genderlects

camargo at VJF.CNRS.FR camargo at VJF.CNRS.FR
Fri May 25 09:17:08 UTC 2012


Salut Françoise

Tout dépend de ce que tu entends par "parler de femme" et "parler d'homme".
En effet, dans la terminologie des termes de parenté, soit en Amazonie au
ailleurs dans le monde, il existe des termes utilisés par l'un et par
l'autre pour le mm référent:
-akon frère du mm sexe pour homme et femme (wayana, caribe)
-pi frère (énoncé par une femme)
-wëlisi soeur (énoncé par un homme)

pour les interjections également
hii crier (énoncé par un homme, en cachinawa, pano)
huu crier (énoncé par une femme, ")

Ces différences ou d'autres que l'on trouve n'affectent pas la syntaxe de
ces deux langues, alors que ce serait justement là le point d'intérêt
typologique entre le parler d'homme et de le parler de femme. En revanche,
les gestes effectués par des hommes et par des femmes souvent différence,
l'intonation, le rythme, parfois la prosodie. EN cachinawa par exemple,
les femmes ont un débit rapide et bas, alors que les hommes ont un débit
lent et plus haut. EN wayana, un homme s'adresse à sa belle-mère sous un
ton bas et aigü, alors qu'à sa mère le ton est grave et plus haut!

Voilà pour aujourd'hui,
Eliane


> Olá, Françoise,
>
> Se considerarmos interjeições e outras palavras 'emotivas', talvez o
> levantamento inclua grande parte das línguas do continente. Para o
> Tupinambá (ou Tupí Antigo), o Pe. Lemos Barbosa (1956:374-375) apresenta
> uma lista de formas (partículas e interjeições) cujo uso é determinado
> pelo
> sexo do falante:
>
> http://biblio.etnolinguistica.org/barbosa-1956-curso
>
> Distinções semelhantes, no que diz respeito a interjeições, ocorriam em
> Kipeá (família Karirí, tronco Macro-Jê; cf. Mamiani 1877:96-97):
>
> http://biblio.etnolinguistica.org/mamiani-1877-arte
>
> Fortune & Fortune (1975:112;
> http://biblio.etnolinguistica.org/fortune-1975-karaja) mencionam, ainda, o
> Kaingáng, mas não fornecem dados ou referências bibliográficas.  Como eles
> mencionam o Kaingáng ao falarem de termos de parentesco, é possível que
> tenham confundido distinções no sistema de parentesco com diferenças entre
> "generoletos", como bem explicado pelo Wolf. Como vários membros da lista
> trabalham com esta língua, eles poderão te dar informações mais precisas.
>
> Abraços,
>
> Eduardo
>
>
> On Thu, May 24, 2012 at 3:33 AM, Francoise Rose <
> Francoise.Rose at univ-lyon2.fr> wrote:
>
>> **
>>
>>
>> Dear all, ****
>>
>> ** **
>>
>> I am preparing a review on distinctions in male and female speeches in
>> Amazonian languages. Borges (2000) already listed the following
>> languages
>> as showing this type of contrasts: Chiquitano, Cocáma, Island Carib,
>> Karajá, Pirahã, Xavante, Guajiro, Nambikwára, Kamaiurá.****
>>
>> * *
>>
>> I’ve also found mention of distinctions between male and female speeches
>> in the following languages: Kayabí, Mojeño, Awetí, Yawalapiti, Araona,
>> Garifuna, Kadiweu, Siriono, Tembé, Tapirapé.****
>>
>> ** **
>>
>> I would be glad to hear about other languages that display such a
>> distinction. I will let you know when the paper is ready!****
>>
>> ** **
>>
>> Very best,****
>>
>> ** **
>>
>> Françoise****
>>
>> ** **
>>
>> Borges, M. V., 2000, "O fenômeno da diferenciação entre as falas
>> feminina
>> e masculina em línguas indígenas", in *Revista do Museu Antropológico,
>> Goiânia, *Vol. 3/4:1, pp. 75-103.****
>>
>> ** **
>>
>> ** **
>>
>> ** **
>>
>> Françoise ROSE****
>>
>> Chargée de Recherches 1ère classe CNRS****
>>
>> Laboratoire Dynamique Du Langage****
>>
>> Institut des Sciences de l’Homme****
>>
>> 14 avenue Berthelot****
>>
>> 69 363 Lyon cedex 07****
>>
>> (33)4 72 72 64 63****
>>
>> ** **
>>
>> ** **
>>
>> ** **
>>
>>
>>
>
>
>
> --
> Eduardo Rivail Ribeiro, lingüista
> http://etnolinguistica.org/perfil:9
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20120525/b5f92931/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list