Mo ção de apoio à correspondência do Hein van der Voort à SSILA

Sebastian Drude sebadru at ZEDAT.FU-BERLIN.DE
Wed Aug 30 14:00:35 UTC 2006


Prezados membros da lista, prezado Júnior,


agradeço pela iniciativa, de novo, e por formular esta moção.

Queria, porém, fazer duas observações e sugestões:

-- da forma atual, não está claro (para mim) quém está mandando
	a carta -- o Museu Goeldi, ou os membros da lista.
	O Museu não e "subscribed", e a lista não é do Museu.
	O problema se mostra também na forma do verbo, que na forma
	atual deveria concordar com o sujeito (o Museu) no singular,
	e deveria dizer "wants".  Mas não é só o Museu.

	Acho mais indicado de mandar a carta assinada por todos
	membros da lista que expressaram seu apoio, *E* pelo Museu.
	Provavelmente dá mais força usar os nomes de tão
	eminentes pesquisadores.  Também, pode ter membros da lista
	que não concordariam e não tiveram oportunidade de participar
	da discussão.
	Algum "leader of Indian organizations" se manifestou??
	Eu não vi, e não escreveria uma carta de conteudo tão político
	no nome de ninguém que não explícitamente manifestou apoio.
	Talvez o primeiro parágrafo ficaria melhor assim:

"We, researchers working with indigenous languages of Brazil and 
adjacent regions [[and leaders of Indian organizations]], participating 
in the discussion list "Etnolinguistica", as signed below, and the Museu 
Paraense Emílio Goeldi, a research institution of the Ministry of 
Science and Technology, want to express our concern ..."
[continua como na proposta do Dr. Gabas Jr.].


-- Teimo que muitos colegas internacionalmente não vão levar o nosso
	questionamento ético a sério.  Mas eles vão acordar e começar
	a se preocupar se a gente demonstra que o projeto de um
	standard ISO plenamente aceito, podendo contar com a
	cooperação de todos, está em grave risco.  Por isso eu deixaria
	o parágrafo no texto onde se menciona esse risco.
	Talvez dá para alterá-lo assim:

"Like several of us, many researchers worldwide may have information 
that would contribute to improve the ISO list, but feel reluctant to 
share it with the editors of the Ethnologue for the very reasons given 
by Dr. v.d. Voort.  This puts the cooperative work on a reliable and 
widely accepted ISO standard at a serious risk."

Eu colocaria este parágrafo depois da citação da pergunta chave do Hein, 
e antes do parágrafo que começa com "Therefore", onde colocamos a nossa 
reinvindicação.

Um falante nativo de inglês poderia dar uma olhada?  Por exemplo, tenho 
dúvidas se "we request" é a fórmula indicada para esta situação, mas 
também acho que "we suggest" pode ser um pouco fraco demais.

Um abraço para todos,

Sebastian

-- 
| Sebastian   D R U D E    (Linguist, Awetí Project)
| sebadru at zedat.fu-berlin.de
| www.germanistik.fu-berlin.de/il/pers/drude-en.html





-------------------------------------------------------------
IV Encontro da Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares
Goiânia, 18 a 20 de outubro de 2006
Participe! Para maiores informações, visite
http://www.letras.ufg.br/abecs.html
-------------------------------------------------------------

O uso dos recursos do grupo Etnolingüística baseia-se no reconhecimento e aceitação de suas diretrizes. Para conhecê-las, visite http://geocities.com/linguasindigenas/normas  
Links do Yahoo! Grupos

<*> Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
    http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
    etnolinguistica-unsubscribe at yahoogrupos.com.br

<*> O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
    http://br.yahoo.com/info/utos.html

 



More information about the Etnolinguistica mailing list