Sobre Kaingang na Argentina / Ainda Kaingang (Argentina e Brasil)

Pedro Viegas Barros peviegas2003 at YAHOO.COM.BR
Sun Feb 11 19:17:56 UTC 2007


Estimado Eduardo (y demás colegas),
   
  Muchísimas gracias por su respuesta. Siempre se aprende mucho de sus contribuciones. Coincido plenamente con Ud. acerca de la necesidad de reevaluar críticamente la bibliografía sobre lenguas indígenas y sobre la importancia del artículo de Wilmar, lo que también es cierto de los mensajes de Renato y Victor. 
Agradezco mucho también su discusión sobre las lenguas mixtas y la información que proporciona sobre el caso del Pankararu. Son ambas muy importantes.
Sobre la cuestión de las correspondencias fonológicas, creo que puede hacerse alguna pequeña luz –a pesar de los escasos datos y de las dudas sobre su transcripción y sobre cómo fueron obtenidos los datos- si se eliminan algunos posibles cognados dudosos y se agregan algunos otros. Si se aceptan tales comparaciones (algunas son ciertamente más aceptables que otras), sería posible encontrar algunas correspondencias Guayaná-Kaingáng como las siguientes (para las vocales me voy a limitar por el momento a las sílabas finales; las expresiones ‘inicial’, ‘medial’, ‘intervocálico’, ‘final’ se refieren a los presuntos cognados Kaingáng).
  
 Consonantes
   
  (1) G <m>, <nm> : K m (inicial)
G má ‘miel de abeja’; K myNg ‘abelha, mel’
G nmará ‘ceniza’; K mreNj ‘cinza’
   La correspondencia de G <nm> con K m inicial sería paralela a la de G <np> con K p en el mismo contexto.
  
(2) G <n> : K n (inicial)
G (ami)nerá ‘oreja’; K niNgreNg ‘orelha’
G (ami)nca(minuitá), (ame)nencá ‘manos’; K niNgè ‘mão’
  En posición inicial habría G <n>, <nl> : K n en 
  G cran, pranl ‘agua’, K kron ‘beber, dar à beber’
  Cf., además, G queré [¿-r- por errata?], quené ‘piedra’, Jê Septentrional *kèn ‘pedra’.
  
(3) G <ñ> : K ñ (inicial)
G (ami)ñá; K ñiNjèN ‘nariz’
  También habría G <ñ> correspondiente a una alternancia K n ~ j en:
G (an)ñá ‘madre’; K nyN, jyN ‘mãe’
  En posición final habría G <i> (¿<y>?) : K ñ en:
G (ñami)ngai ‘cabellos’ [¿y -ngay en (api)tamingay ‘pestañas’, posiblemente *‘pelos de los ojos’?], K gaNñ ‘cabelo’.
  
(4) G <ng> : K g (inicial)
G (ñami)ngai ‘cabellos’, K gaNñ ‘cabelo’.
  En posición intervocálica hay G <nc> : K g en:
G (ami)nca(minuitá), (ame)nencá ‘manos’; K niNgè ‘mão’
  Y en posición final hay G Ø : K g, como se ve en:
  G má ‘miel de abeja’; K myNg ‘abelha, mel’
G (ami)nerá ‘oreja’; K niNgreNg ‘orelha’
G prá ‘estrella’, K kriNg ‘estrela’
  El grupo intervocálico K gr corresponde a G <r> en:
  G (ami)nerá ‘oreja’; K niNgreNg ‘orelha’
  
(5) G <p>, <np>, <m> : K p (inicial)
G pohó ‘zapallo’, K pèho ‘abóbora’
G npai ’fuego’, K piN ‘fogo, lenha’
G npáo ‘zapo’ (error por ‘sapo’), K pèpo ‘sapo’
G (am)má ‘brazo’; K peN ‘braço’
  En el primer ejemplo las formas son muy parecidas, de modo que podría tratarse de un préstamo (lo que –por otra parte- es bien plausible por tratarse de ítem cultural). 
En el último ejemplo, G <m> podría deberse a asimilación a la consonante del ¿prefijo? <am->.
El tercer ejemplo mostraría una correspondencia G -Ø- : K -p- entre vocales. 
  
