'Ver ão' em Kaingáng e Laklãnõ

Wilmar R. D'Angelis dangelis at UNICAMP.BR
Wed Oct 10 09:45:46 UTC 2007


Eduardo

a melhor razão para fazer conexão entre "prÿg" = verão, e "prÿg" = fome,
miséria, parece ser o fato de que no próprio dicionário de Wiesemann
aparecem, um após o outro, "prÿg" = "ano" e "prÿg" = "fome, miséria" (com
um exemplo: "Quando não tem comida chamamos de 'prÿg'").
Ao que tudo indica, "prÿg" não significou "verão" para os Kaingang, mesmo
no passado, mas a estação "depois do inverno".
O que é preciso entender, pois, é porque esse termo passou a significar
"ano", e em que sentido mais preciso.
De fato, "prÿg" é o tempo da fome porque é o período em que, após o
inverno (nas terras Kaingang do Sul isso se dá a partir de alguma altura
de agosto ou início de setembro, conforme o ano) não se tem mais pinhões e
não se tem nenhum produto plantado (as roças Kaingang eram milho, feijão e
morangas/abóboras, que não se podem plantar senão quando o perigo das
geadas já passou; portanto, plantam apenas a partir de setembro, e vão
poder colher apenas de dezembro em diante).
Assim, "prÿg", como estação, é a pré-primavera, mas também não corresponde
ao inverno.
Os sinais do "prÿg" são justamente o reinício das "atividades" dos
micro-organismos, na terra (eles vêem isso por uns certos insetos ou
corozinhos, no chão). Isso marca, então, o "início de um novo ano", de
modo que dizer "ano", para os Kaingang, com o termo "prÿg", significava,
no passado, dizer algo como "ano novo" no nosso calendário. Com a
diferença que, no nosso calendário, essa data não tem significado
relacionado ao ciclo da terra ou agrícola, mas para eles tinha. Hoje, os
modernos Kaingang usam "prÿg" com sentido praticamente semelhante ao nosso
de "ano" (pode ser falar, então, em "2007 prÿg" ).
Não é demais lembrar que isso que estou dizendo não está nos dicionários,
e boa parte da geração Kaingang mais jovem desconhece.

Wilmar D'Angelis


> Prezados colegas,
>
> Àqueles que se especializam nas línguas Jê do Sul (Kaingáng e Laklãnõ),
> peço
> que me ajudem a esclarecer uma dúvida. Nas fontes de que disponho
> (dicionário de Wiesemann, para o Kaingáng; dissertação de Bublitz (1994),
> para o Laklãnõ), a raiz prÿg/plõm é traduzida como "verão". Tenho razões
> para crer que esta raiz é reflexo de Proto-Jê *prãm 'fome' (na minha
> reconstrução) e que a conexão semântica pode, inclusive, ser corroborada
> por
> dados etnográficos.
>
> Mas, como "verão" e "inverno" podem significar coisas muito diferentes em
> diferentes partes do país (e até mesmo dentro do mesmo dialeto), gostaria
> de
> saber qual o significado mais preciso do termo Kaingáng/Laklãnõ mencionado
> acima.  Mais precisamente, a que parte do ano se refere? Seria uma estação
> seca ou chuvosa? Para aqueles que ficaram curiosos quanto às razões para
> minhas perguntas, sugiro uma visita a meu blog (
> http://kawina.wordpress.com/2007/10/09/the-season-of-hunger-a-note-on-historical-semantics/
> ).
>
> Desde já, muito obrigado.
>
> Atenciosamente,
>
> Eduardo
>
> --
> http://kawina.wordpress.com
>


-- 
Wilmar R. D'Angelis
Professor Doutor - Depto de Lingüística
Instituto de Estudos da Linguagem - IEL
UNICAMP (Universidade Estadual de Campinas)
Estado de São Paulo - Brasil

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20071010/5a5385b5/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list