Geocities tira site de L ínguas Indígenas do Ar.

Eduardo Rivail Ribeiro kariri at GMAIL.COM
Mon Dec 14 14:49:45 UTC 2009


Caro Victor,

É realmente uma pena que um site tão útil quanto o seu, que vem servindo tão bem para divulgar as línguas indígenas e facilitar o acesso público aos dados, tenha saído do ar.

Mas, felizmente, graças ao Internet Archive e sua "Wayback Machine", o site está arquivado. Dê uma olhada:

http://web.archive.org/web/20051219130933/http://geocities.com/indianlanguages_2000/

Encurtei o link para algo mais fácil de se lembrar:

http://tr.im/petrucci

Não pude conferir se todas as páginas estão lá, mas posso garantir que grande parte delas, sim.

Bem, espero que isto ajude.
Abraços,

Eduardo

--- Em etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, Victor Petrucci <vicpetru at ...> escreveu
>
> 
> Caro Sérgio
> 
> Pois é, fazer o que? Os hospedeiros gratuítos são os Senhores da Web. Lá se foi o site com mais de 530 línguas indígenas e 120 mil termos.
> 
> Um dia teremos um melhor e que RIP, para não dizer outra coisa... 
> 
> Abraço e obrigado pela mensagem
> 
> Victor A. Petrucci
> Campinas - Brasil
> 
> 
> 
> Date: Sun, 13 Dec 2009 19:28:53 -0800
> From: monteiroserge at ...
> Subject: Re: [etnolinguistica] significado de palavra cubatã
> To: vicpetru at ...
> 
> Oi Victor,
> 
> A Geocities saiu do ar.  
> 
> Abraços do 
> 
> Sergio
> 
> _o
> 
>  _ \<,_
> 
> (_)/ (_) 
> 
> 
> 
> Sergio Monteiro
> 
> monteiroserge at ...
> 
> --- On Sun, 12/13/09, Victor Petrucci <vicpetru at ...> wrote:
> 
> From: Victor Petrucci <vicpetru at ...>
> Subject: [etnolinguistica] significado de palavra cubatã
> To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
> Date: Sunday, December 13, 2009, 12:39 AM
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>  
> 
> 
> 
>   
> 
> 
>     
>       
>       
>       
> 
> 
> Cara Silvia
> 
> Segue uma resposta rápida de um leigo.
> 
> Nenhuma das fontes tradicionais arrisca uma etimologia para Cubatão. Theodoro Sampaio o etimólogo dos topônimos por excelência igualmente não da nenhuma pista. Se sua suposição for certa (c-uba-tã) podemos pensar em algo como canoa dura já que atã tem esse significado.  Em guarani pode assumir em alguns compostos o sentido de rápido, veloz. Provavelmente em Tupinambá já portava essa acepção. No guarani pepo-atã, asa veloz ou dura, por exemplo temos um neologismo para avião onde cabem as duas acepções. Quem sabe não seria o mesmo para o seu termo? 
> 
> Um segmento cub- ou cup- ou cuB- é bastante raro em todas as línguas Tupi e é citado apenas por Rodrigues em Rodrigues & Cabral 2007 (Línguas e Culturas Tupí, vol. I. Editora Curt Nimuendaju, Campinas.) com o sentido de visitar, achar.  O prefixo c- é
>  provavelmente um relacional
> 
> Um abraço
> 
> Victor A. Petrucci
> Campinas - Brasil
> ------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
> Visite meu site / Visit my site / Visite mi sitio http://geocities. com/indianlangua ges_2000
> 530 línguas indígenas / lenguas indígenas / indigenous languages 
> 28.000 palavras / palabras / words
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> To: etnolinguistica@ yahoogrupos. com.br
> From: silvialbb at terra. com.br
> Date: Sat, 12 Dec 2009 14:15:00 +0000
> Subject: [etnolinguistica] significado de palavra
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>  
> 
> 
> 
>   
> 
> 
>     
>       
>       
>       
> 
> 
> Boa tarde moderadores
> 
> 
> 
> 
> 
> Alguém poderia me dizer o que significa "cubatã"? ubá é canoa, certo? Temos Cubatão. Qual a diferença?
> 
> 
> Obrigada antecipadamente.
> 
> 
> Silvia Braggio
> 
> 
> 
>     
>      
> 
>     
>     
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>    		 	   		  
> Windows 7: agora com recursos que economizam bateria. Clique para conhecer.
> 
> 
>     
>      
> 
>     
>     
> 
> 
>  
> 
> 
> 
>   
> 
> 
>  		 	   		  
> _________________________________________________________________
> Windows 7: agora com conexões automáticas de rede. Conheça.
> http://www.microsoft.com/brasil/windows7/default.html?WT.mc_id=1539
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20091214/2ea2bbca/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list