(6) G <c>, <qu>, <p> : K k
G (a)cucá, (a)pucá ‘frente’; K kakaN ‘rosto, testa’
G curu(guá) ‘olla’, K kukruN ‘panela’
G quiñere ‘mono’; K kajeNr ‘macaco, mico’
  Los dos últimos ejemplos podrían ser préstamos (el primero es un ítem cultural y el segundo un zoónimo: en ambos casos los préstamos –incluso entre lenguas emparentadas- son frecuentes).
Agréguese G queré, quené ‘piedra’, Jê Septentrional *kèn ‘pedra’; quizás también G (an)cai ‘cabeza’, PJ *ki ‘hair’.
 En posición intervocálica hay G <c> : K k, como en
  G (am)incá; K jeNky ‘boca’
   El grupo K kr en posición inicial correspondería a G <cr>, <pr>, y en posición medial a G <r>:
G (a)cré ‘muslo’; K kre ‘coxa’
G cran, pranl ‘agua’, K kron ‘beber, dar à beber’
G prá ‘estrella’, K kriNg ‘estrela’
G curu(guá) ‘olla’, K kukruN ‘panela’
   Aunque este último ejemplo podría ser un préstamo, véase (6), la correspondencia de K kr con G <r> en posición intervocálica sería  paralela a la de K gr : G <r> en el mismo contexto.
  
(7) G <r> : K r en todas las posiciones
G ará ‘cielo’; K: raN ‘sol’
G (aminc)rará ‘quijada’ : K ra ‘queixo’
G (a)cré ‘muslo’; K kre ‘coxa’
G cran, pranl ‘agua’, K kron ‘beber, dar à beber’
G prá ‘estrella’, K kriNg ‘estrela’
G (ami)nerá ‘oreja’; K niNgreNg ‘orelha’
G curu(guá) ‘olla’, K kukruN ‘panela’
G quiñere ‘mono’; K kajeNr ‘macaco, mico’
   Los dos últimos ejemplos podrían ser préstamos, véase (6).
  
(8) G <y>, <ñ> : K j
G (ami)yao ‘dientes’, K jaN ‘dente’
G quiñere ‘mono’; K kajeNr ‘macaco, mico’
   El segundo ejemplo podría ser un préstamo, véase (6). 
  Cf. también 
  G (ami)ñá; K ñiNjèN ‘nariz’,
   caso en el cual G <-ñá> podría estar ocultando algo como *-ñijá.
  
(9) G <h> : K h (intervocálica)
G pohó ‘zapallo’, K pèho ‘abóbora’
   Este único caso podría ser un préstamo, véase (5).
   
  
 Vocales en sílaba final
   
  (10) G <a> : K y, yN (correspondencia notada por Ud. en un mensaje anterior)
G (am)incá; K jeNky ‘boca’
G (an)ñá ‘madre’; K nyN, jyN ‘mãe’
G má ‘miel de abeja’; K myNg ‘abelha, mel’
  
(11) G <a> : K eN, eNj, è, èN
G (am)má ‘brazo’; K peN ‘braço’
G (ami)nerá ‘oreja’; K niNgreNg ‘orelha’
G nmará ‘ceniza’; K mreNj ‘cinza’
G (ami)nca(minuitá), (ame)nencá ‘manos’; K niNgè ‘mão’
G (ami)ñá; K ñiNjèN ‘nariz’
  
(12) G <e> : K e, eN
G (a)cré ‘muslo’; K kre ‘coxa’
G quiñere ‘mono’; K kajeNr ‘macaco, mico’
   El segundo ejemplo podría ser un préstamo, véase (6), lo que explicaría la correspondencia G <e> : K eN, frente a G <a> : K eN en (11).
  
(13) G <a>, <ao> : K aN
G ará ‘cielo’; K raN ‘sol’
G (a)cucá, (a)pucá ‘frente’; K kakaN ‘rosto, testa’
G (ami)yao ‘dientes’, K jaN ‘dente’
G (ñami)ngai ‘cabellos’, K gaNñ ‘cabelo’.
  
(14) G <a>, <ai> : K iN
G prá ‘estrella’, K kriNg ‘estrela’
G npai ’fuego’, K piN ‘fogo, lenha’
  Posiblemente también G <ai> : PJ *i, si es válido G (an)cai ‘cabeza’, PJ *ki ‘hair’.
  
(15) G <a>, <o>, (¿<ao>?) : K o
G cran, pranl ‘agua’, K kron ‘beber, dar à beber’
G pohó ‘zapallo’, K pèho ‘abóbora’
   El segundo caso podría tratarse de un préstamo, véase (5).
   En el caso de
  G npáo, K pèpo ‘sapo’
   no está claro si lo que correspondería a K o es G <ao> o solo <o>, dado que en Guayaná habría caído una consonante intervocálica, véase (5).
  
 (16) G <u> : K uN
G curu(guá) ‘olla’, K kukruN ‘panela’
   Este ejemplo, sin embargo, podría tratarse de un préstamo, véase (6).
  
