[Edling] & 'translanguaging": Urgent question from bilingual teacher

anne marie devlin anne_mariedevlin at hotmail.com
Tue Apr 19 21:49:34 UTC 2016


Apologies for not getting back earlier but as I said I'm away from my desk and am answering from my phone.
There is an excellent 2013 publication by li wei and orfelia Garcia entitled something like 'Education, multilingualism and translanguaging.' They look at current concepts of additive and subtractive bilingualism in education from a foucauldian perspective of regulation  commenting that both approaches eventually lead to monolingual education. They also point to other studies (Gago, 2007 and Serra, 2007) which indicate that translanguaging - an element of which can be  pedagogical code switching - enhances cognitive skills in other subjects such as maths.
I'm by no means an expert in this, but find it liberating after years of enforced monolingualism esp with regards English language learning.
I can't add much more at the moment, but I hope it adds something to the debate.

Best

Anne Marie


From: larry.selinker at nyu.edu
Date: Mon, 18 Apr 2016 20:23:13 -0400
To: edling at bunner.geol.lu.se
Subject: [Edling] & 'translanguaging": Urgent question from bilingual teacher

sorry, i have no knowledge on this problem and fail to see how translanguaging can help, but something peter mentioned did intrigue me:  > Anne Marie mentions the concept is being used in many ways recently, 
i did see a message from Anne Marie but did not see mention of these "many ways".  i must confess i have had trouble getting a clear idea of this concept from the vast and growing literature. i would really like to know what are the many ways that the concept is being used, either from Peter or Anne Marie.
ps: here is what the symposium"Translanguaging and repertoires across signed and spoken languages: Insights from linguistic ethnographies in (super)diverse contextsPLACE of symposium: Max Planck Institute for the Study of Ethnic and Religious Diversity

DATE: 20-21 June 2016   
understands by this concept:"we mean the linguistic practices in which people with diverse and multilingual backgrounds engage in order to make themselves understood by others. When doing so, they do not make use of separated languages but use elements/lexicon/grammar of (what might be regarded as) two or more different languages, hence the term ‘translanguaging’".
ok, i get that, but they also include "multimodality" in the concept, including gestures.
so, what are these "many ways"?








http://www.mmg.mpg.de/events/workshops-conferences/2016/translanguaging-and-repertoires-across-signed-and-spoken-languages-insights-from-linguistic-ethnographies-in-superdiverse-contexts/






Best, 

Cheers, 

Larry

Larry Selinkerls110 at nyu.eduhttp://www.researchproductionassociates.com/

On Mon, Apr 18, 2016 at 5:25 PM, Miriam E Ebsworth <mee1 at nyu.edu> wrote:
Dear Peter,

Thank you for your thoughts and for taking the time and trouble to share them.

I'll forward them to the teacher.

Sincerely,
Miriam
Miriam Eisenstein Ebsworth, PhD
Dir. of PhD & Post-MA Programs in Multilingual Multicultural Studies
NYU Steinhardt, 316 East Building
New York, NY 10003

Research Editor: Journal of Writing and Pedagogy
Chair, NABE Research SIG Advisory BoardCo-chair, ELL Think Tank

office phone: (212) 998-5195
office fax: (212) 995-3636 





On Mon, Apr 18, 2016 at 3:15 PM, Peter Sayer <peter.sayer at utsa.edu> wrote:





Ofelia Garcia’s (2009) Bilingual Education in the 21 Century is a good comprehensive text and has a clear explanation of translanguaging, though as Anne Marie mentions the concept is being used in many ways recently, and also harkens back to earlier
 bilingual approaches to bilingual ed such as Jacobson’s (1980s) “New Concurrent” approach which advocated the teacher’s use of purposeful and strategic language mixing.  



