<html><body>
<DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">Estimada Gessiane:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">Tal vez resulte de algún interés considerar los nombres de armas de fuego (y sus orígenes, cuando son conocidos) en algunas de las lenguas aborígenes del Chaco y de la Patagonia.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">Saludos<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">J. Pedro Viegas Barros<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<DIV style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0cm; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0cm; PADDING-BOTTOM: 1pt; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: windowtext 1pt solid; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt">
<P class=MsoNormal style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0cm; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0cm; PADDING-BOTTOM: 0cm; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: medium none; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 1.0pt 0cm"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></o:p></SPAN></P></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">ED: etimología (para mí, hasta ahora) desconocida.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman"><>: lo encerrado es grafía prefonológica original.<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><SPAN style="TEXT-DECORATION: none"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></SPAN></o:p></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><SPAN style="TEXT-DECORATION: none"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></SPAN></o:p></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">Familia Mataguayo<o:p></o:p></FONT></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Maká</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> (Gerzenstein en Key 2000) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">-exenet</I></B> ‘escopeta, fusil’ (ED)<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Niwaklé</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> (Stell en Key 2000) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">ta’witAy </I></B>‘escopeta’ (ED). (<B style="mso-bidi-font-weight: normal">’ </B>= glotalización de la vocal precedente; <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">A</I></B> = vocal baja posterior)<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Wichí</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> (dialecto bazanero; Braunstein en Key 2000) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">-letseh</I></B> ‘arco’ y ‘escopeta’ (los cognados en Chorote y en Niwaklé sólo significan ‘arco’).<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><SPAN style="TEXT-DECORATION: none"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></SPAN></o:p></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">Familia Guaicurú<o:p></o:p></FONT></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Mocoví</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> (Buckwalter y Ruiz en Key 2000) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">-o?goRon-qate</I></B>, <U>Pilagá</U> (Buckwakter y Suárez en Key 2000) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">-?ewoRon-aqte</I></B> ‘escopeta’, <U>Toba</U> (Buchwalter y Sánchez en Key 2000) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">-<I style="mso-bidi-font-style: normal">?ogoRon-aqte</I></B>, todos de una raíz verbal que significaría ‘usar como arma’ (“use as weapon”), más un sufijo nominalizador.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Abipón</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> (Najlis 1966) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">netelRanRe</I></B> ‘arco’ y ‘fusil’ (la raíz es -<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">etel</I></B>, de significado desconocido; <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">n- </I></B>es el prefijo de poseedor indefinido, y<B style="mso-bidi-font-weight: normal"> </B><I style="mso-bidi-font-style: normal">-<B style="mso-bidi-font-weight: normal">RanRe</B></I> un sufijo nominalizador); <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">roipigi</I></B> ‘bala’ y ‘cañón’ (ED). </SPAN><SPAN lang=PT-BR style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ansi-language: PT-BR">(<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style:
normal">g = </I></B>fricativa sonora velar, <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">R</I></B><I style="mso-bidi-font-style: normal"> = </I>fricativa sonora uvular [en Pilagá, faríngea]; <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">?</I></B> </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">= oclusiva glotal)<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><SPAN style="TEXT-DECORATION: none"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></SPAN></o:p></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Mapudungun</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> [lengua aislada] (Augusta 1989) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">tralka</I></B> ‘trueno’ y ‘escopeta’. Otros nombres de armas de fuego son préstamos del castellano: (Augusta 1989) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">refolfe</I></B> ‘revólver’, (dialecto ranquel, Fernández Garay 2001) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">travuko</I></B><I style="mso-bidi-font-style: normal"> </I>‘pistola’ (del castellano <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">trabuco</I></B>, nombre de un tipo antiguo de pistola). (<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">tr</I></B> = africada retrofleja).<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><SPAN style="TEXT-DECORATION: none"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></SPAN></o:p></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Gününa Küne</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> [lengua aislada] (Casamiquela 1983; mi fonemización [JPVB]): <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">yembak</I></B><I style="mso-bidi-font-style: normal"> </I>‘arma de fuego’, ‘fusil’. Sin duda relacionado con el verbo (de origen al parecer onomatopéyico) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">-na-mbak-cü</I></B> ‘reventar’, donde tanto <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">na-</I></B> como <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">-cü</I></B> son afijos causativos. (<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">c</I></B> africada plana, con alófonos alveolares y palatales generalmente en libre fluctuación; <B style="mso-bidi-font-weight:
normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">ü</I></B> = vocal alta central)<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm 36.0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><SPAN style="TEXT-DECORATION: none"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></SPAN></o:p></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm 36.0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">Familia Chon<o:p></o:p></FONT></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm 36.0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Tehuelche y Teushen</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">: Según </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt">Suárez (1970), </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">gününa küne <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">yembak</I></B> pasó como préstamo al teushen (Viedma</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt">) <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">yambaj</I></B>>, (Malaspina) <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">sembak</I></B>>, <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">jenbak</I></B>> ‘escopeta’, (Elizalde) <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style:
normal">japoca</I></B>> ‘fusil’, y al </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">tehuelche (</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt">Schmid) <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">yalboc</I></B>> </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">‘fusil’</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt">. </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Otros nombres tehuelches de armas de fuego son préstamos del castellano: (Spegazzini 1884) <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">cañon</I></B>> ‘armas de fuego’, (Roncagli 1884) <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">wiple</I></B>> ‘fusil’ (del castellano <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">rifle</I></B>). La forma dada por Mendoza (en Braun Menéndez & Cáceres Freyte 1940) <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I
style="mso-bidi-font-style: normal">tirbonakas</I></B>> ‘revólver de seis tiros’ es un compuesto cuyo primer miembro es un préstamo del castellano <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">tiro</I></B>, mientras que el segundo es el tehuelche <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">wena:qaS</I></B> ‘seis’. (<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">S</I></B> = fricativa sorda palatal).<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Selknam</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">: Najlis (1975) no registra términos para armas de fuego, pero en una fuente más antigua (Tonelli 1926) encontramos: <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">?él?</I></B><I style="mso-bidi-font-style: normal"> </I>‘aljaba’ y ‘fusil’ (en Najlis solamente ‘aljaba’); <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">k?òlyòtn yá:n</I></B> ‘cartucho, proyectil de fusil’ (Najlis: <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">k?òlyòtn</I></B> ‘hombre blanco’, <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">yá:n</I></B> ‘flecha’) (“aljaba” era el bolso con flechas que se llevaba a la espalda).<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">(<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">?</I></B> = oclusiva glotal; acento agudo = tono alto, acento grave = tono bajo)<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><SPAN style="TEXT-DECORATION: none"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></SPAN></o:p></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">Familia Alacalufe<o:p></o:p></FONT></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Kawésqar</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> (= Alacalufe septentrional; Aguilera 1978): <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">calaka</I></B> ‘fusil’ (ED). Se podría postular tal vez una vinculación etimológica<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal"> </I></B>con (Clairis 1987) <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">c’aleqs</I></B><I style="mso-bidi-font-style: normal"> </I>‘fuerza’, ‘fuerte’, pero esta conexión no es segura. (<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">c</I></B> = africada palatal, <B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">c’ </I></B>= idem glotalizada).<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Alacalufe central</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> (Borgatello 1928): <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">takál-kwa</I></B>> ‘cañón’, cf. <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">takál</I></B><I style="mso-bidi-font-style: normal">></I>, <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">takár</I></B>> ‘trueno’, (Spegazzini en Lehmann-Nitsche 1919) <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">shelekhli</I></B>> ‘honda’ y ‘fusil’.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt">Alacalufe austral</SPAN></U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"> (Spegazzini en Lehmann-Nitsche 1919): <<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><I style="mso-bidi-font-style: normal">seniki</I></B>> ‘honda’ y ‘fusil’<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">(como en Alacalufe central; el cognado en Kawésqar significa solamente ‘honda’).