 (17) G <a> : K <a>
G (aminc)rará ‘quijada’ : K ra ‘queixo’
   Como bien señala Ud., también hay <a> donde se esperaría K a, en el caso de:
  G (apin)tá ‘ojos’, PJ *nò ‘olho’.
  
Si estas correspondencias son válidas, entonces varios reflejos Guayaná de los fonemas reconstruidos para el Proto-Jê serían o parecerían ser distintos a los del Kaingáng. Lo que probaría que el Guayaná era una lengua diferente del Kaungáng.

  Dado que en Guayaná habría ítems léxicos provenientes del PJ no atestiguados en Jê del Sur, se podría tal vez hipotetizar que el Guayaná podría haber sido la única lengua representante de una rama de la familia Jê, algo similar a lo que ocurriría con el Jaikó. En tal caso las mayores semejanzas léxicas con el Kaingáng podrían deberse –dada la proximidad geográfica-- simplemente a fenómenos de difusión. Es sólo una idea que, me parece, debería ser investigada.

  Paso a contestar en la medida de lo posuible las preguntas de su segundo mail. 
  Sería ciertamente muy interesante llegar a conocer los detalles de las compilaciones de Patiño y Lista. Estos dos –creo- serían los únicos registros Guayaná conocidos; no sé bien cuántos habría para el Ingáin pero me parece que en este último caso la única fuente es Ambrosetti. 
  Los lugares en que se recolectaron datos Guayaná e Ingáin parecen ser bastante próximos, separados por la actual frontera política entre Paraguay (Guayaná) y Brasil (Ingáin). 
  No sé cuántas semejanzas Guayaná-Ingáin se pueden encontrar, cité algunas de unas anotaciones comparativas antiguas que yo tenía; el artículo de Ambrosetti es realmente difícil de encontrar en las bibliotecas de Buenos Aires y ya no recuerdo exactamente dónde lo ví hace muchos años. Intentaré, sin embargo, encontrarlo en algún lado. 
  Por el momento, no tengo idea acerca del posible origen de la mayor parte de los términos que no parecen cognados del Kaingáng ni de otras lenguas Jê. En principio, no parecen ser de origen Mataguayo ni Guaicurú (la excepción sería la forma para ‘cuchillo’ dada por Lista, ya mencionada en un mensaje anterior).

  Finalmente, si las correspondencias Guayaná-Kaingáng que menciono pueden considerarse válidas, ello alejaría –en mi opinión- la posibilidad de que se trate de una lengua ficticia como el Kukura (no creo que Lista y Patiño conocieran el Kaingáng, ni que tuvieran la menor idea de qué cosa es una correspondencia fonética o fonológica).
   
  Un abrazo cordial,
   
  Pedro
   
  eduardo_rivail <kariri at gmail.com> escreveu: 
Caro Pedro (e demais colegas),
  Muito obrigado por suas observações e desculpe-me por levar tanto tempo para responder.  Suas mensagens me levaram a repensar meu pessimismo inicial. Embora eu tenha preferido me limitar às semelhanças mais óbvias, concordo que muitos dos exemplos adicionais que você menciona podem vir a ser de fato [cognatos com termos] Kaingáng (exceto, creio eu, formas como 'estrela', 'fogo', 'sol', etc.).
  E diria mais: no caso da forma para 'olho', (apin)tá, a vogal é o que seria de se esperar, considerando que em (Pré-)Proto-Jê do Sul a vogal *ò do Proto-Jê se tornou *a, em um processo sistemático de rebaixamento vocálico envolvendo vogais posteriores (cf. Ribeiro 2005, 'Reconstructing Proto-Jê: A review of Davis (1966)', apresentado em Belém, e Ribeiro 2006, 'A reconstruction of Proto-Jê', apresentado no ICA em Sevilha); compare este exemplo com 'cinza', que ilustraria o mesmo fenômeno. E, no caso de 'braço', o Jê Meridional de fato preservou um cognato com o Proto-Jê *pa: em Kaingáng, por exemplo, é peN. O termo Proto-Jê para 'madeira, árvore' (que eu reconstruo como  *ko) também tem cognatos em Jê Meridional: Xokléng kò, Kaingáng ka (por isso tendo a discordar da possibilidade de Guayaná kuche ser um cognato, por causa do processo de mutação vocálica, aparentemente em cadeia, que menciono acima).
  O problema é que restam muitas inconsistências em termos de correspondências fonológicas. Por exemplo, o Proto-Jê do Sul (como, aliás, as línguas Jê do Sul atuais) preserva basicamente o mesmo sistema de oclusivas do Proto-Jê. As consoantes em 'olho', 'braço' e 'barriga' destoariam desta tendência. Como os dados são poucos, não dá pra saber se tais inconsistências se devem a verdadeiras inovações ou simplesmente a uma transcrição inconsistente (o que soía acontecer em tais circunstâncias) -- ou, enfim, se se devem ao fato de os dados terem sido fornecidos por um falante não nativo.
  Para mim, essa discussão tem, entre outros, o mérito de demonstrar a necessidade de reavaliarmos a literatura criticamente (o artigo do Wilmar, neste sentido, é um guia excelente). Por isso, fico muitíssimo grato por você nos ter enviado o vocabulário "Guayaná" e pelas contribuições do Renato e do Victor -- um exemplo e tanto de cooperação acadêmica. Espero poder ter acesso ao material Ingain em breve, para ter uma idéia melhor da situação.
  Daqui a pouco respondo a sua outra mensagem.
  Abraços,
  Eduardo
   
