<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <p class="MsoNormal" align="center"><b><br>
      </b><b> </b><i>New publications:</i><br>
      <br>
      <b>-  </b><b> <a href="#speech">GALE Phase 2 Chinese Broadcast
          Conversation Speech</a></b><b>  -<br>
      </b><b> </b><b><br>
      </b><b> -  </b> <b><a href="#transcripts">GALE Phase 2 Chinese
          Broadcast Conversation Transcripts</a></b><b>  -<br>
      </b><b> </b><b><br>
      </b><b> -  </b> <b><a href="#openmt">NIST 2008-2012 Open Machine
          Translation (OpenMT) Progress Test Sets</a></b> 
      -<br>
      <br>
      <b></b><o:p></o:p></p>
    <div class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center">
      <hr size="2" width="100%" align="center"> </div>
    <br>
    <p class="MsoNormal" align="center"><b>New publications</b><br>
    </p>
    <p class="MsoNormal"><br>
      <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal"><a name="speech"></a>(1) <a
href="http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC2013S04">GALE
Phase


        2 Chinese Broadcast Conversation Speech</a> (LDC2013S04) was
      developed by LDC and is comprised of approximately 120 hours of
      Chinese broadcast conversation speech collected in 2006 and 2007
      by LDC and Hong University of Science and Technology (HKUST), Hong
      Kong, during Phase 2 of the DARPA GALE (Global Autonomous Language
      Exploitation) Program. <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">Corresponding transcripts are released as GALE
      Phase 2 Chinese Broadcast Conversation Transcripts (<a
href="http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/catalogEntry.jsp?catalogId=LDC2013T08">LDC2013T08</a>).<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">Broadcast audio for the GALE program was
      collected at the Philadelphia, PA USA facilities of LDC and at
      three remote collection sites: HKUST (Chinese) Medianet, Tunis,
      Tunisia (Arabic) and MTC, Rabat, Morocco (Arabic). The combined
      local and outsourced broadcast collection supported GALE at a rate
      of approximately 300 hours per week of programming from more than
      50 broadcast sources for a total of over 30,000 hours of collected
      broadcast audio over the life of the program.<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">The broadcast conversation recordings in this
      release feature interviews, call-in programs and roundtable
      discussions focusing principally on current events from the
      following sources: Anhui TV, a regional television station in
      Mainland China, Anhui Province; China Central TV (CCTV), a
      national and international broadcaster in Mainland China; Hubei
      TV, a regional broadcaster in Mainland China, Hubei Province; and
      Phoenix TV, a Hong Kong-based satellite television station. A
      table showing the number of programs and hours recorded from each
      source is contained in the readme file. <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">This release contains 202 audio files presented
      in Waveform Audio File format (.wav), 16000 Hz single-channel
      16-bit PCM. Each file was audited by a native Chinese speaker
      following Audit Procedure Specification Version 2.0 which is
      included in this release. The broadcast auditing process served
      three principal goals: as a check on the operation of the
      broadcast collection system equipment by identifying failed,
      incomplete or faulty recordings; as an indicator of broadcast
      schedule changes by identifying instances when the incorrect
      program was recorded; and as a guide for data selection by
      retaining information about the genre, data type and topic of a
      program. <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal" align="center">*<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal"><br>
      <a name="transcripts"></a>(2) <a
href="http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC2013T08">GALE
Phase


        2 Chinese Broadcast Conversation Transcripts</a> (LDC2013T08)
      was developed by LDC and contains transcriptions of approximately
      120 hours of Chinese broadcast conversation speech collected in
      2006 and 2007 by LDC and Hong University of Science and Technology
      (HKUST), Hong Kong, during Phase 2 of the DARPA GALE (Global
      Autonomous Language Exploitation) Program. <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">Corresponding audio data is released as GALE
      Phase 2 Chinese Broadcast Conversation Speech (<a
href="http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/catalogEntry.jsp?catalogId=LDC2013S04">LDC2013S04</a>).<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">The source broadcast conversation recordings
      feature interviews, call-in programs and round table discussions
      focusing principally on current events from the following sources:
      Anhui TV, a regional television station in Mainland China, Anhui
      Province; China Central TV (CCTV), a national and international
      broadcaster in Mainland China; Hubei TV, a regional broadcaster in
      Mainland China, Hubei Province; and Phoenix TV, a Hong Kong-based
      satellite television station.<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">The transcript files are in plain-text,
      tab-delimited format (TDF) with UTF-8 encoding, and the
      transcribed data totals 1,523,373 tokens. The transcripts were
      created with the LDC-developed transcription tool, <a
        href="http://www.ldc.upenn.edu/tools/XTrans/downloads/">XTrans</a>,
      a multi-platform, multilingual, multi-channel transcription tool
      that supports manual transcription and annotation of audio
      recordings. <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">The files in this corpus were transcribed by
      LDC staff and/or by transcription vendors under contract to LDC.
      Transcribers followed LDC’s quick transcription guidelines (QTR)
      and quick rich transcription specification (QRTR) both of which
      are included in the documentation with this release. QTR
      transcription consists of quick (near-)verbatim, time-aligned
      transcripts plus speaker identification with minimal additional
      mark-up. It does not include sentence unit annotation. QRTR
      annotation adds structural information such as topic boundaries
      and manual sentence unit annotation to the core components of a
      quick transcript. Files with QTR as part of the filename were
      developed using QTR transcription. Files with QRTR in the filename
      indicate QRTR transcription.<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal"><br>
      <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal" align="center">*<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal"><a name="openmt"></a>(3) <a
href="http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/CatalogEntry.jsp?catalogId=LDC2013T07">NIST
2008-2012


