Resumo: Quarar, suruca

Yonne Leite yfleite at DOMAIN.COM.BR
Fri Mar 20 15:57:56 UTC 2009


Caro Eduardo:
Uso desde criança o termo quarar com o sentido de por uma roupa numa bacia com água e sabão para alvejar. Minha familia é do interior do Rio Grande do Norte e uso o termo até hoje. Testei com a cozinheira e a faxineira, uma do interior da Paraíba e outra de Minas Gerais. As duas usam a palavra com esse sentido. Pode ser também por ao sol para secar. Tem-se também o termo quarador, um local pode ser um arame estendido onde se põe a roupa para secar ao sol. Quarar está registrado no Houaiss correlacionado a corar com o mesmo sentido.  É bom dar uma olhadela. Está tudo, no meu entender, relacionado a kwara "sol" do tupi. 
Espero que esclareça um pouco a questão. Abraços, Yonne
   
  
  ----- Original Message ----- 
  From: eduardo_rivail 
  To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br 
  Sent: Friday, March 20, 2009 11:48 AM
  Subject: [etnolinguistica] Resumo: Quarar, suruca


  Prezados,

  Antes de tudo, gostaria de agradecer a todos os que responderam a minha pergunta sobre a palavra 'quarar': Nonato Costa, Beni Borja, Marlon Leal, Sérgio Monteiro e Angel Corbera. Pelo visto, esta palavra faz parte das memórias de infância de muitos, como eu. Além disso, suas respostas deixam claro que 'quarar' tem uma ampla distribuição no território brasileiro. A prática certamente ainda sobrevive no interior de Goiás (minha terra natal) e Tocantins e, provavelmente, pelo Brasil afora.

  Parece claro que 'quarar' seja mesmo de origem Tupí (a partir da raiz que Lemos Barbosa lista como coar(-a) 'sol'), apesar de os principais dicionários do português omitirem esta possibilidade. Esperemos que edições futuras (do Aurélio, por exemplo) levem isto em consideração. A bem da verdade, no entanto, é bom ressaltar o seguinte:

  (a) 'corar' (com o sentido do nosso 'quarar') também ocorre, mas, pelo visto, principalmente em Portugal; uma breve pesquisa por "corar roupa" no Google demonstra que ocorre predominantemente em blogues portugueses ou em obras literárias, dos dois lados do Atlântico (mas, no caso dos autores brasileiros, não se pode descartar a possibilidade de hipercorreção por influência literária ou escolar). 'Quarar', por sua vez, é indubitavelmente um brasileirismo.

  (b) por mais contraditório que o sentido de 'quarar' e 'corar' pareçam à primeira vista (a partir do ponto de vista do nosso português), é bom lembrar que o mesmo processo usado para embranquecer roupas pode também servir para 'avivar' mais a cores.

  Mas tudo isto, naturalmente, não redime nossos lexicógrafos e filólogos de seu eurocentrismo. Não é à toa que um dos meus textos preferidos da lingüística nacional é a introdução que o Pe. Lemos Barbosa fez ao seu Curso de Tupi Antigo, em que ele passa um pito no famoso filólogo Antenor Nascentes, que demonstrava incrível desconhecimento sobre nossas línguas indígenas.

  Como não poderia faltar, encontra-se, inclusive, a defesa prescritivista de "corar" como a forma "correta". É o que faz Christiano Nogueira Filho em seu livro Aulas de Português (1965), sugerindo que se diga "corar roupa" em vez de "quarar roupa" (http://books.google.com/books?id=KMdQAAAAMAAJ).

  A questão mais fascinante, na minha opinião, é a seguinte: como 'quarar' teria ingressado no português brasileiro? Penso em pelo menos duas possibilidades:

  (a) teria sido uma inovação por empréstimo puro e simples (a exemplo de outros verbos como 'cutucar' e 'petecar'), sem qualquer relação com 'corar';

  (b) seria um caso de etimologia popular em que 'corar', em um de seus significados, viria a se tornar 'quarar' por influência Tupí.

  Confesso que acho a segunda possibilidade a mais fascinante, já que implicaria uma situação de convivência entre as duas línguas em que pelo menos parte da população seria ainda bilíngüe em português e a língua geral (ou o Tupinambá). Seria interessante saber se se atestou, no Tupí Colonial ou na Língua Geral, o uso desta raiz como verbo com este significado. Seria também interessante saber qual seria a primeira atestação de 'quarar' no português brasileiro.

  Quanto à palavra 'suruca', obtive apenas uma resposta, de um colega da lista Tupi (http://tinyurl.com/listatupi/4202), que levanta a interessante possibilidade de que sua origem seja o Tupinambá syryca 'escorregar > escorregadio'. Como ele diz, "quem já tentou pegar uma galinha sem rabo sabe como é a situação..."

  Abraços a todos,

  Eduardo

  --- Em etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, "Eduardo R. Ribeiro" <kariri at ...> escreveu
  >
  > Prezados,
  > 
  > Estive pensando recentemente em algumas palavras da minha infância 
  > interiorana e fiquei curioso quanto a suas origens. Uma delas é 'quarar', 
  > "expor (roupas) ao sol para branquear". Segundo o Wikicionário 
  > (http://pt.wiktionary.org/wiki/quarar), seria "corruptela de corar", mas 
  > tenho minhas dúvidas. Ambas as palavras são usadas em meu dialeto com 
  > significados bem diferentes: "corar" é, naturalmente, "tornar(-se) corado, 
  > avermelhado", e nunca se confunde com "quarar". Fiquei pensando se este 
  > último não seria, afinal, de origem Tupi (cf. cuara 'sol'; Lemos Barbosa 
  > 1970:190) -- ou se, pelo menos, teria sido resultado de "contaminação" por 
  > influência da palavra Tupi. O que vocês acham?
  > 
  > A outra palavra é 'suruca' (ou simplesmente 'sura'), que designa "(galinha) 
  > sem rabo" (também se aplica, por extensão, a cortes de cabelo). Qual seria 
  > sua origem?
  > 
  > Desde já, obrigado a todos.
  > 
  > Abraços,
  > 
  > Eduardo
  >


  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20090320/864006c8/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list