<HTML>
<HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META content="OPENWEBMAIL" name=GENERATOR>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>

<b style=""><span lang="EN-US" style="line-height: 115%; font-size: 16pt;"></span></b><b><font size="5"><i><font size="5">Mu</font>lti-word Units in Machine Translation and Translation Technology</i></font></b>

<h2>2nd Call for Papers</h2>

<p>
Workshop at MT Summit XIV in Nice, France
<br />
September 3, 2013  
</p>

<p><b>Submission deadline: 15 June 2013 at 24:00 CET (GMT+1)</b></p>

<p class="j">Machine Translation (MT) has evolved along with different 
types of computer-assisted translation tools and a notable progress has 
been achieved in improving the quality of translations. However, in 
spite of the recent positive developments in translation technologies, 
not all problems have been solved and in particular the identification, 
interpretation and translation of multi-word units (MWUs) still 
represent open challenges, both from a theoretical and a practical point
 of view. The low standard of analysis and translation of MWUs in 
translation technologies suggest that there is the need to invest in 
further research with the goal of improving the performance of the 
various translation applications. </p>

<p class="j">Multi-word units (MWUs) are a complex linguistic 
phenomenon, ranging from lexical units with a relatively high degree of 
internal variability to expressions that are frozen or semi-frozen. Such
 units are very frequent both in everyday language and in languages for 
special purposes. Their interpretation and translation sometimes present
 unexpected obstacles even to human translators, mainly because of 
intrinsic ambiguities, structural and lexical asymmetries between 
languages, and, finally, cultural differences. </p>

<p class="j">The current theoretical work on this topic deals with 
different formalisms and techniques relevant for MWU processing in MT as
 well as other translation applications, such as: automatic recognition 
of MWUs in a monolingual or bilingual setting; alignment and 
paraphrasing methodologies; development, features and usefulness of 
handcrafted monolingual and bilingual linguistic resources and grammars;
 use of MWUs in Statistical Machine Translation (SMT) domain adaptation,
 as well as empirical work concerning their modelling accuracy and 
descriptive adequacy across various language pairs.  At the practical 
level, the issue of MWU has been addressed in various MT approaches, 
whether knowledge-based, statistical (word-based, phrase-based or 
factored-based) or hybrid. In general, MWU identification and 
translation problems are far from being solved and there is still 
considerable room for improvement. There is a recent growing attention 
to MWU processing in MT and Translation Technologies, as it has been 
acknowledged that it is not possible to create large-scale applications 
without properly handling MWUs of all kinds. </p>

<p class="j">The focus of this workshop is to address the MWU issue in a
 synergetic way, taking advantage of the recent developments in 
disciplines such as Linguistics, Translation Studies, Computational 
Linguistics, and Computational Phraseology. </p>

<p class="j">The main aim of the Workshop is, therefore, to bring 
together researchers working on various aspects of MWU processing in 
different disciplines, in order to discuss and propose innovative ideas 
and methods in relation to MT and Translation Technologies. In 
particular, this workshop welcomes the exchange of interactions between 
researchers in NLP working on the computational treatment of multi-word 
units, experts in phraseology (including computational phraseology) 
working on challenging topics of their discipline, as well as 
translation practitioners, to the benefit of applying their latest 
results to advance the state of the art in MWU translation. </p>

<h2>TOPICS</h2>

<p class="j">We invite the submissions of papers reporting original and 
unpublished research on multi-word unit (MWU) processing in Machine 
Translation and Translation Technologies. We encourage the 
representation of a broad range of areas including, but not limited to, 
the following:</p>

<ul>
<li>Lexical, syntactic, semantic and translational aspects in MWU representation 
</li>
<li>Identification and acquisition of multi-word terms and their variants
</li>
<li>Automatic extraction of (multilingual) MWU resources 
</li>
<li>MWUs in Computer-Assisted Translation
</li>
<li>Development and use of handcrafted MWU linguistic resources in MT
</li>
<li>Paraphrasing of MWUs applied to improving MT
</li>
<li>MWUs and word alignment techniques
</li>
<li>Identification and acquisition of non-compositional items
</li>
<li>Learning semantic information about MWUs from monolingual, parallel or comparable corpora
</li>
<li>Multilingualism and MWU processing 
</li>
<li>Integration of MWUs into rule-based and statistical MT 
</li>
<li>MT evaluation focused on MWUs and novel automatic metrics handling MWUs
</li>
<li>Creation of MWU-annotated corpora with a focus on translation aspects
</li>
</ul>

