Hi,<div><br></div><div>In addition, there are bilingual slang dictionaries available created in the mid and late 1980s (in print only, as far as I know). </div><div><br></div><div>Contact Zoltan Kovecses at Eotvos University in Budapest (ELTE) at the School of English and American Studies (SEAS) for details, and tell him I sent you.</div>
<div><br></div><div>Seriously,</div><div>Eniko Csomay<br><div><br><div class="gmail_quote">On Thu, Apr 4, 2013 at 10:11 AM, Stephen Grimes <span dir="ltr"><<a href="mailto:sgrimes@ldc.upenn.edu" target="_blank">sgrimes@ldc.upenn.edu</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  

    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Hi Montserrat Civit,<br>
    <br>
    The most complete bilingual dictionary for English-Hungarian is the
    Orszagh Nagyszotar available from the Hungarian Academy Press /
    Akademiai Kiado.  Printed the dictionary takes two volumes and has
    120,000 entries, but it is also available on CD.<br>
    <div> 
<a href="http://akkrt.hu/325/szotar/angol/nagyszotar/angol_magyar_klasszikus_nagyszotar_net" target="_blank">http://akkrt.hu/325/szotar/angol/nagyszotar/angol_magyar_klasszikus_nagyszotar_net</a><br>
      There are also wordlists based on the Orszagh dictionary available
      on the internet.<br>
      <br>
      Other digital online dictionaries that are useful are the Sztaki
      dictionary<br>
        <a href="http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian" target="_blank">http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian</a><br>
      and the Hunglish parallel corpus search can be used like a
      dictionary<br>
        <a href="http://www.hunglish.hu/" target="_blank">http://www.hunglish.hu/</a><br>
      Morphologic also makes dictionaries and machine translation tools:<br>
        <a href="http://www.webforditas.hu/dictionary.php" target="_blank">http://www.webforditas.hu/dictionary.php</a><br>
      <br>
      You might also be interested in the Hungarian-English parallel
      corpus available from Linguistic Data Consortium:<br>
       
      <a href="http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/catalogEntry.jsp?catalogId=LDC2008T01" target="_blank">http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/catalogEntry.jsp?catalogId=LDC2008T01</a><br>
      Using this parallel corpus may give you maximum flexibility to
      engineer a solution that works for your needs.<br>
      <br>
      I hope this helps, but let me know if you have further questions.<br>
      <br>
      Best,<br>
      -Steve<br>
      <br>
      <br>
      --<br>
      Stephen Grimes, Ph.D.<br>
      Linguistic Data Consortium<br>
      <a href="http://www.ldc.upenn.edu/~sgrimes" target="_blank">http://www.ldc.upenn.edu/~sgrimes</a><br>
      <br>
      -------- Original Message --------
      <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
        <tbody>
          <tr>
            <th align="RIGHT" nowrap valign="BASELINE">Subject:
            </th>
            <td>[Corpora-List] looking for Hungarian Dictionaries</td>
          </tr>
          <tr>
            <th align="RIGHT" nowrap valign="BASELINE">Date: </th>
            <td>Tue, 2 Apr 2013 13:11:13 +0200</td>
          </tr>
          <tr>
            <th align="RIGHT" nowrap valign="BASELINE">From: </th>
            <td>Montserrat Civit <a href="mailto:montserrat.civit@gmail.com" target="_blank"><montserrat.civit@gmail.com></a></td>
          </tr>
          <tr>
            <th align="RIGHT" nowrap valign="BASELINE">To: </th>
            <td><a href="mailto:corpora@uib.no" target="_blank">corpora@uib.no</a></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <br>
      <br>
      <div dir="ltr"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:16px">Dear List
          members,</span>
        <div><font face="arial, sans-serif"><span style="font-size:16px"><br>
            </span></font></div>
        <div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:16px">I
            was wondering if anyone might point me to a good Hungarian
            monolingual dictionary, as well as a Bilingual (to and from
            English) one, no matter if they are digital or not.</span></div>
        <div><font face="arial, sans-serif"><span style="font-size:16px"><br>
            </span></font></div>
        <div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:16px">Thank
            you for your help.</span><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><font face="arial, sans-serif"><span style="font-size:16px"><br clear="all">
            </span></font>
          <div><br>
          </div>
          -- <br>
          <div dir="ltr"><font color="#660000"><font size="1">Montserrat
                Civit Torruella</font></font><br>
            <font size="1">---</font>
            <div><span style="font-family:Tahoma,sans-serif"><font color="#38761d" size="1">Be green. Keep it on the
                  screen</font></span></div>
            <div><font size="1"><font face="Tahoma, sans-serif"><font color="#000000">---</font><br>
                </font><br>
              </font></div>
          </div>
        </font></span></div>
      </div>
      <br>
    </div>
    <br>
  </div>

<br>_______________________________________________<br>
UNSUBSCRIBE from this page: <a href="http://mailman.uib.no/options/corpora" target="_blank">http://mailman.uib.no/options/corpora</a><br>
Corpora mailing list<br>
<a href="mailto:Corpora@uib.no">Corpora@uib.no</a><br>
<a href="http://mailman.uib.no/listinfo/corpora" target="_blank">http://mailman.uib.no/listinfo/corpora</a><br>
<br></blockquote></div><br><div><br></div>
</div></div>