<html><body>


<DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Estimado Eduardo:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3><SPAN style="mso-tab-count: 1">            Tal vez pueda resultarle </SPAN>de algún interés el hecho de que los dos etnónimos Karirí de origen Tupí-Guaraní que Ud. menciona, también hayan llegado –a través de cadenas de préstamos-- a lenguas geográficamente tan alejadas como las de la Patagonia.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Del Guaraní proviene (como ya fue establecido por Harrington 1946: 249) la forma Gününa Küne (Casamiquela 1983: 131) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">káddaj</B>, <B style="mso-bidi-font-weight: normal">qáddaj</B> ‘cristiano, gringo’. Los representantes más septentrionales de la “Nación de los Pampas” se llamaban, de acuerdo a las Cartas Anuas redactadas por el misionero jesuita Pedro Lozano entre 1735 y 1743, Puelches <STRONG>Carayhet </STRONG>(o <STRONG>Carayhel</STRONG>) lo que significaría “Puelches que están cercanos a los españoles” (Furlong 1938: 34; el término <B style="mso-bidi-font-weight: normal">puelche</B> significa ‘gente oriental’ en Mapudungun y cuando se aplicaba en el siglo XVIII a habitantes indígenas de la región pampeana se refería muy posiblemente a los Gününa Küne).
 Del Gününa Küne el término pasó al Teushen (Orbigny, en La Grasserie 1906: 614, 622) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">caadi</B> ‘hommes blancs, Européens’, ‘les blancs’ y al Tehuelche <B style="mso-bidi-font-weight: normal">qa:de</B>,<B style="mso-bidi-font-weight: normal"> qade</B> ‘hombre blanco’. Un paso intermedio entre el Guaraní y el Gunüna Küne puede estar representado por la forma registrada a orillas del Río de la Plata a mediados del siglo XVI <B style="mso-bidi-font-weight: normal">caudy</B>, glosada por André Thevet “traistre” (= francés moderno “traire” ‘traidor’), en una frase: <B style="mso-bidi-font-weight: normal">caudy caudy</B> <B style="mso-bidi-font-weight: normal">vvuahiph gomálat</B> “o traistre, traistre, il vous fault assomer” [‘oh traidor, traidor, es necesario matarte’] (Lehmann-Nitsche 1938), frase que presuntamente pertenecería a la desconocida lengua Querandí, y en la que <B style="mso-bidi-font-weight: normal">caudy</B> más que
 ‘traidor’ podría haber significado ‘enemigo’ u ‘hombre blanco’ (según Casamiquela 1969: 69-70).</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>También<B style="mso-bidi-font-weight: normal"> </B>del Guaraní proviene el Mapudungun dialectal argentino (Rosas 1947 [1825]: 193) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tapallo</B> ‘negro’, (Escalada 1949: 191) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tapayo</B> ‘esclavo (cautivo)’, (Casamiquela 1965: 92, nota 16) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tapaiu </B>‘negro (africano)’. Del Mapudungun esta palabra pasó, a su vez, al Teushen (Malaspina, en Outes 1913: 487) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tapayo</B>, (Elizalde en Vignati 1940: 201) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tapuyi</B> ‘esclavo’, y al Tehuelche (Escalada <I style="mso-bidi-font-style: normal">loc. cit.</I>) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tápai</B>
 ‘esclavo (cautivo)’, (Casamiquela <I style="mso-bidi-font-style: normal">loc. cit.</I>) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tapëskës</B> ‘negro (africano)’. Tanto Escalada como Casamiquela señalaron el origen Mapudungun del término Tehuelche; pero se equivoca el último autor al suponer (Casamiquela 1991: 59) que la voz Mapudungun provendría del Español <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tapado</B>.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3>         De tal manera, parece ser que los dos etnónimos de origen Tupí-Guaraní mencionados han llegado hasta las zonas más remotas de América del Sur (por lo menos, hasta el Estrecho de Magallanes).</FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3></FONT></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Sin más por el momento, me despido hasta una nueva ocasión con un abrazo cordial.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>J. Pedro Viegas Barros<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Referencias<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Casamiquela, Rodolfo M. 1965. <I style="mso-bidi-font-style: normal">Rectificaciones y ratificaciones. Hacia una interpretación definitiva del panorama etnológico de la Patagonia y área septentrional adyacente</I>, Cuadernos del Sur, Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES">--------------------------. 1969. <I style="mso-bidi-font-style: normal">Un nuevo panorama etnológico del área pan-pampeana y patagónica adyacente. Pruebas etnohistóricas de la filiación tehuelche septentrional de los querandíes</I>. </SPAN><?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /><st1:City><st1:place><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'">Santiago</SPAN></st1:place></st1:City><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'"> de Chile: Dirección Nacional de Museos.</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; tab-stops: 0cm 36.0pt 72.0pt 108.0pt 144.0pt 180.0pt 216.0pt 252.0pt 288.0pt 324.0pt 360.0pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES">--------------------------. 1983. </SPAN><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'">Nociones de gramática del gününa küne</SPAN></I><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'">, París: Centre National de la Recherche Scientifique-P.U.F.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; tab-stops: 0cm 36.0pt 72.0pt 108.0pt 144.0pt 180.0pt 216.0pt 252.0pt 288.0pt 324.0pt 360.0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>--------------------------. 1991. Bosquejo de una etnología de la Patagonia austral, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Waxen</I>, Río Gallegos: Universidad Federal de la Patagonia Austral, año 6, Nº 3: 41-80.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-AUTOSPACE: ideograph-numeric; TEXT-ALIGN: justify; mso-layout-grid-align: auto; tab-stops: 0cm 72.0pt 108.0pt 144.0pt 180.0pt 216.0pt 252.0pt 288.0pt 324.0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-AUTOSPACE: ideograph-numeric; TEXT-ALIGN: justify; mso-layout-grid-align: auto; tab-stops: 0cm 72.0pt 108.0pt 144.0pt 180.0pt 216.0pt 252.0pt 288.0pt 324.0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Escalada, Federico. 1949. <I style="mso-bidi-font-style: normal">El complejo "Tehuelche". Estudios de etnografía patagónica</I>, Buenos Aires: Coni.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Furlong, Guillermo. 1938. <I style="mso-bidi-font-style: normal">Entre los Pampas de Buenos Aires</I>, Buenos Aires: Talleres Gráficos "San Pablo".<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; tab-stops: 0cm 36.0pt 72.0pt 108.0pt 144.0pt 180.0pt 216.0pt 252.0pt 288.0pt 324.0pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES">Harrington, Tomás. </SPAN><SPAN lang=FR style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR">1946. </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES">Contribución al estudio del Indio Gününa Küne, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Revista del Museo de La Plata</I> (Nva. </SPAN><SPAN lang=FR style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR">Serie), 2, La Plata: 237-75.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=FR style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; tab-stops: 0cm 36.0pt 72.0pt 108.0pt 144.0pt 180.0pt 216.0pt 252.0pt 288.0pt 324.0pt 360.0pt"><SPAN lang=FR style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR"><FONT size=3>La Grasserie, Raoul de. 1906. De la langue tehuelche, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Actes du 14 Congres Internationale des Américanistes</I>, Stuttgart: 611-47.