Mapa das L=?ISO-8859-1?Q?=EDnguas_Ind=EDgenas_?=Alasquenhas

Helena Cavalcanti-Schiel helenaschiel at GMAIL.COM
Mon Jul 18 16:56:43 UTC 2011


De um site sobre o Alaska:

http://www.alaskadispatch.com/article/alaskas-indigenous-languages-map-gets-updated-first-time-30-years



_________________________________________________________

Alaska's indigenous languages map gets updated, for first time in 30 years
Ben Anderson | Jul 15, 2011
<http://www.alaskadispatch.com/sites/default/files/images/topic/features/language-maptiff-phixr.jpg>
Related

   - Could texting save indigenous
languages?<http://www.alaskadispatch.com/article/could-texting-save-indigenous-languages>
   - Inupiaq inspires linguistic student's interest in
language<http://www.alaskadispatch.com/article/inupiaq-inspires-linguistic-students-interest-language>

In 1974, Michael Krauss published a
map<http://alaska.si.edu/media.asp?region=none> of
the traditional territories of Alaska's indigenous languages and peoples. It
wasn't the first of its kind, but it was far and away the most accurate, based
on firsthand accounts of individual languages and the boundaries of where
one ended and another began <http://www.uaf.edu/anlc/resources/anlmap/>.
Krauss updated his map in 1982, and it has since become the standard for
gauging the traditional areas where Alaska Native languages were spoken.

Now, nearly 30 years later, the Alaska Native Language
Center<http://www.uaf.edu/anlc/index.xml> (ANLC)
at the University of Alaska Fairbanks has released a new update of Krauss's
well-known map, which hangs in classrooms and offices around the state. The
new map <http://www.uaf.edu/anla/collections/map/anlmap.png>utilized new
digital technology to make the information more accessible and more
comprehensive than the old-fashioned ink-and-paper approach that Krauss was
forced to use.

"The other (Krauss) maps were done in a traditional sort of cartography
approach," said Gary Holton, director of the Alaska Native Language Archive
and a linguistics professor at the ANLC. "This map was created entirely
digitally. We digitized the language boundaries, we digitized the locations
of the village boundaries." All of which, Holton said, helped make the
information on the map more accurate, and to allow for easier editing and
updating in the future.

"Before, it was so difficult to make any changes," Holton said. Krauss'
original map was printed in a technology that involved glass plates housed
outside of Boston, according to Holton. Updating it, he said, "required some
very old technology." Now, Holton said, a new version can be edited and
created in the space of day if needed.

Despite the differing methods, Holton said that the new map is derived from
Krauss' original research. "We very much started from Krauss’s original," he
said. "Even though it’s changed from paper to digital, I think of it as the
third edition."

Given that the original map tracked traditional boundaries for languages --
some that have been that way for centuries -- what could change in the space
of thirty years? While the main goal was digitizing the information for ease
of use and accessibility, and a few small changes were made to the
geographical regions, it also presented an opportunity to update a few more
details.

"There were several things that motivated the update," Holton said.
"Probably the primary thing was that some of the names of the languages had
changed -- not that they’ve become wrong, but they’ve become outdated, or
derogatory, or perjorative." This includes a shift away from "Aleut" to
"Unangax̂" in the Aleutian chain, among others.

Krauss' original map also included imagery that conveyed the number of
children in each village that spoke their native language, which has been
replaced in this new version with clickable data for each village. The
digitization, Holton said, has allowed for more data while simultaneously
streamlining the appearance of the map itself.

One of the most interesting aspects of the map is that it represents only
traditional language boundaries, not contemporary ones. The most obvious
representation of this is the presence of Eyak on the map, a language whose
last native speaker died in 2008 <http://www.uaf.edu/anlc/languages/ey/>.

"We have to visualize this map as kind of a map of traditional language
territories, and that’s the only kind of map that makes sense," Holton said.
"Because if you think about migration and where people are now, the number
of Yup’ik speakers in Anchorage exceeds the number in Bethel. That’s not
traditional territory for Yup’ik. I think it only makes sense to talk about
traditional, pre-massive-migration sort of territory."

Even the traditional boundaries were a bit of a moving target, and
researchers had to use their best judgment in determining what boundaries
should go where. Holton notes that even though the Eyak territory ranges
into  the area of Cordova, Alutiiq/Sugpiaq speakers populated that region
heavily beginning in the mid-19th century.

"Ironically," Holton said, "you have something today called the Eyak
coroporation, and it’s mostly composed of Sugpiaq."

Holton admits they gave Eyak "a little bit of leeway" in its territory. "You
can argue it's a little bit subjective," he said.

Maps are available for
purchase<http://www.uaf.edu/anlc/publications/detail/index.xml?id=197>
for
$15 from the ANLC, and a high quality version is currently available online
at the website <http://www.uaf.edu/anla/collections/map/anlmap.png>. An
interactive version should be online by Aug. 1 at
Alaskool<http://www.alaskool.org/>
.

*Contact Ben Anderson at ben(at)alaskadispatch.com <ben at alaskadispatch.com>*
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20110718/099cd249/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list