  
Caro Pedro (e demas colegas),
Matutando sobre os dados que vocês vêm compartilhando com a lista, ocorre-me agora que, afinal, talvez não se possa descartar uma possibilidade de certa forma oposta à que expresso em minha primeira mensagem ("não parece tratar-se de Kaingáng", etc.): talvez não haja razões suficientes pra se falar em uma língua Jê Meridional a mais. Os dados que coincidem indubitavelmente com os do Kaingáng não parecem permitir uma conclusão a favor da existência de uma língua diferente -- como, aliás, qualquer conclusão definitiva.
Eu acho interessantes as duas hipóteses aventadas por você, mas tendo a ser cético com relação a "línguas mistas", especialmente com base em dados insuficientes. Seria interessante investigarmos mais sobre as circunstâncias da coleta. Eu tenho algumas dúvidas que, se possível, ficaria muito grato se alguém pudesse esclarecer:
1. Quantos registros separados (diferentes coletores e diferentes informantes) há para o Ingain e o Guayaná?
2. Além dos termos em comum entre o Ingain e o Guayaná que você menciona ('água', 'lua'), o que mais compartilham?
3. Alguém teria alguma pista quanto à possível origem dos termos não-Kaingang nestes vocabulários?
4. Qual a proximidade entre as áreas onde se coletaram dados do Ingain e do Guayaná?
Mesmo que os vocabulários contenham itens de origens diferentes, eu acho que um conhecimento mais detalhado das circunstâncias de campo talvez ajude a se pensar em outras hipóteses. Meu ceticismo quanto ao valor de vocabulários como esses para tentativas de classificação lingüística baseia-se em alguns exemplos da literatura:
1. O caso do Kukura, uma "língua" que, apesar de fictícia (como denunciado por Nimuendaju), foi classificada geneticamente por Greenberg (o que dá uma idéia dos méritos classificatórios dele...); não estou dizendo que se trata da mesma situação aqui, mas a resposta a minha pergunta (1) acima ajudaria a termos uma idéia mais precisa.
2. Vocabulários coletados, principalmente na segunda metade do século passado, no Nordeste brasileiro, em que ficam evidentes diferentes "camadas" de influência lexical. Os vocabulários coletados entre os Pankararu, por exemplo, são particularmente interessantes: o léxico básico (incluindo pronomes, partes do corpo, termos de parentesco, descritivos, etc.) é claramente de origem Tupi-Guarani (talvez o mesmo Tupinambá da costa); por outro lado, há vários termos (itens culturais, fauna, etc.). que são obviamente de origem Iatê. Neste caso, não creio que se possa falar em língua mista, como se tivesse havido uma fase em que os Pankararu teriam falado uma língua resultante da mistura de duas outras. É mais provável que a parte Iatê do vocabulário seja resultado de contatos recentes, quando o português já havia se tornado a língua nativa da tribo.
[A julgar pelos dados, parece provável que os ancestrais dos Pankararu teriam falado o Tupinambá (ou uma língua muito aparentada) a uma certa altura, mas se esta era a língua original da tribo, ou se a adotaram por influência missionária, é algo a se discutir.  Se possível, eu gostaria muito de ouvir a opinião de colegas aqui na lista que certamente conhecem melhor a situação etnográfica do Nordeste, como a Maria das Dores Pankararu, o Renato Athias, etc.]
Bem, aguardo a opinião de vocês!
Abraços,
Eduardo

 __________________________________________________
Fale com seus amigos  de graça com o novo Yahoo! Messenger 
http://br.messenger.yahoo.com/ 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20070211/6785bc89/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list