Sobre a ocorr ência de tamucu , tamoco 'cachorro'

Vincent Hirtzel hirtzel at HOTMAIL.COM
Tue Dec 9 03:59:28 UTC 2008


Estimado Eduardo: 

 

La distribución de la palabra tamucu, "cachorro", que usted ha ubicado en el vocabulario Guana de Taunay y que se encuentra también bajo una forma levemente diferente en el vocabulario chiquitano publicado por Adam, es de hecho muy interesante. Hemos tratado de cartografiarla, algunas colegas mías y yo(más  específicamente Isabelle Combès y Isabellle Daillant)  porque plantea interesantes preguntas históricas a propósito de la difusión y/o del comercio del perro. Se la encuentra de la cuenca del Mamoré hasta el Pantanal, pasando por el Chaco septentrional y la Chiquitania. Aquí vea una lista (provisional) de su distribución.

 

Chané del Izozog : tamucu, "perro"  (Nordenskiöld 2002 (1912) : 147) Se trata de una de las pocas palabras remanentes del idioma arawak de este grupo guaranizado en la época colonial que tuvo la ocasión de anotar el etnólogo sueco a principios del siglo XX. 

Mojo de la época jesuita : tamucu, "perro" (Marban 1701) 

Mojeño Trinitario : tamucu, "perro" Nordenskiöld (Ibid.) Sin embargo, el vocabulario de Nuevas Tribus (1993 [1970] : 31 ) indica por su parte "paku", palabra que tuve la occasión de anotar también en el Isiboro-Sécure.

Mojeño Ignaciano : tamucu "perro" (Ott y Burke de Ott 1981: 341)

Guana/Chané : tamucu "cachorro" (Taunay, 1868 : 133)

Kinikinao : tomiuku, "cachorro" ; tamuku "cachorro" (Oliveira 2005)

Ayoreo : tamuku (com. personal, B. Fishermann, S. d'Onofrio).

Chiquitano : tamokox (Galeote Tormo 1996 [1993] :388 ), además del ya mencionado tamoco-s de Adam.

 

A esta lista se podría talvez añadir un cognato en Yuracaré :

 

Yuracaré : chajmu "perro" (datos propios). 

 

Una parte de las referencias expuestas aquí se puede encontrar en un articulo consagrado a los Tamacoci un grupo desaparecido desde principios de siglo XVII que estaba ubicado en la cercanía inmediata del lugar donde se encuentra actualmente Santa Cruz de la Sierra (Combès & Hirtzel, 2007 : 254). El nombre de este pueblo deriva muy probablemente de de una raíz "tamoco" (tamucu, "perro") seguida por un problemático sufijo -cosi.  No sabemos el sentido exacto que significó para los que lo usaban. Sin embargo un acompañante (portugués) de Domingo de Irala que los visitó en 1548, indica que entre ellos "habia muchos canes de España" algo evidentemente sorprendente sabiendo que los tamacocis estaban en aquella época fuera de las fronteras del alto Perú colonizado (Rodrigues, 2003 [1553]). La afiliación lingüística de los Tamacoci es desconocida por falta de datos pero se puede argumentar (indirectamente) que es posible su afiliación al grupo arawak, al igual que sus más conocidos vecinos Chané (cf. Combès & Hirtzel).

 

Se puede encontrar, sobre la palabra tamucu en un diccionario online (http://www.kinghost.com.br/vocabulario/tamucu.html) la información que tamuku sería en tupi (¿?) el nombre de una especie de pescado (Acestrorhamphus hepsetus). Este término tendría  como formas alternativas tambiku y taiapuku. Según el autor anónimo de esta definición, la  palabra derivaría de  tin "nariz" y pukú "comprido". ¿Que piensan de esta etimología los especialistas del tupi-guarani?

 

No entraré aquí en la lista de posibles cognatos de tamucu que acaba de mandar Marcelo, que agradezco. El tratamiento lingüístico y histórico de su contenido va mucho más allá de mis competencias. Sin embargo parece particularmente interesante la distribución de las formas paku y proximas (chipaya, movima, itonama, trinitario). No se que concluir de esto, pero quisiera dirigirme a los especialistas de los idiomas andinos. Según Bertonio en aymara allpaqa es el nombre del "carnero" es decir una de las variedades de camélido domestico. Pero dice también que ese mismo animal puede nombrarse paqu. ¿Esta forma corta con alteración de la vocal final podría tener un vinculo con el Chipaya paku (o paqu) "perro"? A primera vista, tal relación no parece nada evidente, pero la comparación entre las formas aymaras allpaqa/paqu y chipaya paku (paqu) se vuelve más interesante si se añade que el quechua allqu quiere decir "perro". Talvez los especialistas de los idiomas andinos tendrán alguna idea sobre esto asunto.

 

Muchos abrazos, 

 

Vincent Hirtzel. 

 

Bibliografia citada : 

 


Combès I, y Hirtzel V., 2007, "Apuntes sobre los tamacocis" Anuario de estudios bolivianos archivísticos y bibliográficos (ABNB Sucre) 13 : 241-267.

 

Galeote Tormo J., 1996 [1993], Manityana auki besiro. Gramática moderna de la lengua chiquitana y vocabulario básico. Santa Cruz de la Sierra  : Centro de pastoral y cultura chiquitana ; Centro de estudios chiquitanos. 

 

Marbán P, 1701, Arte de la lengua moxa con su vocabulario y cathecismo. Lima : En la Impr. Real de Contreras.

 

Nordenskiöld E., 2002 [1912], La vida de los indios. El Gran Chaco (Sudamérica). Traducido del alemán por  G. Birk et A. E. García. La Paz : APCOB. (Pueblos de las tierras bajas de Bolivia, Vol. 18 tomo II).

 

Nuevas Tribus, 1993 [1970], Diccionario Trinitario - Castellano y Castellano - Trinitario. San Ignacio de Mojos. 

 

Oliveira D. P. (de), 2005, Os Kinikinau : dados históricos e vocabulares  In: Vania Maria  Lescano Guerra. (Org.). Olhares interdisciplinares na investigação sobre a linguagem. 1 ed. Cáceres-MT: Editora UNEMAT, 2005, v. 1, p. 135-147.

 

Ott W y Burke de Ott R, 1981, Diccionario Ignaciano y Castellano. Con apuntes gramaticales.  Cochabamba : Instituto Lingüístico de Verano ; Ministerio de Educación y Cultura.

  

Rodrigues A., 2003 [1553], "Antônio Rodrigues, soldado, viajante e jesuíta português do Sul, no século XVI. Copia de uma carta do irmão Rodrigues para os irmãos de Coimbra, São Vicente, 31/05/1553." Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. <www.cervantes virtual.com>



From: eduardo_rivail 
Sent: Monday, December 08, 2008 3:07 PM
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br 
Subject: [etnolinguistica] Sobre a ocorrência de tamucu, tamoco 'cachorro'


Prezados,

No vocabulário Chané de Taunay (1868, p. 133) ocorre, com o
significado de 'cachorro', a palavra tamucu, que parece ter a mesma
origem da palavra com o mesmo significado em Chiquitano: tamoco-s
(Adam 1880, p. 63).

Alguém saberia se palavra semelhante ocorreria em outras línguas
indígenas (do Chaco, da Chiquitanía, do Brasil)?

Desde já, muito obrigado.

Abraços,

Eduardo



 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20081208/76ac08cd/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list