<html>
Gracais, miro esto. Tengo cosas, pero quería algo muy específico de
géneros,e strucuturas textuales y diferencias culturales. ALgo así, como
es distinta la narración, la descripcioón etc, en los países árabes o en
china.<br>
Yo también lo pasé bien. un poco precipitado pero...<br>
Seguimos con líos de la casa... Estoy agotada.<br>
Un beso<br>
At 15:20 21/10/2004 +0200, you wrote:<br>
<br>
<blockquote type=cite class=cite cite><font face="Comic Sans MS" size=4 color="#000099">Lulu
querida,<br>
<br>
Primero para decirte que me encantó verte la semana pasada, y que lo
pasamos chancho (como se dice en Chile) veros para la cena -- con excusas
por la prisa... <br>
<br>
La bibliografía: Es un pedido MUY general, porque todos los libros de
intro etc tratan de estructuras textuales, y casi todas las estructuras
son culturalmente variables. Para un artículo de introducción a discurso
y cultura, hay el capítulo en el segundo vol de mi libro de intro
Estudios del Discurso, con Gedisa. Para una introducción general a
discurso y cultura, tal vez, la segunda edición del libro sobre
etnografía:<br>
<br>
Saville-Troike, M. (2003). The ethnography of communication. An
introduction. Malden, MA: Blackwell Pub. <br>
<br>
y tal vez (pero no lo conozco):<br>
<br>
Maranhão, T., & Streck, B. (2003). Translation and ethnography. The
anthropological challenge of intercultural understanding. Tucson:
University of Arizona Press. <br>
<br>
Para argumentación hay ahora en castellano el libro de Van Eemeren &
Grootendorst, publicado en Chile, pero vendido aqui, Argumentación,
comunicación y falacias. <br>
<br>
En general sobre comunicación intercultural y traducción hay mucho (vea
abajo), empezando con los trabajos de Michael Clyne en Australia
(comparando en general entre inglés y alemán), y el libro de Hatim (en la
biblio abajo) y de House y Blum-Kulka.<br>
<br>
Un besote<br>
<br>
Teun<br>
<br>
======================<br>
<br>
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TRADUCCIÓN<br>
<br>
Aderkas, S. (2000). Interkulturelle Bildsemiotik im Translationsprozess.
Kontrastive Analysen deutscher und spanischer Fachtexte. Frankfurt am
Main New York: P. Lang. <br>
<br>
Albrecht, J. (1987). Translation und interkulturelle Kommunikation. 40
Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes
Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt am Main New York:
P. Lang. <br>
<br>
Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial
translation. Theory and practice. London New York: Routledge. <br>
<br>
Clifford, J. (1997). Routes. Travel and translation in the late twentieth
century. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. <br>
<br>
Feleppa, R. (1988). Convention, translation, and understanding.
Philosophical problems in the comparative study of culture. Albany: State
University of New York Press. <br>
<br>
Grbic, N., & Wolf, M. (1997). Text, Kultur, Kommunikation:
Translation als Forschungsaufgabe : Festschrift aus Anlass des 50jährigen
Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der
Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg. <br>
<br>
Hatim, B. (1997). Communication across cultures. Translation theory and
contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press. <br>
<br>
House, J., & Blum-Kulka, S. (1986). Interlingual and intercultural
communication: Discourse and cognition in translation and second language
acquisition studies. Tübingen: G. Narr. <br>
<br>
Liu, L. H. (Ed.). (1999). Tokens of exchange. The problem of translation
in global circulations. Durham, NC: Duke University Press. <br>
<br>
Maranhão, T., & Streck, B. (2003). Translation and ethnography. The
anthropological challenge of intercultural understanding. Tucson:
University of Arizona Press. <br>
<br>
Needham, A. D., & Maier, C. (1995). Between languages and cultures.
Translation and cross-cultural texts. Pittsburgh: University of
Pittsburgh Press. <br>
<br>
Olmsted, H. M. (1975). Translations and translating. A selected
bibliography of bibliographies, indexes, and guides. Binghamton: Center
for Translation and Intercultural Communication, Dept. of Comparative
Literature, State University of New York at Binghamton. <br>
<br>
Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An essay on the principles
of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang. <br>
<br>
Rubel, P. G., & Rosman, A. (Eds.). (2003). Translating cultures.
Perspectives on translation and anthropology. Oxford, UK New York: Berg.
<br>
<br>
Sabiruddin. (Ed.). (1998). Cultural relativism and literary translation.
Delhi: Publiction Division, University of Delhi. <br>
<br>
Schäffner, C., & Kelly-Holmes, H. (Eds.). (1995). Cultural functions
of translation. Clevedon Bristol, PA, USA: Multilingual Matters. <br>
<br>
Shaw, R. D. (1988). Transculturation. The cultural factor in translation
and other communication tasks. Pasadena, Calif.: William Carey Library.
<br>
<br>
Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z., & Kaindl, K. (Eds.). (1997).
Translation as intercultural communication. Selected papers from the EST
Congress, Prague 1995. Amsterdam Philadelphia: J. Benjamins. <br>
<br>
Snell-Hornby, M., & Snell-Hornby, M. (1996). Translation und Text:
Ausgewählte Vorträge. Wien: WUV-Universitätsverlag. <br>
<br>
Tirkkonen-Condit, S. (1991). Empirical Research in Translation and
Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF seminar,
Savonlinna, 1988. Tübingen: G. Narr. <br>
<br>
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of
difference. London New York: Routledge. <br>
<br>
<br>
</font></blockquote></html>