Sobre a ocorr ência de tamucu, tamoco 'cachorro'

Victor Petrucci vicpetru at HOTMAIL.COM
Tue Dec 9 09:27:12 UTC 2008


Olá Eduardo

Podemos acrescentar um hidrônimo na região do Rio Mamoré em território Boliviano onde há um "...arroyo de Tamucu, no lejos del cual se encuentra el puerto en un banado bastante grande, sobre cuyos bordes aparece la casucha del guarda: se andan todavia tres cuartos de legua, cruzando por este banado hasta que se presenta el Mamore, el cual se costea hasta la embocadura del rio Tijamuchi, situado sobre la ribera izquierda." em outro trecho da mesma obra fala-se que é (ou que há) um rio com esse mesmo nome.

DESCRIPCION GEOGRAFICA, HISTORICA Y ESTADISTICA DE BOLIVIA
DEDICADA A SU EXCELENCIA EL GENERAL DON JOSE BALLIVIAN PRESIDENTE DE LA REPUBLICA
POR ALCIDES DE ORBIGNY 1843
(http://www.ihaystack.com/authors/o/alcides_de_orbigny/00013479_descripcion_geografica_historica_y_estadistica_de_bo/00013479_spanish_ascii_p010.htm)

Aproxima-se da sua proposta o termo Rama tamarsa  cachorro (selvagem)

O termo tamucu aparece também fora dessa área e contexto na língua Galibi (Caribe) Tamucu, Tamuincabu    com o significado de Deus. Interessante porque remete aos t-amu- das línguas Tupi Guarani (velho, avô, chefe, etc.) contudo muito distante do tema proposto por vc.

Um abraço


Victor A. Petrucci
Campinas - Brasil
----------------------------------------------------------
Visite meu site / Visit my site / Visite mi sitio http://geocities.com/indianlanguages_2000
530 línguas indígenas / lenguas indígenas / indigenous languages 
28.000 palavras / palabras / words






To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
From: hirtzel at hotmail.com
Date: Mon, 8 Dec 2008 23:59:28 -0400
Subject: Re: [etnolinguistica] Sobre a ocorrência de tamucu, tamoco 'cachorro'



















    
            




Estimado Eduardo: 

 
La distribución de la palabra tamucu, 
"cachorro", que usted ha ubicado en el vocabulario Guana de Taunay y que se 
encuentra también bajo una forma levemente diferente en el vocabulario 
chiquitano publicado por Adam, es de hecho muy interesante. Hemos tratado 
de cartografiarla, algunas colegas mías y yo(más  específicamente 
Isabelle Combès y Isabellle Daillant)  porque plantea interesantes 
preguntas históricas a propósito de la difusión y/o del comercio del perro. 
Se la encuentra de la cuenca del Mamoré 
hasta el Pantanal, pasando por el Chaco septentrional y la Chiquitania. 
Aquí vea una lista (provisional) de su 
distribución.
 
Chané 
del Izozog 
: tamucu, "perro"  (Nordenskiöld 2002 (1912) : 147) Se trata de 
una de las pocas palabras remanentes del idioma arawak de 
este grupo guaranizado en la época colonial que tuvo la ocasión 
de anotar el etnólogo sueco a principios del siglo XX. 

Mojo 
de la época jesuita : tamucu, 
"perro" (Marban 1701) 
Mojeño 
Trinitario 
: tamucu, "perro" Nordenskiöld (Ibid.) Sin embargo, el vocabulario de 
Nuevas Tribus (1993 [1970] : 31 ) indica por su parte "paku”, palabra 
que tuve la occasión de anotar también en el 
Isiboro-Sécure.
Mojeño 
Ignaciano 
: tamucu “perro” (Ott y Burke de Ott 1981: 
341)
Guana/Chané 
: tamucu “cachorro” (Taunay, 1868 : 133)
Kinikinao 
: tomiuku, "cachorro" ; tamuku "cachorro" (Oliveira 
2005)
Ayoreo 
: tamuku (com. personal, B. Fishermann, S. 
d'Onofrio).
Chiquitano 
: 
tamokox (Galeote Tormo 1996 [1993] :388 ), además del 
ya mencionado tamoco-s de Adam.
 
A esta lista se podría talvez añadir un 
cognato en Yuracaré :
 
Yuracaré 
: chajmu "perro" (datos propios). 
 
Una parte de las referencias expuestas aquí 
se puede encontrar en un articulo consagrado a los Tamacoci un grupo 
desaparecido desde principios de siglo XVII que estaba ubicado en la cercanía 
inmediata del lugar donde se encuentra actualmente Santa Cruz de la Sierra (Combès & 
Hirtzel, 2007 : 254). El nombre de este pueblo deriva muy probablemente de de 
una raíz "tamoco" (tamucu, "perro") seguida por un problemático sufijo 
-cosi.  No sabemos el sentido exacto que significó para los que lo 
usaban. Sin embargo un acompañante (portugués) de Domingo de Irala que 
los visitó en 1548, indica que entre ellos "habia muchos canes de España" algo 
evidentemente sorprendente sabiendo que los tamacocis estaban en aquella época 
fuera de las fronteras del alto Perú colonizado (Rodrigues, 2003 [1553]). La 
afiliación lingüística de los Tamacoci es desconocida por falta de datos 
pero se puede argumentar (indirectamente) que es posible su afiliación 
al grupo arawak, al igual que sus más conocidos vecinos Chané (cf. 
Combès & Hirtzel).
 
