Otra fuente Kaingang de mediados del s. XIX

Renat Nicolai indiosbr_nicolai at YAHOO.COM.BR
Thu Dec 7 11:25:17 UTC 2006


Caro Pedro e demais membros da lista:
O trabalho de Pierre François Alphonse Booth Mabilde foi editado em livro, graças ao empenho de suas bisnetas, com o título de "Apontamentos sobre os indígenas selvagens da nação Coroados dos matos da província do Rio Grande do Sul (1836-1866)"(São Paulo: IBRASA/Instituto Nacional do Livro-Fundação Pró-Memória, 1983. 232 p.). As bisnetas anexaram uma biografia de Mabilde (p. 218-32). 
A obra já fora parcialmente divulgada por Graciano de Azambuja no "Anuário do Estado do Rio Grande do Sul" (1897 e 1899), por Józef Siemiradzki em livro editado em Viena (1898) e por Antonio Serrano na conhecida monografia (1939) citada por você.
Saudações!
Renato

Pedro Viegas Barros <peviegas2003 at yahoo.com.br> escreveu:                                  
Estimados colegas de la lista:
   
  En la bibliografía sobre lenguas indígenas sudamericanas de Tovar y Larrucea de Tovar (1984) se menciona el siguiente trabajo de Serrano publicado en Argentina:
   
  SERRANO, Antonio (1939): Los kaingangs de Rio Grande do Sul a mediados del siglo XIX según un manuscrito inédito del teniente coronel Alfonso Mabilde. Revista del Instituto de Antropología, 2: 13-35. Tucumán: Universidad Nacional de Tucumán.
   
  No sabía si este trabajo contenía solamente información etnográfica, o también algún dato de interés lingüístico, de manera que decidí consultarlo. Si bien se trata de una fuente pequeña en lo que respecta a la lengua (o mejor dicho, lenguas, porque también hay una breve referencia al “botocudo”), puede resultar interesante por la época en que se redactó.
   
  En la introducción (p. 13), dice Serrano: “Durante mi estadía en Porto Alegre, capital de Río Grande do Sul, mi distinguido amigo el profesor Walter Spalding puso en mis manos, por gentileza de los descendientes del teniente coronel Alfonso Mabilde, el valioso manuscrito cuyo contenido, resumido, doy a conocer (
). El autor ordenó estos apuntes hacia 1866. Desde 1835 había tratado a los coroados en sus propios aduares, cumpliendo funciones militares (
) Consta el manuscrito de sesenta y tres capítulos que el autor llama Notas. Estas notas fueron escritas a medida que el autor hacía sus observaciones y repasadas hacia 1866, en que el autor formó este legajo (
) Consta el legajo de trescientos cinco páginas útiles. El manuscrito es  inédito y está en poder de los familiares del autor.”
   
  Naturalmente, sería importante localizar el manuscrito y publicarlo en su totalidad, ya que Serrano se limitó a hacer un resumen del mismo.
   
  Los escasos datos de interés lingüístico que se encuentran en este trabajo son los que expongo a continuación. 
   
   
   a) Seis fitónimos, de los que la mitad serían préstamos de origen tupí-guaraní:
   
  p. 15, nota nº 6: “Los coroados dan a la araucaria el nombre de guri (aspirando al pronunciar)”, palabra alterada o contraída de la tupínica curi-úva, de la misma conífera, o de Curi-y, nombre dado por los guaraníes al mismo átbol”
  “
 carqueja (Baccharis gaudichaudiana) a la cual los coroados llaman Nha-cá
”
   
  p. 18, nota nº 9: “
 un árbol al que los coroados dan el nombre de tiré y entre nosotros Ambaiba, Ambauva o Ambaiá (Cecropia peltata)
”
   
  p. 34, nota 59: “La palabra unnhûpuám con que los coroados denominan indistintamente a Palicurea marcgrovii y a Echites venenosa (plantas tóxicas) no obstante ser genérica, no significa, como puede suponerse, "planta venenosa".
  Planta o hierba venenosa se dice en coroado caêcy y caêyba, ambas palabras derivadas del tupínico caá-acy y caá-aybá.
  No pudo el autor, por más indagaciones que hizo, llegar a saber el significado de la palabra unnhûpuám, que entre los individuos del cacique Cundá es desconocida y general entre las tribus de los caciques Fungo, Nonohay y Braga y sus subordinados.”
   
   
  b) Otras dos palabras sueltas:
   
  p. 23, nota nº 19: “El grito de alerta de los coroados es Pu-cri” y sería “
muy probable [que este sea] el origen de la palabra bugre con que hasta hoy se denomina a estos indígenas“
   
  p. 29, nota 42:  “Los coroados temían al trueno y al rayo, al cual llamaban Monhôtata, que el intérprete tradujo por "aquella cosa", además de otros nombres que le dan, pero éste es el más "genérico" (
) entre ellos“
   
   
  c) Cerca de 40 nombres propios personales 
   
  A lo largo del trabajo son mencionados una decena de nombres de caciques y jefes: Braga, Nonohay, Cundá (Victorino Cundá), Nicofé, Yotoahê o Yu-toahê (o Doble), Nhancuiá, Nicué (o Juan Grande), Nonêiafe, Ghênguij, Fungo. Aparte de éstos, en la nota nº 24 (p. 24) Serrano menciona otros 27 antropónimos: “Da en esta nota el autor, una lista de nombres con que son designados entre sí los coroados, tanto de un sexo como del otro:
   
  Coenhêm
  Connhô
  Tun-nhuÿ
  Uynhungué
  Nha-hán
  Tipuên
  Nefué
  Tuandêm
  M’nhangú
  Ta-nhuâm
  Cuanatên
  Cabucoên
  Nham
  Yutôkó
  Nhapapuá
  Uandá-ên
  Coambê
  Nhouó
  M’-huaten
  Nhutupué
  Guênde
  Ucuity
  Menghué
  Cânguá
  Copin
  Curynhâ
  Unguatê
   
   
  d) Un  topónimo
   
  En la p. 22 (nota nº 17) se menciona el topónimo "Cavará-cuiá", nombre del monte donde vivía Nhancuiá y su gente.
   
   
  e) Algunas noticias sobre denominaciones aloglóticas dadas a los coroados:
   
  p. 24, nota nº 23: “En tiempos de la conquista y de las misiones, los guaraníes conocían a los coroados con el nombre de caáubaba. Hoy todavía [escribe esta nota en 1835] los guaraníes pronuncian la palabra caá-uwawa, que el autor encuentra más acertada.
  Los jesuitas enseñaron  a los guaraníes a llamar a los coroados: curupira (diablo del bosque) y de tapya-caapora (hombre malo, gentío)” 
   
  p. 25, nota nº 28: En el Estado de Minas Geraes, los coroados son conocidos todavía [1856?] con los nombres de caáubabas y caahans por tradición del [nombre] que le daban los guaraníes”
   
   
  f) Un término botocudo
   
  p. 23, nota nº 19: “Los botocudos (
) anuncian la presencia de un enemigo o cosas que les produce[n] recelo con  la palabra Puxí. Esta palabra entre los botocudos quiere decir cosa mala, objeto malo, hombre malo”.
   
  --------
  Bien, esto es todo por ahora. Un abrazo a todos,
   
  J, Pedro Viegas  Barros
  


    

---------------------------------
  Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. Registre seu aparelho agora!
     
                       


Renato Nicolai
www.indios.info
 		
---------------------------------
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20061207/38b346eb/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list