About the positioning of above-below vs. side-to-side: I’m not aware of any work on this specific aspect of language positioning, but would say from a (1) linguistic perspective, it makes good sense to put a particular sentence in one language above another
 so that students can more clearly see how syntactic and lexical elements line up.  However, from a (2) language valorization perspective, the problem the observer may have had was not above-below per se, but rather that English was positioned ABOVE Spanish,
 which may be seen as implicitly reinforcing the subordinate position of the minoritized language.  In that case, positioning the languages side by side represents them on more equal footing (or even use above/below, but put Spanish on top).  Or maybe the observer
 was just being cranky… but kudos to the teacher for taking the critique seriously and following up.  



- peter.-





From: <edling-bounces at bunner.geol.lu.se> on behalf of anne marie devlin <anne_mariedevlin at hotmail.com>

Reply-To: The Educational Linguistics List <edling at bunner.geol.lu.se>

Date: Monday, April 18, 2016 at 9:04 AM

To: The Educational Linguistics List <edling at bunner.geol.lu.se>

Subject: Re: [Edling] Urgent question from bilingual teacher







Miriam



Current research is coming out strongly in favour of 'translanguaging' where code switching is seen as a benefit to learners rather than a sign of lack of acquisition.
I'm not at my desk and don't have access to references at the moment, but a google search should bring up some interesting findings to support your colleagues approach.



Hope that helps



Anne Marie





Date: Mon, 18 Apr 2016 07:29:35 -0500

From: mee1 at nyu.edu

To: francis.hult at englund.lu.se; 
edling at bunner.geol.lu.se

Subject: [Edling] Urgent question from bilingual teacher













Dear Colleagues,




A grad of one of our programs is a bilingual (Spanish) social studies teacher in New York City, with 11 years of teaching experience.




The teacher received a super-critical review of a class observation from somebody outside the school who observed a single lesson. The observer knew nothing in advance about the teacher's curriculum or approach; there had been no communication with the teacher
 in advance of the observation.  After having written a scathing observation report, the observer refused to have a conversation with the teacher, who sought politely to explain their perspective and try to understand better the nature of the critique.




The teacher has requested input on one issue in particular:


At the top of the lesson, the teacher had written a guiding question in English with the Spanish version directly underneath.




The teacher, as I understand it, sought to have the students first try to understand the text in English, then read it in Spanish, and using all linguistic resources make meaning out of the question. (And ultimately, the students will be tested in English.)




One of the many criticisms in the observation report was that the English and Spanish versions should have appeared side by side rather than one above the other. The teacher is perplexed.




While the teacher's explanation makes sense to me, I have been asked whether there is any objective guidance available from the research on best practices to advocate for EITHER of the 2 approaches (2 languages side by side versus one above the other).





Thank you in advance for sharing your perspective. I'll pass it on.




Sincerely,


Miriam











Miriam Eisenstein Ebsworth, PhD

Dir. of PhD & Post-MA Programs in Multilingual Multicultural Studies

NYU Steinhardt, 
316 East Building


New York, NY 10003



Research Editor: Journal of Writing and Pedagogy

Chair, NABE Research SIG Advisory Board
Co-chair, ELL Think Tank



office phone: (212) 998-5195

office fax: (212) 995-3636 




















_______________________________________________ Edling mailing list 
Edling at bunner.geol.lu.se 
http://bunner.geol.lu.se/mailman/listinfo/edling








_______________________________________________

Edling mailing list

Edling at bunner.geol.lu.se

http://bunner.geol.lu.se/mailman/listinfo/edling





_______________________________________________

Edling mailing list

Edling at bunner.geol.lu.se

http://bunner.geol.lu.se/mailman/listinfo/edling





_______________________________________________
Edling mailing list
Edling at bunner.geol.lu.se
http://bunner.geol.lu.se/mailman/listinfo/edling 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/edling/attachments/20160419/3c1eed99/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Edling mailing list
Edling at bunner.geol.lu.se
http://bunner.geol.lu.se/mailman/listinfo/edling


More information about the Edling mailing list