<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2715.400" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face="Footlight MT Light" size=2><FONT face=Arial size=2>
<P><FONT face="Footlight MT Light">June 17th Poetry International, the leading 
Dutch festival of poetry will present 7 poets, writing in small languages. 
Here's the festival info, courtesy Erik Menkveld, managing director of Poetry 
International.</FONT></P>
<P><FONT face="Footlight MT Light">Best, Lucas</FONT></P>
<P>words, sounds and images, exotic, familiar and everything in between. During 
the 33<SUP>rd</SUP> Poetry International Festival, the relation between poetry 
and music is a central theme. </P>
<P>Whereas music is man’s universal language, the festival this year will 
feature a number of "small languages". There will be poets presenting their 
verse in K’iche, Welsh, Livonian, Corsican, Milanese, Sursilvan, and Maya. </P>
<P> </P></FONT><B><FONT face=Arial>
<P>Poetry in minor languages</P></FONT><FONT face=Arial size=4></B></FONT><FONT 
face=Arial size=2>
<P>We live in a time of unification, integration, globalization and mass 
culture. Speakers of English, Spanish, French or Russian can make themselves 
understood in large portions of the world. Globalization and integration of 
cultures are being accelerated by satellite communications and the Internet. 
Simultaneously, our time, perhaps more than other times, has seen the emergence 
of groups of people who stubbornly try to hold on to their heritage, culture, 
history, folklore — in short, their own identity. Some of these groups, for 
instance the Basques, combine this with political separatism, a struggle, 
sometimes violent, towards establishing an independent state. More often, some 
minority culture tries to preserve its identity in the face of a surrounding 
majority culture. In the Netherlands the Frisians are such a minority culture. 
</P>
<P>One of the chief assets of such minority groups, or "minor peoples" is their 
own language. Such languages are often extremely old; their earliest written 
sources are often — apart from bible translations — mythical or mythological 
tales or epics, such as the ancient sagas in which the Icelanders recorded their 
earliest history. Often there is a tradition of oral poetry, of Singers or 
Bards. Some of these languages are on the verge of extinction, for instance 
Livonian, which is still spoken by some four hundred people in Latvia. Where 
having and holding one’s own language is an absolute condition for preserving 
one’s identity, poetry obviously has a major role to play. Remarkably, many 
young poets chose to write in a "minor language", and their poetry, despite the 
ancient medium it uses, is often strikingly modern in content. Poetry 
International has gone in search of poets writing in a "minor language", and has 
invited six of them. In a special programme they will present their work and 
treat the audience to the surprising beauty and richness of their little-known 
languages. They will also tell the audience something about the language they 
write in and the culture in which this language is spoken. There will be poetry 
in the ancient Indian languages K’iche and Maya, in Livonian, in Welsh, in 
Corsican, in Sursilvan, and in Milanese.</FONT><FONT face=Arial><FONT size=3> 
</FONT></P></FONT><B><FONT face=Arial size=2><I>
<P>Monday 17 June, City Theatre Rotterdam, Main Hall, 20.00 hours</P>
<P>Monday 17 June, City Theatre Rotterdam, Main Hall, 21.30 
hours</P></B></I></FONT><FONT size=4></FONT><B><FONT face=Arial size=2>
<P>Humberto Ak’abal</B> (Guatemala, 1952) needs few words to bring the Maya 
culture of Guatemala to a wider public. In the language of his people, K’iche, 
he evokes the calls of birds, the whispers of villagers conversing at night, the 
rustle of trees. Ak’abal worked as a shepherd, a carpet weaver and a market 
vendor before he began writing full-time. </P><B>
<P>Briceida Cuevas Cob</B> (Mexico, 1969) writes poetry in the Maya language. 
Her poetry, at times melancholoc, at times mildly humoristic, bears the strong 
mark of her native Mexico. Apart from poetry she has published a book about the 
daily lives of May women. She is co-founder of the Asociación de Escritores en 
Lenguas Indígenas de México, and currently serves this association as secretary 
for professional education. </P><B>
<P>Valts Ernstreits</B> (Latvia, 1974) is a poet, translator and visual artist. 
He writes in Livonian, a language originally spoken on the Latvian east coast, 
with some 300 native speakers left. Ernstreits is a leading champion for the 
preservation of the Livonian language and culture in Latvia and abroad. In 1998 
he received a high Norwegian distinction for his efforts: the order of the Holy 
Olav. </P><B>
<P>Patrizia Gattaceca</B> (France, 1957) writes stories and poems in Corsican 
and is co-founder of the music group Nouvelles Polyphonies Corses. Her 
collection <I>A paglia č u focu</I> (2000) is a combination of her narrative, 
poetic and musical talents; classical verse forms such as rondel and villanelle 
are used to tell a story of near-mythical proportions. </P><B>
<P>Elin Ap Hywel</B> (United Kingdom, 1962) works as a translator for the 
National Museum of Wales in Cardiff. Her poems, written in Welsh, have not yet 
been collected, but have been translated into several European languages. In the 
Netherlands, some of her poems appeared in the anthology <I>In een ander licht. 
Hedendaagse poëzie uit Wales</I>, in a translation by Jan Eijkelboom. </P><B>
<P>Franco Loi </B>(Italy, 1930) was born in Genoa and moved to Milan when he was 
seven. He began writing verse in the Milanese dialect, as he considered standard 
Italian (which he uses in daily life) to be unfit for poetry because it had been 
abused by the fascists. After his début in 1965 he published numerous poetry 
collections (many of them bilingual), which earned him a large readership at 
home and abroad. A selection of his poems translated by Willem van Toorn and 
Sabrina Corbellini recently appeared in the Netherlands, entitled <I>Ciel senza 
faccia / Hemel zonder gezicht</I>.</P><B>
<P>Leo Tuor</B> (Switzerland, 1959) spends the summer months as a cowherd and 
shepherd in the Alps. He writes his poems in Sursilvan, a language still spoken 
by only a few people. He publishes prose, poetry and essays in newspapers, 
journals, anthologies and non-fiction books. In 1988 he published his poetry 
collection <I>Giacumbert Nau</I>, the story of an Alpine shepherd, which soon 
appeared in French and German translations</P></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Footlight MT Light" size=2> </FONT></DIV></BODY></HTML>