in his introduction to the Bible concordance that bears his name "I would be repeating the entire text."<br>

<br>
Should a translator try to use something that is English and therefore meaningful to readers their translation is likely to be peppered with buckshot and sent back to them with rather menacing notes. (Such happened to the RSV team when they tried correctly to use the descriptive phrase "nubile young woman" rather than virgin as the translation for ALMAH in a verse in a Hebrew Bible book.)<br>

<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
Regards, Trevor.<br>
<br>
<>< Re: deemed!<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
UNSUBSCRIBE from this page: <a href="http://mailman.uib.no/options/corpora" target="_blank">http://mailman.uib.no/options/corpora</a><br>
Corpora mailing list<br>
<a href="mailto:Corpora@uib.no">Corpora@uib.no</a><br>
<a href="http://mailman.uib.no/listinfo/corpora" target="_blank">http://mailman.uib.no/listinfo/corpora</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>James L. Fidelholtz<br>Posgrado en Ciencias del Lenguaje<br>Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades<br>Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, MÉXICO
</div>