        Open Machine Translation (OpenMT) Progress Test Sets</a>
      (LDC2013T07) was developed by <a
        href="http://nist.gov/itl/iad/mig/">NIST Multimodal Information
        Group</a>. This release contains the evaluation sets (source
      data and human reference translations), DTD, scoring software, and
      evaluation plans for the Arabic-to-English and Chinese-to-English
      progress test sets for the NIST OpenMT 2008, 2009, and 2012
      evaluations. The test data remained unseen between evaluations and
      was reused unchanged each time. The package was compiled, and
      scoring software was developed, at NIST, making use of Chinese and
      Arabic newswire and web data and reference translations collected
      and developed by LDC. <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">The objective of the OpenMT evaluation series
      is to support research in, and help advance the state of the art
      of, machine translation (MT) technologies -- technologies that
      translate text between human languages. Input may include all
      forms of text. The goal is for the output to be an adequate and
      fluent translation of the original. <o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">The MT evaluation series started in 2001 as
      part of the DARPA TIDES (Translingual Information Detection,
      Extraction) program. Beginning with the 2006 evaluation, the
      evaluations have been driven and coordinated by NIST as NIST
      OpenMT. These evaluations provide an important contribution to the
      direction of research efforts and the calibration of technical
      capabilities in MT. The OpenMT evaluations are intended to be of
      interest to all researchers working on the general problem of
      automatic translation between human languages. To this end, they
      are designed to be simple, to focus on core technology issues and
      to be fully supported. For more general information about the NIST
      OpenMT evaluations, please refer to the <a
        href="http://www.nist.gov/itl/iad/mig/openmt.cfm">NIST OpenMT
        website</a>.<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">This evaluation kit includes a single Perl
      script (mteval-v13a.pl) that may be used to produce a translation
      quality score for one (or more) MT systems. The script works by
      comparing the system output translation with a set of (expert)
      reference translations of the same source text. Comparison is
      based on finding sequences of words in the reference translations
      that match word sequences in the system output translation.<o:p></o:p></p>
    <p class="MsoNormal">This release contains 2,748 documents with
      corresponding source and reference files, the latter of which
      contains four independent human reference translations of the
      source data. The source data is comprised of Arabic and Chinese
      newswire and web data collected by LDC in 2007. The table below
      displays statistics by source, genre, documents, segments and
      source tokens.<o:p></o:p></p>
    <table class="MsoNormalTable" style="mso-cellspacing:1.5pt;
      mso-yfti-tbllook:1184" border="0" cellpadding="0">
      <tbody>
        <tr style="mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes">
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Source<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Genre<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Documents<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Segments<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Source Tokens<o:p></o:p></p>
          </td>
        </tr>
        <tr style="mso-yfti-irow:1">
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Arabic<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Newswire<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">84<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">784<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">20039<o:p></o:p></p>
          </td>
        </tr>
        <tr style="mso-yfti-irow:2">
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Arabic<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Web Data<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">51<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">594<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">14793<o:p></o:p></p>
          </td>
        </tr>
        <tr style="mso-yfti-irow:3">
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Chinese<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Newswire<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">82<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">688<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">26923<o:p></o:p></p>
          </td>
        </tr>
        <tr style="mso-yfti-irow:4;mso-yfti-lastrow:yes">
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Chinese<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">Web Data<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">40<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">682<o:p></o:p></p>
          </td>
          <td style="padding:.75pt .75pt .75pt .75pt">
            <p class="MsoNormal">19112<o:p></o:p></p>
          </td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
    <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p><br>
    </p>
    <br>
    <div style="mso-element:comment-list"><br>
      <hr size="2" width="100%"></div>
    <pre class="moz-signature" cols="72">

</pre>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
--

Ilya Ahtaridis
Membership Coordinator
--------------------------------------------------------------------
Linguistic Data Consortium                  Phone: 1 (215) 573-1275
University of Pennsylvania                    Fax: 1 (215) 573-2175
3600 Market St., Suite 810                        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ldc@ldc.upenn.edu">ldc@ldc.upenn.edu</a>
Philadelphia, PA 19104 USA                 <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.ldc.upenn.edu">http://www.ldc.upenn.edu</a>


</pre>
  </body>
</html>