<P>Hi,</P>
<P>the same in French</P>
<P>as a FSL teacher, I have to teech how it is possible to put the good comma in the right way.</P>
<P>In French, but in a stylistic and litterary way, you should not write too long sentences, otherwise it is too hard to understand. It is better to do with full stops.</P>
<P>Moreover, you can't write "A man is here, and he is a lawyer.". Usually it is forbidden to put a comma after and : you have to choose between "and" or a comma even if the meaning is the same. </P>
<P>1 "A man is here, he is a lawyer"</P>
<P>2 "A man is here and he is a lawyer"</P>
<P>3 "A man is here. He is a lawyer"</P>
<P>All these sentences are good in French and have the same meaning. The 1st one is just for giving the information he is a lawyer.</P>
<P>The 2nd one means that it is important to know this man is a lawyer. The 3rd one is more emphatics, so imagine this one with a question mark.</P>
<P>Christophe PORTEFIN</P>
<P>FSL teacher and PHd student.<BR><BR><BR><BR><BR></P>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #ff0000 2px solid">> Message du 27/01/05 08:16<BR>> De : "Debra Myhill" <D.A.MYHILL@EXETER.AC.UK><BR>> A : edling@ccat.sas.upenn.edu, penguists@babel.ling.upenn.edu<BR>> Copie à : <BR>> Objet : [EDLING:605] RE: Spanish question follow-up<BR>> Hi<BR>> Re: the comma splice/run-on sentence in British Standard English.<BR>> <BR>> All the English examples you give in the last email would not be regarded as<BR>> acceptable here, particularly from a literacy teaching perspective.<BR>> Students would have these highlighted and teaching would try to show that a<BR>> full stop (or sometimes a semi-colon) was needed.<BR>> <BR>> A study of secondary school writers here in the UK in 1999 found (amongst<BR>> other things) that comma splicing was a characteristic of C grade (average)<BR>> writers. A grade writers were much less likely to comma splice whilst in<BR>> the weakest writers absence of punctuation altogether was the main problem.<BR>> <BR>> I'm not aware that newspaper journalism here uses comma splicing, but I will<BR>> look more closely - but I don't think that in formal public writing, it is<BR>> accepted here. It is seen most commonly in less 'checked' writing such as<BR>> local leaflets; flyers and parish magazines etc.<BR>> <BR>> Hope this helps!<BR>> <BR>> Debra Myhill<BR>> Professor of Education<BR>> University of Exeter<BR>> School of Education and Lifelong Learning<BR>> Heavitree Rd<BR>> Exeter EX1 2LU<BR>> Tel (01392) 264767<BR>> e-mail D.A.Myhill@exeter.ac.uk<BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> <BR>> -----Original Message-----<BR>> From: owner-edling@ccat.sas.upenn.edu<BR>> [mailto:owner-edling@ccat.sas.upenn.edu] On Behalf Of<BR>> sicola@dolphin.upenn.edu<BR>> Sent: 27 January 2005 06:17<BR>> To: edling@ccat.sas.upenn.edu; penguists@babel.ling.upenn.edu<BR>> Subject: [EDLING:603] Spanish question follow-up<BR>> <BR>> Hi again,<BR>> <BR>> Thanks to all for your thoughtful responses. Not to belabor the point, but<BR>> in <BR>> retrospect, I wonder if my example ("I am a lawyer, it is a good job"/"Soy <BR>> abogado, es un buen trabajo") wasn't overly simplified.<BR>> <BR>> Here is an example from a student's paper. Translated, would this be<BR>> "formally <BR>> acceptable" in written Spanish, or has it crossed the line into "run-on" as<BR>> it <BR>> appears in English? <BR>> <BR>> "When I was in the middle of my career, I started to work in a Public<BR>> Notary, <BR>> in that job, I was the assistant of the Notary, it was very interesting and <BR>> hard job, because I have to go to many important meetings and advise a lot<BR>> of <BR>> people, and sometimes when I have to go to the University to take my classes<BR>> I <BR>> was very tired or I was late or I couldn't get there because of the work,<BR>> but <BR>> with the time I got just to it."<BR>> <BR>> (Later in the same essay:)<BR>> <BR>> "The company had many small companies and has all types of marketing stock, <BR>> like for an example Restaurants, Bars, Real Estate Companies etc it was a<BR>> big <BR>> challenge, so I last there around seven months, in the mean time, I was <BR>> looking for a course of English out of (my country), and I found a ELP<BR>> program <BR>> in UPENN, that's why I'm here studying, but before I came here, I have to<BR>> quit <BR>> my job."<BR>> <BR>> Is this degree of association still "officially standard"? (NB: I don't know<BR>> <BR>> that I consider newspaper journalism to be a good yardstick by which to <BR>> measure "formal/standard writing," though it is "professional writing" so to<BR>> <BR>> speak, at least in English.) Does Spanish have no such principle as a<BR>> "run-on <BR>> sentence"? If it does, but these aren't examples thereof, can someone <BR>> demonstrate what one would look like? If run-ons as such are officially <BR>> standard, I'll concede the point, wave my white flag and accept this as <BR>> today's "you learn something new every day" token. <BR>> <BR>> Thanks for humoring me on this,<BR>> Laura<BR>> -- <BR>> <BR>> <BR>> </BLOCKQUOTE>
<P><BR><BR></P>
<P><STRONG>Christophe PORTEFIN <BR>christophe.portefin@wanadoo.fr</STRONG></P>