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=FR style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; tab-stops: 0cm 36.0pt 72.0pt 108.0pt 144.0pt 180.0pt 216.0pt 252.0pt 288.0pt 324.0pt 360.0pt"><FONT size=3><SPAN lang=FR style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR">Lehmann-Nitsche, Robert. 1938. </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES">Una excursión desconocida del año 1547 a la costa patagónica, <I style="mso-bidi-font-style: normal">La Prensa</I>, Buenos Aires, 6 de marzo.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; tab-stops: 0cm 36.0pt 72.0pt 108.0pt 144.0pt 180.0pt 216.0pt 252.0pt 288.0pt 324.0pt 360.0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Outes, Félix F. 1913. Vocabularios inéditos del patagón antiguo, con introducción, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Revista de la Universidad de Buenos Aires</I>, 21-22, Buenos Aires: 474-94.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; tab-stops: 0cm 36.0pt"><FONT size=3><SPAN lang=FR style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR">Rosas, Juan Manuel de. 1947. </SPAN><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES">Gramática y diccionario de la lengua pampa (pampa-ranquel-araucano)</SPAN></I><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES">. Edición y notas de Oscar R. Suárez Caviglia y Enrique Stieben. Prólogo de Manuel Gálvez. Buenos Aires: Ed. Albatros.<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><o:p></o:p></B></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-AUTOSPACE: ideograph-numeric; TEXT-ALIGN: justify; mso-layout-grid-align: auto; tab-stops: 0cm"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><o:p><FONT size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-AUTOSPACE: ideograph-numeric; TEXT-ALIGN: justify; mso-layout-grid-align: auto; tab-stops: 0cm"><SPAN style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"><FONT size=3>Vignati, Milcíades Alejo. 1940. Materiales para la lingüística patagona. El vocabulario de Elizalde, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Boletín de la Academia Argentina de Letras</I>, 8 (30), Buenos Aires: 159-202.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P><BR><BR><B><I>Eduardo Rivail Ribeiro <erribeir@midway.uchicago.edu></I></B> wrote:
<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">
<DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Prezados colegas,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Estudando o léxico Kariri, venho deparando com vários empréstimos de origem Tupi-Guarani. Isto, naturalmente, não é nada surpreendente, dada a ampla utilização do 'Tupi da costa' e das Línguas Gerais como línguas francas nos primeiros séculos da colonização (cf. Rodrigues, 'As línguas gerais sul-americanas'; vide referência abaixo) e o fato de que a grande maioria destes empréstimos se refere a itens introduzidos com a chegada dos portugueses ao Brasil.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Estes empréstimos incluem termos relativos à catequese (<EM><STRONG>waré</STRONG></EM> 'padre', <EM><STRONG>crusá</STRONG></EM> 'cruz', <EM><STRONG>tupã</STRONG></EM> 'Deus'), ferramentas e utensílios (<STRONG><EM>tasi</EM></STRONG> 'enxada', <EM><STRONG>awi</STRONG></EM> 'agulha', <EM><STRONG>cramemu</STRONG></EM> 'caixa', <STRONG><EM>pyca</EM></STRONG> 'banco', <STRONG><EM>waruá</EM></STRONG> 'espelho'), plantas e animais (<STRONG><EM>bacobá</EM></STRONG> 'banana', <STRONG><EM>curé</EM></STRONG> 'porco', <STRONG><EM>sabucá</EM></STRONG> 'galinha'), etnônimos (<STRONG><EM>caraí</EM></STRONG> 'homem branco', <STRONG><EM>tapanhu</EM></STRONG> 'negro) e outros elementos estrangeiros (<STRONG><EM>miapé</EM></STRONG> 'pão', <STRONG><EM>tayu</EM></STRONG> 'dinheiro'), etc. Mesmo alguns termos de origem portuguesa podem ter ingressado no léxico Kariri por intermédio de uma língua Tupi-Guarani (como, por exemplo, <EM><STRONG>cabaru</STRONG></EM> 'cavalo'
