<div dir="ltr"><div><p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">CALL FOR PAPERS
</span></b><span lang="EN-US"></span></p>
<h1 style="text-align:justify"><a name="h.czl14vstplsd"></a><span lang="EN-US">Corpora and Literary Translation </span></h1>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">–inTRAlinea
– SPECIAL ISSUE, ***</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Edited by Titika
Dimitroulia* and Dionysis Goutsos^</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">*Aristotle University
of Thessaloniki, Greece</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">^National and
Kapodistrian University of Athens,
Greece</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Although at
present corpora are widely explored in translation research and practice, their
use in literary translation is much more restricted. The fact that they are
mainly exploited in the context of specialized translation can first be
explained by the volume of non-literary texts translated everyday in the world,
especially into English, as argues Olohan (2004: 180). This is the reason why
Gambier declares himself surprised by the preeminence of literary translation
in translation studies nowadays (2007: 206), as also demonstrated by recently conducted
research (Gonzalez-Saraeva 2012: 157). Furthermore, literary translation,
studied in the context of the literary reception system, shares the anxieties
of literature with regard to informatics and technology in general. Although
the first informatics application to literature dates back in 1949, with Father
Busa’s first electronic concordance – at the same time when Warren Weaver
published his famous memorandum on machine translation – and several studies
have been published on the computer and its potential in literary studies
(Bernard 1999, Schreibman & Siemens
2008), there is often skepticism towards this potential. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Literary
translation is as important as literature itself and a very crucial feature of
translation practice, as well as of the literary system -especially in the
current globalized context, where the concept of Weltliteratur and its canon is
increasingly at stake. Furthermore, the use of corpora in literary translation
has been pointed out early enough, e.g. by Bernardo (1981) or Baker (1995,
2000). Nowadays, as statistical methods are increasingly applied to literary texts
and in the context of big data considerations in digital humanities, it is important
to reexamine the utility and use of comparable and parallel corpora in literary
translation, seeking new points of view in literary, translation and linguistic
research, solutions to concrete problems in the translation process and new
methodologies in literary translation teaching. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Submissions are
invited for a special issue of inTRAlinea, the online journal of translation
studies on Corpora and Literary Translation, to be published in 2015.</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Topics may
include but are not restricted to the following: </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Stylistics </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Stylometry</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Translation authorship attribution </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Corpora and micro- and macro-thematic
analysis </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Corpora in comparative examination of major
concepts and their evolution through
translation</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Comparison of the original and translated
literary language, either at linguistic level or concerning particular
authors-translators or translators’ categories (writers, academics,
professionals)</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Identity and alterity as presented through
the treatment of linguistic and cultural difference in corpora</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Corpora and genres’ study </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Corpora and the study of textuality and intertextuality
</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Corpora and literary discourse analysis </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Literary corpora and sociology of translation
and literature</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Corpora in Literary translation teaching </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Literary translation documentation</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify;text-indent:0cm"><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Wingdings">§<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">
</span></span><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Literary translation and monolingual corpora.</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Contributions
can be submitted in English, Italian, French, German and Spanish, and should
not exceed 7,500 words, including notes and references. They should include a
short abstract and a set of keywords, both in English and in the language of
the article (where applicable).</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">The deadline
for article submission is 30 September 2014. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify"><a name="id.45db6d5a512c"></a><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Submissions
should be sent as a Word document to:</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:5pt 0cm;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"><a href="mailto:titikad@gmail.com">titikad@gmail.com</a>, <a href="mailto:tdimi@frl.auth.gr">tdimi@frl.auth.gr</a>, <a href="mailto:goutsos@phil.uoa.gr">dgoutsos@phil.uoa.gr</a>, <a href="mailto:dgoutsos@gmail.com">dgoutsos@gmail.com</a> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif">Bibliographical
references </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> Baker, Mona (1995). “Corpora in
Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. In
Target 7:2, 223-243. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> Baker, Mona (2000). “Towards a
Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. In Target
12:2 241–266.</span></b></p>
<h2 style="margin:0cm 0cm 0.0001pt"><span lang="EN-US" style="font-family:Garamond,serif"> Bernard,
Michel (1999). Introduction aux études littéraires assistées par ordinateur. Paris: PUF.</span></h2>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> Bernardo, Aldo (1981). "Maximizing
Computer Assistance in Literary Translation: Petrarch's Familiares". In
Marilyn Gaddis Rose (ed.), Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.
New York: State
University of New York Press, 74-80. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> Gambier,
Yves (2007). «Y a-t-il place pour une socio-traductologie? ». In Wolf, Michaela
and Alexandra Fukari (eds): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> <a href="https://www.stjerome.co.uk/tsa/editor/55274/"><span style="color:black;text-decoration:none">Susam-Sarajeva, Şebnem</span></a>, <a href="https://www.stjerome.co.uk/tsa/editor/53923/"><span style="color:black;text-decoration:none">Pérez-González, Luis</span></a> (eds.)
(2012). “Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and
Engaged Perspectives”. Special Issue, The Translator, 18:2.</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> Olohan,
Maeve (2004). Introducing corpora to translation studies. London
and New York:
Routledge </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><b><span lang="EN-US" style="font-size:14pt;font-family:Garamond,serif"> Schreibman
Susan & Siemens Ray (2008). A Companion to Digital Literary Studies. Oxford: Blackwell, 2008. </span></b></p></div><div><br></div><br clear="all"><div><div dir="ltr">prof. Federico Zanettin<br><a href="mailto:federico.zanettin@unipg.it" target="_blank">federico.zanettin@unipg.it</a><br>
<br>UNIVERSITA' DI PERUGIA<br>Dipartimento di Scienze Politiche<br>Via A. Pascoli 23 - 06123 Perugia <br>Tel. +39 0755855415 <br>Fax +39 07563062222</div></div>
</div>