<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Dear Mario,<div><br></div><div>I guess the answer to your question depends on the degree of granularity you wish to have in such a database and the intended final usage thereof. I would say your choice for a standard or best practice would be among these three:</div><div><br></div><div>- TermBase eXchange (TBX): Used particularly in the translation and localization industry and fostered by some European Projects and Initiatives (<a href="http://www.ttt.org/oscarStandards/tbx/tbx_oscar.pdf">http://www.ttt.org/oscarStandards/tbx/tbx_oscar.pdf</a>). It is equivalent to the ISO 30042 and most Terminological Tools included in Computer Assisted Tool packages support this format.</div><div>- Lexical Markup Framework (LMF): the ISO standard for Natural Language Processing and Machine Readable Dictionaries (<a href="http://www.lexicalmarkupframework.org/">http://www.lexicalmarkupframework.org/</a>)</div><div>- Text Encoding Initiative (TEI): Although it is mainly used for corpora, it includes a dictionary module (<a href="http://www.tei-c.org/index.xml">http://www.tei-c.org/index.xml</a>)</div><div><br></div><div>Good luck!</div><div><br><div>
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Lucida Grande'; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Lucida Grande'; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Lucida Grande'; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Carla Parra Escartín</div><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">---------------------------<br>Marie Curie Early Stage Researcher<br>Forskergruppen for lingvistikk og språkstudier<br><a href="http://clara.uib.no/fellows/carla-parra-escartin/">http://clara.uib.no/fellows/carla-parra-escartin/</a><br><br>http://clara.uib.no<br><br>Universitetet i Bergen<br>Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studier (LLE)</div><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Rom 437<br>Sydnesplassen 7, N-5007 Bergen<br>Tlf. +47 55588945</div></span></div></span></span>
</div>
<br><div><div>On Nov 18, 2013, at 12:35 PM, Mario Crespo Miguel wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite">

<div><p> Dear people from corpora list, </p><p>As for the creation of corpora, the creation of a terminology database is a very time-consuming task. I wonder if there is an international standard for the codification of terminology in order to facilitate the exchange of information (exportation and importation of terms from and into the database).</p><p>Thanks very much in advance,</p><p>Mario Crespo<br>
General Linguistics<br>
University of  Cádiz </p>
</div>
_______________________________________________<br>UNSUBSCRIBE from this page: <a href="http://mailman.uib.no/options/corpora">http://mailman.uib.no/options/corpora</a><br>Corpora mailing list<br><a href="mailto:Corpora@uib.no">Corpora@uib.no</a><br>http://mailman.uib.no/listinfo/corpora<br></blockquote></div><br></div></body></html>