Comentario a mociones...

Renato Athias renato.athias at GMAIL.COM
Sat Sep 9 02:17:11 UTC 2006


Pattie, Anamaría e demais colegas.

Essa tradução do temo "Maku" como "servidor" eu não tenho visto e nem
encontrei na literatura etnológica. Os Tukano usam termo Peogë para os
Hupd´äh e Yuhup, que enventualmente pode ser traduzido por servidor, mas não
o termo Maku.

Estou de acordo com Pattie que seria interessante fazer já uma proposta.
Acho a proposta de nadöb-hup bastante interessante e talvez a mais viável
nesse momento.Pessoalmente, tenho minhas reservas (como disse antes. eu não
sou linguista) de incluir os Puinave nessa família linguística (as minhas
infomações são antigas, ainda de Paul Henley no final da década de 80). Eu
deixaria os Puinave como língua isolada. Com certeza para os Nadöb, Yuhup,
Hupd´äh e Dâw (talvez Kakwa e Nukak) essa proposta de começar a denominar de
família Linguística Nadob-Hup possa ser uma proposta possível.


Renato


2006/9/8, patienceepps <pepps at mail.utexas.edu>:
>
> Caro/a Renato, Anamaría, e outros,
>
> Foram muito interessantes e informativas as observações suas sobre a
> familia `Makú'. Em feito, o Valteir Martins ha proposto mais um origen
> do nome na tese dele: do Arawak máaku `servidor' – então temos 3
> possibilidades, e todas pejorativas!
>
> Tenho algumas observações e ideias sobre a mudança da denominação
> desta familia lingüistica, informadas pela discussão:
>
> 1. Seria importante de chegar a uma decisão logo, por que estão
> començando a sair mas publicações sobre esta família lingüística, e é
> mas fácil de mudar o nome antes que chegar um monte de publicações
> usando o nome antigo (ou algum outro) do que depois…
>
> 2. Já temos 2 sugestões por uma denominação: Nadëb (de Renato e várias
> pessoas no Encontro no Rio Tiquié) e Hup (de V. Martins). A maior
> problema que vejo com esses 2 nomes é que cada um é igual a um nome
> duma língua da familia (a língua Nadeb e a língua Hup ou Hupda). Isso
> da confusão… Não é impossivel – já existe outros exemplos disso, como
> a familia Tukano e a língua Tukano – mas é melhor evitar si possivel.
>
> 3. Existe denominações de outras familias lingüísticas que foram
> creadas em juntar uma palavra representativa das línguas duma região
> com uma palavra representativa das línguas duma outra região. Um bom
> exemplo é a familia Pama-Nyungan na Australia, onde `pama' significa
> `homem' numas línguas da nordeste da região, e `nyungan' a mesma coisa
> nas línguas da sudoeste.
>
> 4. Essa estrategia pode nos dirigir num compromisso. Si fizemos a
> mesma coisa com as palavras `hup' e `nadëb' – que significam `pessoa'
> nas línguas respectivas – ia seguir as duas sugestões ao mesmo tempo
> (de Martins, Renato, e as pessoas no Encontro no Rio Tiquié), e crear
> um nome como `Nadëb-Hup'.
>
> 5. Enfim chegamos à terceira sugestão dum nome por esta familia:
> `Nadahup' (que já era usada por mim e por algumas outras pessoas).
> Este nome poderia ser visto como versão mais curto e mas eficacio do
> nome composto `Nadëb-Hup', e também mas facilmente visto como
> inclusive de todas as línguas desta familia (Dâw, Yuhup, e talvez
> outras), e não só as línguas Hup e Nadëb.
>
> 6. Como dice Anamaría, este nome `Nadahup' não inclui claramente as
> outras línguas, como Kakua, Nukak e Puinave, que talvez fazem parte da
> familia também. Si/quando uma relação seja provada entre estas
> línguas, poderíamos iniciar um nome como `Nadahup-Puinave' (como
> Anamaría falou); ou poderíamos usar um nome como `Macro-Nadahup' (como
> a família `Macro-Je'), ou finalmente poderíamos simplesmente
> considerar o nome Nadahup como genérico e inclusive, e não exclusive,
> e chamar todas as línguas Nadahup – exactemente como há sem dúvida
> línguas na Australia que fazem parte da família Pama-Nyungan que não
> usam nem a palavra `pama' nem `nyungan' para significar `homem'.
>
> O que vocês acham? Podemos perguntar às falantes destas línguas si
> eles gostam desse compromisso de Nadëb-Hup ou Nadahup?
>
> Abraços,
> Pattie
>
>
>
> --- Em etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, "Renato Athias"
> <renato.athias at g...> escreveu
> >
> > Querida Anamaría
> >
> > Muchísimas gracias por tu comentarios. Creo ser importante ese debate.
> > Quizás en un forum que se podría tirar algunas conclusiones más
> concretas.
