Que fazer?

Venize Rodrigues venizerodrigues at YAHOO.COM.BR
Fri Mar 16 09:23:53 UTC 2012


Sergio Monteiro, sou historiadora e gostaria muito de ler  este trabalho. Assim q estiver disponível, avise sim?
Grande abraço
Venize

De: Sergio Monteiro <monteiroserge at yahoo.com>
Para: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br 
Enviadas: Quinta-feira, 15 de Março de 2012 21:30
Assunto: [etnolinguistica] Que fazer?

  
Oi gente,

Eu ganhei uma co'pia da autobiografia do Zacharias Taylor: "Zacharias Taylor's Autobiography".  O Zacharias, origina'rio dos Estados Unidos, foi um pastor batista que espalhou o virus mental na Bahia e arredores no final dos anos 1800 e princi'pios de 1900.  O texto e' muito interessante sob o ponto de vista histo'rico, tendo pouco interesse lingui'stico (algum sim, mas pequeno).  E' escrito em ingle^s, mas o Zacharias falava portugue^s tambe'm, e tece comenta'rios so^bre a lingua e os costumes.

Este livro nunca foi publicado, existindo algumas pouqui'ssimas co'pias datilografadas, nem sei quantas, mas certamente não mais do que 5 co'pias.  Uma das co'pias existe na biblioteca da UCLA, da qual foram feitas co'pias xerox legais para um curso na universidade, uma das quais chegou a mim.  

Sendo um livro tão raro e desconhecido, e de um certo valor para o entendimento da sociedade brasileira nos u'ltimos anos do impe'rio e primeiros anos da repu'blica, penso que seria interessante acrescenta'-lo ao acervo de obras aa disposic,ão dos nossos estudiosos.

O interesse e' mais histo'rico do que lingui'stico, mas ha' interesse lingui'stico tambem.  A co'pia que tenho e' legal, usado no curso.  Como disse o Vladimir: "que fazer?"  Eu tenho um escaneador de pouca resoluc,ão (300 ponots por polegada), e acredito que posso encontrar um escaneador melhor, dado o valor da obra.  Eu li e achei muito interessante, mas, e' claro, o livro não atrairia o leitor comum, mas apenas quem tem grande interesse no assunto.

Grato.

Sergio

_o
_ \<,_
(_)/ (_) 

Sergio Monteiro
monteiroserge at yahoo.com

--- On Thu, 3/15/12, Emerson José Silveira da Costa <emerson.costa at gmail.com> wrote:


>From: Emerson José Silveira da Costa <emerson.costa at gmail.com>
>Subject: [etnolinguistica] Escanear o "Vocabulário na Língua Brasílica" (2ª edição)?
>To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, tupi at yahoogrupos.com.br
>Date: Thursday, March 15, 2012, 9:38 AM
>
>
>  
>Olá, amigos!
>Recentemente o Eduardo Rivail citou o "Vocabulário na Língua Brasílica" escaneado — http://www.fflch.usp.br/dl/documenta/fichas_descritivas/Ayrosa_1938.htm — disponível no projeto Documenta — http://www.fflch.usp.br/dl/documenta/ — do CEDOCH da USP.
>Essa é a versão impressa por Plínio Ayrosa em 1938. Em 1952, Carlos Drummond teve acesso a um outro manuscrito disponível na Biblioteca Nacional de Lisboa, com o qual conseguiu desfazer dúvidas e corrigir erros, e então foi publicada uma segunda edição.
>Obtive uma xérox desta segunda edição e transcrevi o extenso texto para a web — http://vlb.wikispaces.com/ —, mas ainda é preciso sanar eventuais erros de digitação, e descobri que em minha cópia xérox falta pelo menos uma página.
>Considerando que uma cópia em PDF seria bem mais prática à revisão do que o calhamaço de que disponho; considerando a necessidade de obter a página faltante; e considerando que o PDF poderia interessar a outras pessoas...
>Pergunto se alguém aqui da lista poderia se dispor a localizar esta segunda edição do VLB em alguma biblioteca, escaneá-la e convertê-la em formato PDF.
>(Na Biblioteca da UFPA aqui em Belém só tem a edição de Plínio Ayrosa, de 1938...) 
>Carlos Drummond a publicou pela USP:
>UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
>>FACULDADE DE FILOSOFIA, CIÊNCIAS E LETRAS
>>BOLETIM Nº 137
>>ETNOGRAFIA E TUPI-GUARANI Nº 23 
>Vejo que há algumas cópias na biblioteca da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP — http://dedalus.usp.br/F/LELXCNQITGGBQLBG8MNTFRMR48HUN8D1NP4LC8B3Q94DEXH864-77086?func=full-set-set&set_number=089607&set_entry=000024&format=999 —. Seria possível escanear alguma delas?
>Vale lembrar que, para permitir uma transcrição acurada, é importante que sinais de pontuação, diacríticos, etc. sejam bem visíveis. A edição disponibilizada no projeto Documenta, por exemplo, deixa a desejar nesse ponto.
>A quem puder atender a este apelo, desde já agradeço.--  Emerson José Silveira da Costahttp://www.etnolinguistica.org/perfil:122  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20120316/b5744a84/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list