<div dir="ltr"><p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">Special Issue of FACHSPRACHE on Legal Phraseology and
Specialised Meanings in Multilingual Settings</span></b></p>

<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">Guest editors: </span></b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">Stanisław Goźdź-Roszkowski
(University of Łódź)</span><b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">; </span></b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">Gianluca
Pontrandolfo (University of Trieste)<b></b></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Corpus linguistics and the emergence of specialised
computerised resources have given fresh impetus to the study of phraseology.
This has resulted in the emergence of the distributional (Evert, 2004),
frequency-based (Nesselhauf, 2004) approach which adopts a bottom-up
corpus-driven approach to identify lexical co-occurrences (Sinclair, 1987). At
the same time, the notion of phraseology has expanded to denote “the whole
range of co-occurrence patterns” (Granger 2005) or “the co-occurrence of a form
or a lemma of a lexical item and one more or additional linguistic elements of
various kinds which functions as one semantic unit in a clause or sentence and
whose frequency of co-occurrence is larger than expected on the basis of
chance” (Gries 2008:6). Despite the growing interest in phraseology and its
recognised pervasiveness in language (e.g. Granger & Meunier, 2008;
Römer& Schulze, 2009), research into phraseological items and patterns in
legal discourse remains relatively underexplored. This perceived gap in legal
phraseology research is particularly serious in respect of multilingual,
contrastive studies. </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">From a
theoretical perspective, few attempts have been made so far to define the
conceptual borders of legal phraseological patterns, with the remarkable
exception of Kjær (1990a, 1990b, 2007).</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">From an
applied/textual perspective, the existence of recurrent combinations of words
in legal language has never been questioned since the very preliminary studies
on legal language (see, for example, the early studies on binomial and
multinomial expressions: Mellinkoff 1963, 1982; Crystal & Davy 1969;
Gustafsson 1975, 1984; Thorntorn 1987; Maley 1987, 1994; Child 1992; Bhatia
1984, 1993; Wagner 2002).However, apart from these preliminary – exclusively
monolingual/intralingual (English) – studies, there are no systematic and
multilingual investigations focusing on phraseology in legal language.</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">The existing
research in legal phraseology can be classified into four main groups (see
Pontrandolfo 2013: 151-166):</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">1.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Traditional studies that focus on the lexico-syntactic
combinations of words in legal discourse, especially on specialised
collocations (see, among others, Berdychowska 1999, NardonSchmid 2002, Lombardi
2004, Rovere 1999, Nystedt 2000, Cruz Martínez 2002, Giráldez 2007, Anderson
2006, Montenegro Assunção 2007, Biel 2011, Bhatia et al. 2004)</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">2.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Studies that deal with the formulaic nature of legal
language by means of routine formulae used in legal communication (see, among
others, Rega 2000, Monzó 2001, Carvalho Fonseca 2007, Giurizzato 2008, Bukovčan
2009)</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">3.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Lexicographic investigations aimed at compiling legal
dictionaries or glossaries/terminological databases (see, among others, De
Groot 1999, François &Grass 1997, Grass 1999, Valero Gisbert 2008,
Fernández Bello 2008, Gómez Royo 2010)</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">4.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Studies that adopt a less rigid notion of phraseology
and rely on large collections of legal corpora, used as tools to retrieve
co-occurrence patterns, following a distributional approach (see, for example, Mazzi
2009, 2010; Kopaczyk 2013</span><span lang="EN-GB" style="font-family:'Times New Roman',serif">; </span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Goźdź-Roszkowski
2006; 2011; Goźdź-Roszkowski &Pontrandolfo, <i>forth.</i>)</span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">The editors
invite submissions that present innovative studies addressing
empirical/data-driven investigations on phraseological patterns in legal
discourse/institutional settings, especially from a contrastive,
cross-linguistic and/or corpus perspective. Special emphasis should be placed
on the role of phraseological items and patterns in expressing and encoding
specialised meanings, including social, interactive and cognitive aspects
linked to knowledge maintenance structure and transfer, generic integrity and
variation. </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Possible topics include but are not limited to the
following:</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif"> </span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">1.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">How phraseological patterns reflect conceptual knowledge frames, scripts and
mental models in which legal
terms are embedded;</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">2.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">How phraseology is used to express evaluation,
evidentiality and stance;</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">3.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">How phraseological patterns can be used to examine
variation in legal genres;</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">4.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">How phraseology can contribute to maintaining generic
integrity;</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">5.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">The relationship between terminology and phraseology
in legal discourse;</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">6.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Data-driven studies on traditional phraseological
patterns (e.g. lexical collocations, lexical bundles, routine formulae,
doublets and triplets, etc.);</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">7.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Phraseology and legal translation;</span></p>


<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">8.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">      </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Translation-oriented studies of phraseological
patterns;</span></p>

<p class="" style="margin-bottom:0.0001pt"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">9.<span style="font-size:7pt;font-family:'Times New Roman'">     
</span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Translated vs.
non-translated legal phraseology;</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"> </span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;font-family:'Times New Roman',serif">Submission details</span></b></p>

<p class="MsoNormal" style="text-align:justify"><b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">20 June 2014  </span></b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">Submission of <i>abstracts</i> to: </span><span lang="IT"><a href="mailto:legalphraseology2015@gmail.com"><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">legalphraseology2015@gmail.com</span></a></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif"></span></p>


<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif;color:black">Abstracts
of up to 700 words (exclusive of references) should clearly state research
questions, approach, method, data and (expected) results.</span></p>

<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">15 July 2014  </span></b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">Notification of <i>acceptance</i></span></p>


<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">1 January 2015 </span></b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif"> <i>journal-ready paper</i> for review to be
submitted by email to Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo</span></p>

<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">Mid-November 2015 
</span></b><i><span lang="EN-GB" style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:'Times New Roman',serif">Publication</span></i></p><div><br></div>-- <br><div dir="ltr">Prof. nadzw. dr hab. Stanislaw Goźdź-Roszkowski<br>
Associate Professor<br><div>Department of Translation Studies, University of Lodz<br>[Zakład Translatoryki, Uniwersytet Łódzki]</div><div>Institute of English Studies (Instytut Anglistyki)<br>Kościuszki 65,<br>90-514 Lodz, Poland<br>
tel/fax 48 42 6655220</div><div><a href="http://anglistyka.uni.lodz.pl/ZT?stanislaw_gozdzroszkowski" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">http://anglistyka.uni.lodz.pl/<u></u>ZT?stanislaw_gozdzroszkowski</a><br></div>
</div>
</div>