 e <STRONG><EM>cabara</EM></STRONG> 'cabra').</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Estes termos parecem perfeitamente adaptados à morfologia Kariri (por exemplo, as palavras <EM><STRONG>tayu</STRONG></EM> 'dinheiro', <STRONG><EM>awi</EM></STRONG> 'agulha' e <EM><STRONG>tasi</STRONG></EM> 'enxada', ocorrem, quando possuídas, com o prefixo <STRONG><EM>u-</EM></STRONG>, provável cognato de um morfema que marca posse alienável em outras línguas Macro-Jê).  </FONT><FONT face=Verdana size=2>Termos como estes são facilmente encontráveis em várias línguas não-Tupi, incluindo várias línguas Macro-Jê, como o Krenak e o Maxakali.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>A identificação da origem de alguns prováveis empréstimos, no entanto, não é tão simples. Um deles é <EM><STRONG>gorá</STRONG></EM> 'negro', que eu discuti em <A href="http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/message/173">mensagem</A> enviada à lista há alguns meses. Este termo, usado exclusivamente como etnônimo (portanto, um conceito introduzido com a colonização), ocorre também em Borum (Botocudo, Krenák): <STRONG><EM>hinkora, hingora</EM></STRONG> 'negro' (Rudolph 1909:9). Se possível, ficaria grato se alguém pudesse me fornecer respostas para as perguntas que fiz na mensagem referida acima: alguém teria alguma idéia quanto à origem desta palavra?  Seria mesmo de origem portuguesa (em última instância), como sugerido anteriormente (por Paula Martins)? Ocorreria em alguma outra língua?</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>-------------</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Um outro caso interessante (e, até agora, problemático) é a palavra Kariri <STRONG><EM>s-u-marã</EM></STRONG> 'inimigo (dele)', que é aparentemente idêntica ao Tupi Antigo <STRONG><EM>sumarã</EM></STRONG> 'inimigo' (Barbosa 1956:114). Enquanto a consoante inicial parece ser parte da raiz em Tupi Antigo (de acordo com a descrição do Pe. Lemos Barbosa), em Karirí é claramente um prefixo. Nesta língua, a forma de citação é <STRONG><EM>marã</EM></STRONG> 'inimigo'; a forma com o prefixo <STRONG><EM>u-</EM></STRONG> ocorre quando a raiz é possuída; <STRONG><EM>s-</EM></STRONG> é uma marca de terceira pessoa (cf. <EM><STRONG>dz-u-marã</STRONG></EM> 'meu inimigo', <STRONG><EM>c-u-marã</EM></STRONG> 'nosso inimigo', <STRONG><EM>d-u-marã</EM></STRONG> 'seu (próprio) inimigo').</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>O fato de que a palavra é morfologicamente analisável em Kariri, mas não em Tupi, parece apontar para o Kariri como sendo a língua de origem. Mas, complicando um pouco a situação, ocorre também em Tupi a raiz verbal <STRONG><EM>marã</EM></STRONG> 'guerrear'. Em Karirí, a forma para 'guerrear' é <STRONG><EM>maridza</EM></STRONG>, relacionada provavelmente à forma nominal <EM><STRONG>marã</STRONG></EM> (parece haver um sufixo verbalizador <STRONG><EM>-i</EM></STRONG> em Kariri, muito pouco produtivo; <EM><STRONG>-dza</STRONG></EM> é provavelmente o prefixo pluralizador).  Mas, não obstante este fato, critérios morfológicos pareceriam indicar o Kariri como sendo a língua-fonte desta palavra, já que <EM><STRONG>s-</STRONG></EM> e <EM><STRONG>u-</STRONG></EM> são morfemas bastante produtivos nesta língua (não sendo segmentáveis no exemplo Tupi, aparentemente).**</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Para solucionar este 'quebra-cabeça' etimológico, recorro, mais uma vez, aos colegas tupinistas da Etnolingüística. Se <EM><STRONG>sumarã</STRONG></EM> pode ser reconstruído para o Proto-Tupi-Guarani (ou mesmo para o Proto-Tupi), ou se esta palavra ocorre em várias línguas da família para as quais não há evidências de contato com o Kariri, é claro que a hipótese de origem Kariri não se sustenta.  Seja qual for a solução do problema, o resultado será igualmente interessante: (1) se a palavra é, de fato, de origem Kariri, este seria um dos raros exemplos de empréstimos 'na contramão', já que em geral foram as línguas Tupi-Guarani do leste brasileiro que agiram tradicionalmente como 'exportadores lexicais'; também seria uma testemunha interessante para o tipo de relações mantidas entre os Tupi e os Kariri; (2) se a palavra não é de origem Kariri, este caso demonstraria o quão produtivo o prefixo <STRONG><EM>u-</EM></STRONG> era,
