<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1"><meta name=Generator content="Microsoft Word 14 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.E-MailFormatvorlage17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=DE link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>=================================================================<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>=================================================================<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>CFP: IATIS Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation"<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Apologies for multiple postings<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Please distribute to colleagues<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>=================================================================<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Panel on "New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation" (Panel12), collocated with the V. Conference of IATIS to be held at Universidade Federal de Minas Gerais <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Conference Date: 7-10 July, 2015<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-family:"Courier New"'>Convenors: Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Katrin Menzel<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>We intend to publish selected papers in the special book series 'Translation and Multilingual Natural Language Processing' which will appear 2015.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Deadline for abstract submission for the panel: 1st August<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Notification of acceptance: 31st August<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Deadline for full papers: 20th December<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>We invite colleagues to propose a contribution by submitting a 500-word abstract, along with 5 keywords and a short bionote.  <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Submission procudure: oral communication proposals to thematic panels must be submitted through the START Management Conference System: https://www.softconf.com/f/iatis2015/<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>See <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>http://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/158-call-for-proposals-in-panels<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>for the full list of thematic panels and for more information on the conference<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>The panel will investigate textual relations of cohesion and coherence in translation and multilingual text production with a strong focus on innovative methods of empirical analysis, as well as technology and computation. Given the amount of multilingual computation that is taking place, this topic is important for both human and machine translation, and further multilingual studies.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Cohesion refers to the text-internal relationship of linguistic elements that are overtly linked via lexical and grammatical devices across sentence boundaries to be understood as a text (Halliday/Hasan 1976:2-4, Widdowson 1979:87). The recognition of coherence in a text is more subjective as it involves text- and reader-based features and refers to the logical flow of interrelated ideas in a text, thus establishing a mental textual world (cf. Crystal 2008:85, Widdowson 1979:312). There is a connection between these two concepts in that relations of cohesion can be regarded as explicit indicators of meaning relations in a text and, hence, contribute to its overall coherence.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>The aim of this panel is to bring together scholars analyzing cohesion and coherence from different research perspectives that cover translation-relevant topics: language contrast, translationese and machine translation. What these approaches share is that they investigate instantiations of discourse phenomena in a multilingual context. And moreover, language comparison is based on empirical data. The challenges here can be identified with respect to the following methodological questions:<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>1. How to arrive at a cost-effective operationalization of the annotation process when dealing with a broader range of discourse phenomena?<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>2. Which statistical techniques are needed and are adequate for the analysis? And which methods can be combined for data interpretation?<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>3. Which applications of the knowledge acquired are possible in multilingual computation, especially in machine translation?<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Panel proposals should reflect these questions. We will include contributions which concentrate on procedures to analyse cohesion and coherence, e.g. their (semi-)automatic identification and disambiguation in comparable and parallel corpora, as done in annotation work described in Nedoluzhko (2013), Cartoni et al. (2013) or Lapshinova & Kunz (2014), as well as crowd annotation experiments, as in Kolhatkar et al. (2013). Furthermore, our panel will include empirical analyses operating with innovative methods for data interpretation, rather than traditional contrastive analysis, e.g. statistical analyses such as univariate methods, as in Zinsmeister (2012) for abstract anaphors, machine learning techniques as in Nguy et al. (2011) for coreference, or consistency measures, as in Guillou (2013) for lexical cohesion. And finally, the panel will also include studies on the application of knowledge on cohesion and coherence in translation. Special interest here is on machine translation, as there is an increasing interest in this community to improve translation quality by adding information on cohesive phenomena, see e.g. Popescu-Belis et al (2012), Wong & Kit (2012), Symne et al. (2013) and Meyer & Webber (2013).<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Targeting the questions raised above and addressing them together from different research angles, the present panel will contribute to moving empirical translation studies ahead.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>References:<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey and Thomas Meyer (2013). Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique. In: Dialogue & Discourse, 4(2), pp. 65-86<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Crystal, David (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th edition. Oxford: Blackwell.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Guillou, Liane (2013). Analysing Lexical Consistency in Translation. In Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Halliday, Michael / Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Kolhatkar, Varada, Heike Zinsmeister and Graeme Hirst (2013). Annotating Anaphoric Shell Nouns with their Antecedents. In: Proceedings of the 7th Linguistic Annotation Workshop and Interoperability with Discourse. ACL-2013, Sofia, Bulgaria, pp. 112-121.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Lapshinova, Ekaterina and Kerstin Kunz (2014). Annotating Cohesion for Multillingual Analysis. In Proceedings of the 10th Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation, Reykjavik, May 26, 2014. <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Meyer, Thomas and Bonnie Webber (2013). Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation. In: Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Nedoluzhko, Anna (2013). Generic noun phrases and annotation of coreference and bridging relations in the Prague Dependency Treebank LAW-VII, ACL 2013.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Nguy, Giang Linh, Michal Novák and Anna Nedoluzhko (2011). Coreference Resolution in the Prague Dependency Treebank Technical report. Prague, 2011.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Popescu-Belis, Andrei, Thomas Meyer, Jeevanthi Liyanapathirana, Bruno Cartoni and Sandrine Zufferey (2012). Discourse-level Annotation over Europarl for Machine Translation: Connectives and Pronouns. In: Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC).<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Stymne, Sara, Christian Hardmeier, Jörg Tiedemann and Joakim Nivre (2013). Feature Weight Optimization for Discourse-Level SMT. In Proceedings of Discourse in MT Workshop, Association for Computational Linguistics. Sofia, Bulgaria.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Widdowson, Henry (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Wong, Billy T. M. and Kit, Chunyu (2012). Extending machine translation evaluation metrics with lexical cohesion to document level. In: Proceeding of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, pp. 1060-1068.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal style='text-autospace:none'><span style='font-family:"Courier New"'>Zinsmeister, Heike, Stefanie Dipper und Melanie Seiss (2012). </span><span lang=EN-US style='font-family:"Courier New"'>Abstract pronominal anaphors and label nouns in German and English: Selected case studies and quantitative investigations. </span><span style='font-family:"Courier New"'>In: TC3. Translation: Computation, Corpora, Cognition. (2) 1, pp. 47-80.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal><span style='mso-fareast-language:DE'>--------------------<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='mso-fareast-language:DE'>Dr. Kerstin Kunz<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='mso-fareast-language:DE'>Vertretung der Professur Übersetzungswissenschaft Englisch<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='mso-fareast-language:DE'>Institut für Übersetzen und Dolmetschen<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='mso-fareast-language:DE'>Plöck 57a, 69117 Heidelberg<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='mso-fareast-language:DE'>Tel.: 0049-(0)6221-547227<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='mso-fareast-language:DE'>Email: kerstin.kunz@iued.uni-heidelberg.de</span><o:p></o:p></p></div></body></html>