Sobre Kaingang na Argentina

Pedro Viegas Barros peviegas2003 at YAHOO.COM.BR
Wed Nov 29 04:49:29 UTC 2006


Estimados colegas:
   
  En el mail anterior hubo problemas con algunos números. No son 64 las palabras "guayanás" de Patiño publicadas por Lista, sino 55. Y no so 9 sino 11 las que este último autor agregó.
  En la parte final del mail, donde está escrito "durante los siglos XV a XVII" léase "durante los siglos XVI a XVIII".
  Finalmente, en la referencia, omití las páginas del libro del tomo I de las Obras de Ramón Lista en que aparece su trabajo "El territorio de las Misiones", y que son: p. 275-347.
  Dusculpen estas erratas.
   
  Cordialmente,
   
  J. Pedro Viegas Barros
   
  

Pedro Viegas Barros <peviegas2003 at yahoo.com.br> escreveu:
            
  Estimados colegas:
  
  Quiero felicitar públicamente a los responsables de la traducción y publicación del trabajo de Ambrosetti. Me parece muy importante que este trabajo se publique en el único país donde actualmente se habla Kaingáng, Brasil, aunque la lengua también se habló en territorios pertenecientes actualmente a Argentina y Paraguay. 
  Si no me equivoco (no soy especialista en la lengua), para el Kaingáng que se habló en la Argentina, el de Ambrosetti sería el único registro existente.
  Con respecto al Kaingáng de Paraguay (que posiblemente haya sido un dialecto distinto a los demás), lo único que conozco es el reducido vocabulario “guayaná”, de 64 palabras, publicado por primera vez en 1883 por Ramón Lista (Lista 1998: 344-45), el cual habría sido compilado por “
el teniente del Ejército paraguayo, D. Domingo Patiño, que practicó en 1863 un rápido reconocimiento del Alto Paraná, dando cuenta a su Gobierno de los resultados de su comisión, en un extenso informe publicado en 1881 por la imprenta de ''La Reforma'' de la Asunción, con el título de ''Diario de un viaje por el Paraná''” (Lista 1998: 344, nota al pie de página). A estas palabras, Lista agregó 9 términos recogidos por él mismo en 1882 en Villa Azara (hoy Domingo Martínez de Irala). 
  Dado que estos materiales del Kaingáng paraguayo parecen ser poco conocidos, creo que puede ser de algún interés reproducirlos aquí. Los términos entre paréntesis son los que habrían sido recogidos por Lista, los demás son los de Patiño, siguiendo el mismo orden y con las mismas grafías y las mismas glosas con que Lista los publicara bajo el título de Vocabulario de la lengua Guayaná (de acuerdo a la edición de 1998):
  
  Agua                      Cran   (pranl)
  Arroyo                   Ramuel
  Anzuelo                 Amiriyá
  Boca                      Amincá
  Brazo                     Aguá   (ammá)
  Cabeza                   Aparé   (ancai)
  Cabellos                 Ñamignai
  Collar                     Amintao
  Canoa                     Neá
  Camisa                   Unamá
  Cuchillo                  Chambrá   (cochá)
  Cejas                       Aspingrá
  Ceniza                     Nmará
  Cielo                       Asó   (ard)
  Dientes                    Amiyao
  Estrella                    Prá
  Frente (la)                Acucá   (apucá)
  Fuego                      Npai
  Hombre                   Cuerá
  Hacha                      Nerán
  Hijo                         Antrá
  Hija                         Ambié
  Indio                        Quimdá
  Jabalí                       Neré
  Leon (puma)            Chichar
  Leña                         Amirybiyá
  Luna                         Priihí
  Manos                       Amincaminuitá   (amenencá)
  Mono                        Quiñere
  Monte                       Cuche
  Maíz                         Dan   (quengtá)
  Madre                       Anñá
  Miel de abeja            Má
  Muslo                        Acré
  Nariz                         Amiñá
  Olla                           Curuguá
  Ojos                          Apintá
  Oreja                         Aminerá
  Pescuezo                   Ambbruy
  Pescado                     Ndayá
  Porongo                     Lá
  Pestañas                     Apitamingay
  Patillas                       Amiyuíag
  Pecho                         Amintá   (amlé)
  Pala de canoa             Yutá   (itá)
  Piedra                         Queré   (quné)
  Poncho                       Nlí
  Quijada                      Amincrará
  Rana                          Ndaú
  Sol                             Roiñá
  Tigre                          Chuchí
  Vientre                       Ndao
  Víbora                        Mbechá
  Zapallo                       Pohó
  Zapo                           Npaó
  
  Referencia:
  LISTA, Ramón (1998): El territorio de las Misiones, Obras, tomo I (1877-1886). Buenos Aires: Editorial Confluencia.
    