Se puede encontrar, sobre la palabra tamucu 
en un diccionario online (http://www.kinghost.com.br/vocabulario/tamucu.html) 
la información que tamuku sería en tupi (¿?) el nombre de una especie de pescado 
(Acestrorhamphus hepsetus). Este término tendría  como formas alternativas tambiku y 
taiapuku. Según el autor anónimo de esta definición, la  palabra derivaría de  tin “nariz” y pukú “comprido”. ¿Que 
piensan de esta etimología los especialistas del 
tupi-guarani?
 
No entraré aquí en la lista de posibles 
cognatos de tamucu que acaba de mandar Marcelo, que agradezco. El tratamiento 
lingüístico y histórico de su contenido va mucho más allá de mis competencias. 
Sin embargo parece particularmente interesante la distribución de las formas 
paku y proximas (chipaya, movima, itonama, trinitario). No se que concluir de 
esto, pero quisiera dirigirme a los especialistas de los idiomas andinos. Según 
Bertonio en aymara allpaqa es el nombre del “carnero” es decir una de las 
variedades de camélido domestico. Pero dice también que ese mismo animal puede nombrarse 
paqu. ¿Esta forma corta con alteración de la vocal final podría tener un vinculo 
con el Chipaya paku (o paqu) “perro”? A primera vista, tal relación no parece 
nada evidente, pero la comparación entre las formas aymaras allpaqa/paqu y 
chipaya paku (paqu) se vuelve más interesante si se añade que el quechua allqu 
quiere decir “perro”… Talvez los especialistas de los idiomas andinos tendrán 
alguna idea sobre esto asunto…
 
Muchos abrazos, 

 
Vincent 
Hirtzel. 
 
Bibliografia citada : 
 

Combès I, y Hirtzel V., 2007, “Apuntes sobre los 
tamacocis” Anuario de estudios bolivianos 
archivísticos y bibliográficos (ABNB Sucre) 13 : 241-267.
 
Galeote Tormo J., 1996 [1993], Manityana auki besiro. Gramática moderna 
de la lengua chiquitana y vocabulario básico. Santa Cruz de la Sierra  : Centro de pastoral y cultura 
chiquitana ; Centro de estudios chiquitanos. 
 
Marbán P, 1701, Arte de la lengua moxa con su vocabulario y 
cathecismo. Lima : En la 
Impr. Real de Contreras.
 
Nordenskiöld E., 2002 [1912], La vida de los indios. El Gran Chaco 
(Sudamérica). Traducido del alemán por  G. Birk et A. E. García. La Paz : APCOB. (Pueblos de las 
tierras bajas de Bolivia, Vol. 18 tomo II).
 
Nuevas Tribus, 1993 [1970], Diccionario Trinitario – Castellano y 
Castellano – Trinitario. San Ignacio de Mojos. 
 
Oliveira 
D. P. (de), 2005, Os Kinikinau 
: dados históricos e vocabulares  In: Vania Maria  Lescano Guerra. (Org.). Olhares interdisciplinares na investigação sobre a 
linguagem. 1 ed. Cáceres-MT: Editora UNEMAT, 2005, v. 
1, p. 135-147.
 
Ott W y 
Burke de Ott R, 1981, Diccionario Ignaciano y Castellano. Con apuntes gramaticales.  Cochabamba : Instituto Lingüístico de 
Verano ; Ministerio de Educación y Cultura.
  
Rodrigues A., 2003 [1553], “Antônio Rodrigues, 
soldado, viajante e jesuíta português do Sul, no século XVI. Copia de uma carta 
do irmão Rodrigues para os irmãos de Coimbra, São Vicente, 31/05/1553.” Alicante 
: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. <www.cervantes 
virtual.com>


From: eduardo_rivail 
Sent: Monday, December 08, 2008 3:07 PM
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br 

Subject: [etnolinguistica] Sobre a ocorrência de tamucu, tamoco 
'cachorro'



Prezados,

No vocabulário Chané de Taunay (1868, p. 133) ocorre, com 
o
significado de 'cachorro', a palavra tamucu, que parece ter a 
mesma
origem da palavra com o mesmo significado em Chiquitano: 
tamoco-s
(Adam 1880, p. 63).

Alguém saberia se palavra semelhante 
ocorreria em outras línguas
indígenas (do Chaco, da Chiquitanía, do 
Brasil)?

Desde já, muito 
obrigado.

Abraços,

Eduardo



      

    
    
	
	
	
	


	


	
	
_________________________________________________________________
Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver offline. Conheça  o MSN Mobile!
http://mobile.live.com/signup/signup2.aspx?lc=pt-br
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20081209/f9655b9b/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list