> > Como tu y otros de esa lista conocen el proyecto de Curso de
> Magisterio –
> > Paah Sak Tëg - que estoy involucrado desde hace un año, ha sido
> importante
> > para eses debates. Podremos quizás dar una cita en la frontera?.
> Pues está
> > siendo una experiencia muy rica en todos los niveles. Desde julio de
> 2005
> > estamos reunido 42 cursistas de los Hupd´äh, Yuhup e Dâw. Estamos
> también
> > esperando 2 Nadöb que serán incorporados al grupo muy breve. Esse
> hecho fue
> > una cosa, creo más importante, que se pasó en las vidas de esas
> personas en
> > ese último año.  Tu puedes imaginar que muchos de los cursista nunca han
> > conocido ou mismo hablado con gente Dâw. Cuando llegaran en Barreira (
> > territorio Hup) los Dâw que siempre han estado cerca de São Gabriel,
> y que
> > nunca han estado en un pueblo hup se quedaran emocionados. La
> discusión de
> > ellos como un grupo lingüístico fue bastante interesante, pues las
> clases
> > hicimos siempre en una de las lenguas.  La discusión de nombrar un grupo
> > lingüístico es mas una debate de nosotros que de ellos mismos. Los
> Nadob  y
> > los Kakwa ellos tienen un cierto conocimiento pero de los Nukak
> nunca han
> > escuchado. Para continuar ese debate, yo digo, que si hemos que
> buscar un
> > nombre de una lengua que pueda agrupar las otras y talvez la más
> antigua,
> > esa es la lengua Nadob.  ¿Y por que no podemos
> > llamar  Familia Lingüística Nadöb?
> >
> > Anamaris, continuemos pues....
> >
> > Renato
> >
> >
> > 2006/9/5, Anamaría Ospina <aospinab at y...>:
> > >
> > >
> > > Estimados miembros de esta lista:
> > >
> > > En primer lugar quiero expresar mi acuerdo con  la
> > > moción de apoyo al Dr. Hein van der Voort.
> > >
> > > También quiero agradecer a Renato Athias y Pattie Epps
> > > por sus comentarios y propuesta de cambio del nombre
> > > de la familia "Makú".
> > >
> > > Coincido con la necesidad de cambio del nombre de la
> > > familia lingüística, siempre y cuando se llegue a un
> > > acuerdo con los indígenas y también con la comunidad
> > > de investigadores. Sería interesante que los Yuhup
> > > colombianos que conozco pudieran ser consultados al
> > > respecto, pero hasta el año entrante no tendré
> > > contacto con ellos, de manera que si se toma alguna
> > > decisión, ojalá sea con base en la discusión con los
> > > indígenas brasileros con quienes tiene contacto
> > > permanente Renato.
> > >
> > > En Colombia, el término 'makú' también es utilizado
> > > con connotaciones peyorativas (y paternalistas), por
> > > parte de los otros indígenas y de los campesinos,
> > > funcionarios y misioneros que pueblan la región del
> > > Vaupés y el Guaviare. Las cosas llegan al punto que he
> > > escuchado a niños Yuhup ofenderse mutuamente
> > > llamándose "makú".
> > >
> > > En el sur del Departamento del Vaupés, el término se
> > > ha transformado en "makuje". Hace ya unos 20 años, en
> > > el proceso de cedulación de los Yuhup, los
> > > funcionarios de la Registraduría del Estado Civil, al
> > > no saber qué apellido dar a los Yuhup, les pusieron a
> > > todos el apellido Macuje, marcándolos de por vida con
> > > este apelativo.
> > >
> > > Al respecto del origen del término 'makú', Mahecha
> > > (1997: 5) cita a Meléndez en su interpretación del
> > > significado de esta palabra en achagua (familia
> > > Arawak), donde ma- es una partícula privativa y -ku
> > > significa 'tío'. Según la investigadora, se produjeron
> > > confrontaciones militares entre grupos indígenas para
> > > hacer prisioneros que se intercambiaban por mercancías
> > > europeas en el siglo XVII; los capturados eran
> > > llevados a vivir en los poblados arawak, hasta ser
> > > intercambiados por mercancías, donde se encontraban
> > > SIN PARIENTES; de donde se explica la denominación en
> > > achagua. [MAHECHA, Danny. 1997. Los Makú: por el mismo
> > > camino de nómadas a sedentarios.  Ponencia en: 49
> > > Congreso Internacional de Americanistas. Quito.]
> > >
> > > A petición de Pattie Epps, en 2004, en una reunión en
> > > donde nos encontrábamos varios investigadores de estas
> > > lenguas, se discutió el tema y coincidimos en la
> > > necesidad de reflexionar sobre algunas posibilidades.
> > >
> > > Valteír Martins propuso en 2005, la palabra Hup
> > > 'gente'. Resumo las consideraciones que Valteír