  
  Voy a aprovechar la presente incursión en este foro para hacer una pregunta que hace algún tiempo quiero formular a los especialistas en Kaingáng. 
  Algunos autores han especulado con que ciertos grupos aborígenes de las provincias argentinas de Corrientes y Entre Ríos durante los siglos XV a XVII, de los cuales casi no hay más datos que los etnónimos, podrían haber estado emparentados lingüísticamente con los Kaingáng 
  Se dice –entre otras cosas- que el gentilicio Cainaróes “
significa algo así como "Cabelludos" en idioma Cáingang” (cito de “Los caingang de la Mesopotamia argentina”, http://caingang.pais-global.com.ar). En el mismo lugar se continúa diciendo luego que “
es indudable que toda esa población precharrúa de la Mesopotamia Argentina era de estirpe cáingang. Por consenso general, lo eran los llamados Gualachies del norte, y lo eran también los Yaróes del sur. Lo fueron igualmente toda un aserie de pequeñas entidades que, cual los Guayquirarós, los Cupizalós y los Eguarós, son mencionados por las fuentes históricas del siglo XVIII en el interior de Corrientes. Y lo son finalmente muchos topónimos de la misma región”. Con respecto a esto último, creo  el autor debe estar refiriéndose a alguna interpretación hecha originalmente hace unos 70 u 80 años por Antonio Serrano (no tengo aquí la referencia exacta, cito de memoria) de un topónimo como Nogoyá a partir del Kaingáng goj
 ‘agua’
 
  Mi pregunta dirigida a los especialistas en Kaingáng es: ¿Qué puede haber de cierto en estas especulaciones?
  
  Desde ya, muchísimas gracias por la(s) respuesta(s).
              Cordialmente,
  
  J. Pedro Viegas Barros


"Wilmar R. D'Angelis" <dangelis at unicamp.br> escreveu:       Peço que divulguem na nossa lista. Obrigado.
Wilmar D’Angelis

A Editora Curt Nimuendajú acaba de lançar (na Feira do Livro de Porto
Alegre), mais uma obra de interesse histórico, etnográfico e lingüístico
sobre uma população Jê. Trata-se do livro

OS ÍNDIOS KAINGANG DE SAN PEDRO (MISSIONES), COM UM VOCABULÁRIO
de Juan Bautista Ambrosetti

Esse livro torna acessível uma clássica etnografia sobre os Kaingang,
publicada originalmente em espanhol (Buenos Aires, 1894). Não há sequer
um exemplar da publicação original em bibliotecas e instituições públicas
brasileiras.
Trata-se do mais importante e original trabalho sobre comunidades Kaingang
que habitaram em território argentino (em Missiones), no século XIX. Juan
Ambrosetti visitou a última delas, em San Pedro, em suas importantíssimas
Viajes a Misiones, àquela época uma região de floresta quase inacessível.
Entre seus méritos, esse trabalho de Ambrosetti tem o de ser a publicação
etnográfica que divulgou as primeiras fotografias dos Kaingang (presentes
no volume).
O trabalho de Ambrosetti inclui, além disso, um vocabulário com mais de
800 itens (no livro, em versão trilíngüe), o mais importante vocabulário
dessa língua publicado antes de 1900. Até o aparecimento do Dicionário do
Frei Val Floriana, em 1920, nenhum outro vocabulário publicado havia
superado o de Ambrosetti em extensão. Há problemas, certamente, com sua
anotação ou transcrição das palavras kaingang, mas isso não reduz sua
importância histórica, nem o despoja de valor lingüístico
O livro de Ambrosetti também deu divulgação à história do menino Bonifácio
Maidana, cujo pai fora morto pelos índios, e que, adotado por um deles,
veio a se tornar o último importante cacique Kaingang em território
argentino.

A publicação da etnografia de Juan B. Ambrosetti sobre os Kaingang de
Missiones (Argentina) do século XIX, constitui o segundo lançamento da
Série “Etnografia e História”, da Editora Curt Nimuendajú.
Nessa série são publicados textos etnográficos e históricos clássicos
sobre populações indígenas brasileiras, e em especial, traduções de
trabalhos originalmente divulgados em língua estrangeira, de difícil
acesso a pesquisadores brasileiros e às próprias comunidades indígenas.

A Editora Curt Nimuendajú é uma editora independente, não subsidiada,
totalmente dedicada às questões de interesse das populações indígenas.

Acesse: www.curtnimuendaju.com

ou escreva para: pedidos at curtnimuendaju.com

-- 




    
---------------------------------
  Você quer respostas para suas perguntas? Ou você sabe muito e quer compartilhar seu conhecimento? Experimente o Yahoo! Respostas!  

         

 		
---------------------------------
 Você quer respostas para suas perguntas? Ou você sabe muito e quer compartilhar seu conhecimento? Experimente o Yahoo! Respostas!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20061129/13263151/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list