<h2>PROGRAMME COMMITTEE</h2>

<p><i>
Iñaki Alegria </i> (University of the Basque Country, Spain) 
<br /><i>
Giuseppe Attardi </i> (University of Pisa, Italy)  
<br /><i>
Doug Arnold </i> (University of Essex, United Kingdom) 
<br /><i>
Francis Bond </i> (Nanyang Technological University, Singapore) 
<br /><i>
Bruno Cartoni </i> (University of Geneva, Switzerland) 
<br /><i>
Jean-Pierre Colson </i> (Université catholique de Louvain, Belgium) 
<br /><i>
Béatrice Daille </i> (Nantes University, France) 
<br /><i>
Mona Diab </i> (Columbia University, USA) 
<br /><i>
Gaël Dias </i> (University of Caen Basse-Normandie, France) 
<br /><i>
Dmitrij O. Dobrovol'skij </i> (Russian Academy of Sciences, Russia) 
<br /><i>
Annibale Elia </i> (University of Salerno, Italy) 
<br /><i>
Thierry Fontenelle </i> (Translation Centre for the Bodies of the European Union, Luxembourg) 
<br /><i>
Roxana Girju </i> (University of Illinois at Urbana-Champaign, USA) 
<br /><i>
Barry Haddow </i> (University of Edinburgh, United Kingdom) 
<br /><i>
Ulrich Heid </i> (Universität Hildesheim, Germany) 
<br /><i>
Kyo Kageura </i> (University of Tokyo, Japan) 
<br /><i>
Valia Kordoni </i> (Humboldt University Berlin, Germany) 
<br /><i>
Koenraad Kuiper </i> (University of Canterbury, New Zealand) 
<br /><i>
Guy Lapalme </i> (University of Montreal, Canada) 
<br /><i>
Preslav Nakov </i> (Qatar Computing Research Institute, Qatar Foundation, Qatar) 
<br /><i>
Pavel Pecina </i> (Charles University in Prague, Czech Republic) 
<br /><i>
Carlos Ramisch </i> (University of Grenoble, France) 
<br /><i>
Johann Roturier </i> (Symantec Ltd., Ireland) 
<br /><i>
Gilles Serasset </i> (University of Grenoble, France) 
<br /><i>
Max Silberztein </i> (University of Franche-Comté, France) 
<br /><i>
Dan Tufis </i> (Romanian Academy, Romania) 
<br /><i>
Agnes Tutin </i> (University of Grenoble, France)
<br /><i>
Michael Zock </i> (Aix-Marseille University, France) 
</p>

<h2>WORKSHOP CHAIRS</h2>

<p>
<i>Ruslan Mitkov </i>(University of Wolverhampton, United Kingdom)
<br />
<i>Johanna Monti </i>(University of Sassari, Italy)
<br />
<i>Gloria Corpas Pastor </i>(University of Málaga, Spain)
<br />
<i>Violeta Seretan </i>(University of Geneva, Switzerland)
<br />
</p>

<h2>CONTACT</h2>

<p class="j">
For any inquiries regarding the workshop please send an email to Johanna Monti (<a href="mailto:jmonti@uniss.it">jmonti@uniss.it</a>).
</p>

<h2>SUBMISSION OF PAPERS</h2>

<p class="j">The workshop will use electronic submission through the EasyChair conference tool. Please use the following link:
<br />
<a href="https://www.easychair.org/conferences/?conf=mumttt2013">https://www.easychair.org/conferences/?conf=mumttt2013 </a>
<br />
Double submission policy: Parallel submission to other meetings or 
publications are possible but must be immediately notified to the 
workshop contact person (see above). 
</p>

<h2>GUIDELINES FOR FORMATTING OF PAPERS</h2>

<p class="j">
Submissions should be anonymised (no authors, affiliations or addresses, and no explicit self-reference) 
<br />
Submissions/camera-ready should be no longer than eight (8) pages (A4 size) 
<br />
Format required: PDF 
<br />
Initial versions of papers must conform to the format defined by the EAMT templates available below.
</p>

<h2>FORMATTING TEMPLATES</h2>

<p style="font-size: 6pt;">Latex </p>

<ul>
<li>Style file: <a href="http://www.mtsummit2013.info/files/mtsxiv.sty">mtsxiv.sty</a>
</li>
<li>Bibliography style: <a href="http://www.mtsummit2013.info/files/mtsxiv.bst">mtsxiv.bst</a> 
</li>
<li>Sample document: <a href="http://www.mtsummit2013.info/files/mtsxiv.pdf">mtsxiv.pdf </a>
</li>
<li>Source of the sample document: <a href="http://www.mtsummit2013.info/files/mtsxiv.tex">mtsxiv.tex </a>
</li>
</ul>

<p style="font-size: 6pt;">Microsoft Word </p>

<ul>
<li>Document template: <a href="http://www.mtsummit2013.info/files/mtsxiv.dot">mtsxiv.dot</a> for Papers
</li>
<li>Sample document: <a href="http://www.mtsummit2013.info/files/mtsxiv.doc">mtsxiv.doc</a> for Papers
</li>
</ul>

<h2>IMPORTANT DATES</h2>

<p>Submission deadline: 15 June 2013
<br />
Acceptance notification:        10 July 2013
<br /> 
Camera-ready version:   1 August 2013
<br />
Workshop:       3 September 2013
</p>


</BODY>
</HTML>