> > > planteó al grupo de investigadores: Hup es un nombre
> > > significativo para todas las etnias que componen el
> > > grupo oriental (nadëb, kuyawi, dâw, hup, yuhup) pues
> > > en todas estas lenguas esta palabra tiene semejanza
> > > con la referencia de 'gente' que es el término usado
> > > como autodenominación. En la  reconstrucción de la
> > > lengua madre el término sería *jixup. En las lenguas
> > > actuales, esta palabra tiene matices de significado,
> > > pero todas en la misma área semántica. Para las
> > > lenguas del grupo occidental (puinave, nukak, kakua y
> > > hoti (?)) se podría seguir usando el nombre Puinave.
> > > Para toda la familia entonces se podría proponer el
> > > nombre Hup-Puinave.
> > >
> > > En esa época respondí al grupo: "Con respecto a la
> > > propuesta de Valteir sobre la palabra HUP para el
> > > nombre de la familia, me parece que los argumentos son
> > > sólidos y en principio estoy de acuerdo. En yuhup,
> > > existe también hub, con el significado de 'verdadero'.
> > > Para la lengua hup el nombre de la lengua y la familia
> > > sería el mismo, lo que puede ocasionar malentendidos.
> > > Me preocupa la premura para tomar la decisión, que yo
> > > creo debe ser consultada con los indígenas y con la
> > > comunidad académica."
> > >
> > > No conocí las respuestas de los otros investigadores.
> > >
> > > Más tarde, Pattie Epps propuso en su tesis doctoral el
> > > nombre NADAHUP. La única objeción que tengo con este
> > > término es que excluye las otras lenguas que
> > > posiblemente pertenecen a la familia, antes de que se
> > > hayan concluido las investigaciones en curso que
> > > podrán dar luces sobre su filiación, pero esto se
> > > podría solucionar fácilmente como lo propone Martins,
> > > adicionando el término Puinave (que quizás genere otra
> > > discusión, pues es un término que los Puinave no
> > > reconocen como propio).
> > >
> > > Sobre la propuesta de Henri Ramirez, coincido con la
> > > negativa de los indígenas, puesto que la región no es
> > > exclusiva de los grupos de tradición nómade.
> > >
> > > Me parecería muy interesante escuchar las opiniones de
> > > los investigadores que participan en esta lista al
> > > respecto del cambio que se propone, su utilidad y
> > > problemática, así como las de los otros investigadores
> > > sobre estas lenguas y pueblos: Silvana Andrade
> > > Martins, Valteír Martins, Danny Mahecha, Jesús Mario
> > > Girón, Gabriel Cabrera, Carlos Franky, J.F. Barbosa,
> > > A. Brandao-Lopes, Henri Ramirez.
> > >
> > > A algunos de ellos envío copia de este mensaje. No
> > > tengo las direcciones actuales de los Martins, ni de
> > > A. Brandao-Lopes y Ramirez; si alguna persona de esta
> > > lista conoce estas direcciones por favor háganmelas
> > > llegar.
> > >
> > > Cordialmente,
> > >
> > > Ana María Ospina Bozzi
> > > Departamento de Lingüística
> > > Universidad Nacional de Colombia
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > ______________________________________________
> > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> > > http://es.voice.yahoo.com
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > -------------------------------------------------------------
> > > IV Encontro da Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares
> > > Goiânia, 18 a 20 de outubro de 2006
> > > Participe! Para maiores informações, visite
> > > http://www.letras.ufg.br/abecs.html
> > > -------------------------------------------------------------
> > >
> > > O uso dos recursos do grupo Etnolingüística baseia-se no
> reconhecimento e
> > > aceitação de suas diretrizes. Para conhecê-las, visite
> > > http://geocities.com/linguasindigenas/normas
> > > Links do Yahoo! Grupos
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------
> IV Encontro da Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares
> Goiânia, 18 a 20 de outubro de 2006
> Participe! Para maiores informações, visite
> http://www.letras.ufg.br/abecs.html
> -------------------------------------------------------------
>
> O uso dos recursos do grupo Etnolingüística baseia-se no reconhecimento e
> aceitação de suas diretrizes. Para conhecê-las, visite
> http://geocities.com/linguasindigenas/normas
> Links do Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20060908/e2e87c07/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list