<div dir="ltr"><p class="MsoNormal">AHRC Funded Doctoral Studentships in Translation/Interpreting Studies</p>

<p class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal">As a member of the TECHNE Doctoral Training Partnership, University of
Surrey students are eligible to apply for Arts and Humanities Research Council
(AHRC) studentships (stipend and fee waiver). <a href="http://www.techne-research.co.uk"><span style="color:blue">TECHNE</span></a>
is a consortium of seven universities in London and the South East offering a
rich and diverse training programme for doctoral students with a focus on
interdisciplinarity and developing career potential both in and beyond higher
education. Studentships are awarded by TECHNE to the best students put forward
by its member universities. The TECHNE training programme is enhanced by input
and placement opportunities provided by TECHNE’s 13 partner organisations
(including the Barbican, Natural History Museum, Museum of London, BFI and
Science Museum) in the cultural sector.  Please visit <a href="http://www.techne-research.co.uk"><span style="color:blue">TECHNE</span></a>
to find out more about the aims and opportunities of TECHNE.</p>

<p class="MsoNormal">TECHNE – the Consortium is named in reference to the Greek term for
craft – will create a new model for collaborative research skills training for
PGR students across seven higher education institutions (Royal Holloway,
Brighton University, Kingston University, Roehampton University, Royal College
of Art, University of Surrey, University of the Arts London). TECHNE’s vision
is to produce scholars who are highly motivated and prepared for academic,
public or professional life. Students will benefit from a diversity of training
opportunities and be able to draw on supervisory expertise from across the
Consortium.</p>

<p class="MsoNormal">Subject specialisms in 
translation, interpreting and screen translation include:</p>

<p class="MsoNormal"><span style="background-color:yellow"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Audiovisual
translation, including intermodal translation (e.g. audio description)</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Interpreting
with a special focus on business and public service interpreting and new
technologies in interpreting (remote/videoconference interpreting)</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt"><b>Text
corpora - including spoken corpora - as a basis for studies of translation,
terminology and interpreting; corpus-linguistic methods in translation,
terminology and interpreting</b></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Terminology
studies, computerised terminology and terminography</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Cultural
policymaking/questioning</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Humour
theory and (audiovisual) translation</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Linguistic/text-linguistic/pragmatic
aspects of translation</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Modelling
the discourse process of (audiovisual) translation and interpreting</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Paratextual
framing of translated texts; ideology and/of translation</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Sociological
approaches: social movements and translation, translation and agency</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Literary
and cultural approaches: literary translation, transnational studies</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Strategic
and pragmatic dimensions of (audiovisual) translation and interpreting</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-left:18pt"><span style="font-size:12pt;font-family:Symbol">·<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">        
</span></span><span style="font-size:12pt">Translator
and interpreter education and training</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size:12pt;font-family:Arial,sans-serif"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="background-color:yellow"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><b>The
deadline for studentship applications</b> is 19
February 2014</p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN">  </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN">Applicants must have applied
for a place on the appropriate PGR Programme before applying for a studentship</span></p>

<p class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal">Normal AHRC eligibility criteria apply.</p>

<p class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal">If you have any queries about applying for a studentship, please
contact Professor Bran Nicol, <a href="mailto:b.nicol@surrey.ac.uk"><span style="color:blue">b.nicol@surrey.ac.uk</span></a></p>

<p class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal">If you have any queries about the applying for a PhD at Surrey, please
contact:  </p>

<p class="MsoNormal"><a href="mailto:fahs-admissions@surrey.ac.uk"><span style="color:blue">fahs-admissions@surrey.ac.uk</span></a></p>

<p class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal"><b><i>Further information: </i></b></p>

<p class="MsoNormal"><a href="http://www.surrey.ac.uk/fahs/study/studentships/index.htm"><span style="color:blue">http://www.surrey.ac.uk/fahs/study/studentships/index.htm</span></a></p>

<p class="MsoNormal"><a href="http://www.techne-research.co.uk/"><span style="color:blue">http://www.techne-research.co.uk</span></a><b><i></i></b></p></div>