"Portugu=?ISO-8859-1?Q?=EAs_?=de contato": calugi, berarubu

Eduardo Ribeiro kariri at GMAIL.COM
Sun Jul 8 15:38:29 UTC 2012


Prezados,

Há algum tempo, mencionei aqui na lista o caso da palavra "paparuto",
usada em português para referir-se aos bolos assados subterraneamente
por povos Jê (http://lista.etnolinguistica.org/2793). É, até onde sei,
uma palavra de origem desconhecida, embora haja a possibilidade de que
se relacione com a palavra Kipeá "warudu" 'bolo de mandioca amassada",
documentada por Mamiani.

Ao longo de vários anos de trabalho de campo, venho deparando com
muitas palavras assim, usadas em português principalmente em um
contexto "indigenista" para se referirem a aspectos bem específicos da
cultura material de certas tribos. Muitas delas fazem parte do
"português de contato" de uma tribo específica (ou de tribos
aparentadas). Enquanto, para o falante da língua indígena, são
"português", para muitos não-índios são "palavra indígena".

No caso dos Karajá, uma destas palavras é "calugi", a tradução para o
português da palavra Karajá "iwèrù", um tipo de chicha ou sopa.
"Calugi" parece ter uma distribuição extremamente limitada em
português, mas gostaria de conferir com os colegas da lista se teria
uma distribuição mais ampla.

Outra palavra deste tipo é "berarubu", nome que traduz, em português,
o termo Kaiapó "ki" (Andrés Salanova, c. p.) e termos cognatos em
outras línguas Jê do Norte, referindo-se aos fornos subterrâneos
típicos de povos Jê do Norte. Esta parece ter distribuição mais ampla,
segundo o que pude apurar na net:

Berarubu: "carne, ou bolos de carne e mandioca, assados em fornos de
pedras. Berarubu é, também, em todo o interior paraense e amazonense,
o nome dado a esse tipo de forno e aos alimentos que nele se
cozinham."
Aracy Lopes da Silva. Mito, razão, História e Sociedade:
inter-relações nos universos sócio-culturais indígenas in Silva, A. L.
e Gruppioni, L. D. B. "A Temática Indígena na Sala de Aula". São
Paulo/Brasília, Edusp/Global, 2000, p.328.

O primeiro registro de que tenho notícia, de uma palavra parecida, foi
feito pelo militar português Francisco de Paula Ribeiro em 1819, ao
tratar de povos Timbíra do Maranhão
(http://biblio.etnolinguistica.org/ribeiro-1841-memoria):

"Usam assar todas as suas comidas [...]. [S]uccede cozinhal-as ás
vezes em covas feitas no chão de proposito para esse fim ; nestas as
depositam cobrindo com folhas verdes, terra, lenha, e fogo ; chamam a
este cozinhado biaribú."

Alguém teria pistas sobre a provável origem de tais palavras?

Abraços,

Eduardo

-- 
Eduardo Rivail Ribeiro, lingüista
http://etnolinguistica.org/perfil:9
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20120708/b4097f22/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list