 constituindo um exemplo interessante de  'etimologia popular'.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Desde já, fico muito grato por quaisquer sugestões!</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Abraços,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Eduardo</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><STRONG><FONT face=Verdana size=2></FONT></STRONG> </DIV>
<DIV><STRONG><FONT face=Verdana size=2>Referências</FONT></STRONG></DIV>
<DIV><STRONG><FONT face=Verdana size=2></FONT></STRONG> </DIV>
<DIV><FONT size=2><FONT face=Verdana>Barbosa, A. Lemos. <SPAN lang=PT-BR style="mso-ansi-language: PT-BR">1956. <I style="mso-bidi-font-style: normal">Curso de Tupi Antigo</I>. Rio de Janeiro: Livraria São José.<o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Rodrigues, Aryon. As línguas gerais sul-americanas. Disponível no endereço </FONT><FONT face=Verdana size=2><A href="http://www.unb.br/il/lali/lingerais.htm">http://www.unb.br/il/lali/lingerais.htm</A></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Rudolph, Bruno. 1909. <EM>Wörterbuch der Botokudensprache</EM>. Hamburg: Fr. W. Thaden.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2><STRONG>Notas</STRONG></FONT></DIV>
<DIV><STRONG><FONT face=Verdana size=2></FONT></STRONG> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>*Quanto ao título desta mensagem, desculpem, mas não pude resistir...</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>**Em princípio, isto é o que se esperaria. 'Transparência etimológica' é geralmente um dos critérios para se determinar a língua de origem de um provável empréstimo.  Mas alguns exemplos sugerem cautela. Em Karajá, o termo para 'dever, dívida' é <STRONG><EM>d-ewe.</EM></STRONG> Trata-se obviamente de um empréstimo do português mas, por analogia com várias palavras nativas, como <EM><STRONG>d-èbò</STRONG></EM> 'mão', <STRONG><EM>d-ùra</EM></STRONG> 'penugem' etc., a primeira consoante foi reanalisada como um prefixo.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV></DIV><BR><BR>
<DIV>
<DIV>
<DIV><FONT face=verdana size=1>---------------------------------------</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=verdana size=1>"[...] genetic prehistory is not the only kind of linguistic prehistory.  In terms of the overall prehistory of unwritten languages it is as rewarding to uncover evidence of earlier contact as it is to find evidence of genetic relationship."</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=verdana size=1>(Mary Haas, <EM>The Prehistory of Languages</EM>)</FONT><FONT face=verdana></DIV></FONT></DIV></DIV>
<P>
<HR SIZE=1>
Do you Yahoo!?<BR>Get better spam protection with <A href="http://us.rd.yahoo.com/mailtag_us/*http://antispam.yahoo.com/tools">Yahoo! Mail</A> <BR><BR><TT>Visite a página do grupo Etnolingüística, no endereço <A href="http://www.etnolinguistica.org/">http://www.etnolinguistica.org</A><BR><BR>Submeta textos para discussão, contribua com a "Biblioteca Virtual", sugira conexões que venham a ser do interesse dos membros do grupo.  Enfim, participe!<BR><BR>Para uma lista de dicas e normas para o uso da lista, favor dirigir-se ao endereço seguinte:<BR><BR><A href="http://www.geocities.com/linguasindigenas/normas">http://www.geocities.com/linguasindigenas/normas</A></TT> <BR><BR></BLOCKQUOTE></DIV><p><br><hr size=1><a href="http://br.rd.yahoo.com//mail_br/tagline/?http://br.yahoo.com/info/mail.html"><b>Yahoo! Mail</b></a> - O melhor e-mail do Brasil. <a href="http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=br&.done=http://br.yahoo.com/">Abra sua conta agora!
<br><br>
<tt>
Visite a página do grupo Etnolingüística, no endereço <a href="http://www.etnolinguistica.org">http://www.etnolinguistica.org</a><BR>
<BR>
Submeta textos para discussão, contribua com a "Biblioteca Virtual", sugira conexões que venham a ser do interesse dos membros do grupo.  Enfim, participe!<BR>
<BR>
Para uma lista de dicas e normas para o uso da lista, favor dirigir-se ao endereço seguinte:<BR>
<BR>
<a href="http://www.geocities.com/linguasindigenas/normas">http://www.geocities.com/linguasindigenas/normas</a></tt>
<br><br>

<br>

<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<table border=0 cellspacing=0 cellpadding=2>
<tr bgcolor=#FFFFCC>
<td align=center><font size="-1" color=#003399><b>Yahoo! Groups Sponsor</b></font></td>
</tr>
<tr bgcolor=#FFFFFF>
<td align=center width=470><table width="300" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="#CDFFFF">
<tr> <td colspan="2" height="52" align="center"><img src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads3/lrecfev04_tit01.gif" width="277" height="42" border="0"></td>
</tr>
<tr> <td align="center"><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=0/SIG=12mun9dob/*http://assineabril.com/index.html?destino=telaclau&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec"><img src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads3/fev04_lrec_claudia.jpg" width="98" height="130" border="0"></a></td>
<td align="center"><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=1/SIG=12mmrm2sn/*http://assineabril.com/index.html?destino=telavoce&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec"><img src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads3/fev04_lrec_vocesa.jpg" width="98" height="130" border="0"></a></td>
</tr>
<tr> <td align="center"><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=2/SIG=12mun9dob/*http://assineabril.com/index.html?destino=telaclau&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec"><img src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads3/fev04_lrec_tit-claudia.gif" width="121" height="40" border="0"></a></td>
<td align="center"><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=3/SIG=12mmrm2sn/*http://assineabril.com/index.html?destino=telavoce&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec"><img src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads3/fev04_lrec_tit-vocesa.gif" width="125" height="40" border="0"></a></td>
</tr>
<tr> <td colspan="2" align="center" height="28"><table width="284" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" bgcolor="#330099">
<tr>
<td height="15"><font face="arial" color="#FFFFFF" size="1">  <b>Mais...</b></font></td>
<td><font face="arial" color="#FFFFFF" size="1"><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=4/SIG=12of0gpjn/*http://assineabril.com/index.html?destino=telabforma&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec" style="color:white;"><b>Boa Forma</b></a></font></td>
<td><font face="arial" color="#FFFFFF" size="1"><b><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=5/SIG=12itavhts/*http://assineabril.com/index.html?destino=veja&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec" style="color:white;">Veja</a> </b></font></td>
<td><font face="arial" color="#FFFFFF" size="1"><b><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=6/SIG=12mp5j0fi/*http://assineabril.com/index.html?destino=telainfo&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec" style="color:white;">Info</a> </b></font></td>
<td><font face="arial" color="#FFFFFF" size="1"><b><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=7/SIG=12nlim79n/*http://assineabril.com/index.html?destino=telamaneq&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec" style="color:white;">Manequim</a></b></font></td>
<td><font face="arial" color="#FFFFFF" size="1"><b><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12abvhuch/M=264105.3931087.5164847.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1077921778/A=1994142/R=8/SIG=12mmrm2sn/*http://assineabril.com/index.html?destino=telavoce&campanha=4RZX&origem=yahoobanlrec" style="color:white;">Você S/A</a></b></font></td>
</tr>
</table>
</td>
</tr>
</table></td>
</tr>
</table>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->



<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
<tt><hr width="500">
<b>Links do Yahoo! Grupos</b><br>
<ul>
<li>Para visitar o site do seu grupo, acesse:<br><a href="http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/">http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/</a><br> 
<li>Para sair deste grupo, envie um e-mail para:<br><a href="mailto:etnolinguistica-unsubscribe@yahoogrupos.com.br?subject=Unsubscribe">etnolinguistica-unsubscribe@yahoogrupos.com.br</a><br> 
<li>O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos <a href="http://br.yahoo.com/info/utos.html">Termos do Serviço do Yahoo!</a>.
</ul>
</tt>
</br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


</body></html>