<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p><FONT face="Times New Roman"> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><U><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman">Referencias<o:p></o:p></FONT></SPAN></U></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt"><FONT face="Times New Roman">Aguilera, Ó. (1978). Léxico Kawéskar-español, español-kawéskar (alacalufe del norte),<I style="mso-bidi-font-style: normal"> Boletín de Filología</I>, Valdivia (Chile): Universidad Austral de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades 29: 7-149.<U><o:p></o:p></U></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt"><FONT face="Times New Roman"><SPAN lang=PT-BR style="mso-ansi-language: PT-BR">Augusta, Fray F. J. de (1989). </SPAN><I style="mso-bidi-font-style: normal">Diccionario mapuche-español</I>, Santiago de Chile: Séneca.<U><o:p></o:p></U></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt"><FONT face="Times New Roman">Borgatello, M. (1928). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Notizie grammaticali e glossario della lingua degli indi Alakaluf abitanti dei canali magellanici della Terra del Fuoco</I>, Turín: Soc. Editrice Internazionale.<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN>Braun Menéndez, A. & J. Cáceres Freyte (1940). Los apuntes del Secretario del Cacique Casimiro y Capitán de Guardias Nacionales, Don Doroteo Mendoza, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Anuario de Historia Argentina, 1939</I>, Buenos Aires: Sociedad de Historia Argentina: 3-31.<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN>Casamiquela, R. N. (1983). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Nociones de gramática del gününa küne</I>. <SPAN lang=FR style="mso-ansi-language: FR">París: Centre National de la Recherche Scientifique-P.U.F.<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm"><FONT face="Times New Roman"><SPAN lang=FR style="mso-ansi-language: FR"><SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN></SPAN>Clairis, C. (1987). <I style="mso-bidi-font-style: normal">El qawasqar. Lingüística fueguina, teoría y descripción</I>, Valdivia: Universidad Austral de Chile (<I style="mso-bidi-font-style: normal">Estudios Filológicos</I>, Anejo 12).<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN>Fernández Garay, A. (2001) <I style="mso-bidi-font-style: normal">Ranquel-Español / Español-Ranquel. Diccionario de</I> <I style="mso-bidi-font-style: normal">una variedad Mapuche de la pampa (Argentina)</I> (Indigenous Languages of Latin America, 2). <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /><st1:City><st1:place><SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language: EN-GB">Leiden</SPAN></st1:place></st1:City><SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language: EN-GB">: Research </SPAN><st1:place><st1:PlaceType><SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language: EN-GB">School</SPAN></st1:PlaceType><SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language: EN-GB"> of </SPAN><st1:PlaceName><SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language:
EN-GB">Asian</SPAN></st1:PlaceName></st1:place><SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language: EN-GB">, African, and Amerindian Studies (CNWS).<o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman"><SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language: EN-GB">Key, M. R. (ed.). (2000). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Intercontinental Dictionary Series. Vol. I. South American Indian Languages</I>. </SPAN>Irvine: University of California. CD-ROM.<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman">Lehmann-Nitsche, R. (1919): El grupo lingüístico Alakaluf de los canales magallánicos,<I style="mso-bidi-font-style: normal"> Revista del Museo de La Plata</I>, Buenos Aires/La Plata: Universidad Nacional de La Plata, 25: 45-69.<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman">Najlis, E. L. (1966). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Lengua abipona </I>(Archivo de Lenguas Precolombinas, Nº. 1), Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, Centro de Estudios Lingüísticos, 2 vols.<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman">Najlis, E. L. (1975). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Diccionario</I> <I style="mso-bidi-font-style: normal">selknam</I>. Buenos Aires: Univ. del Salvador, Fac. de Historia y Letras, Instituto de Filología y Lingüística (Lingüística y Filología, vol.<B style="mso-bidi-font-weight: normal"> </B>4).<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN>Roncagli, G. (1884). Da Punta Arenas a Santa Cruz, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Bollettino della Società Geografica Italiana</I>, Serie 2, vol. 9, año 18, fasc. 10: 741-84.<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN>Spegazzini, C. (1884). Costumbres de los patagones, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Anales de la Sociedad Científica Argentina</I>, 17, Buenos Aires: 221-40.<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN>Suárez, J. A. (1970). Clasificación interna de la familia lingüística chon, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Anales del Instituto de Lingüística</I>, 10, Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo: 29-59<o:p></o:p></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; mso-pagination: none; tab-stops: 0cm"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN>Tonelli, A. (1926). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Grammatica e glossario della lingua degli Ona-Šelknám della Terra del Fuoco</I>, Turín: Società Editrice Internazionale.</FONT></P></DIV><p>__________________________________________________<br>Converse com seus amigos em tempo real com o Yahoo! Messenger <br>http://br.download.yahoo.com/messenger/
<br><br>
<tt>
Visite a página do grupo Etnolingüística. Submeta textos para discussão, contribua com a biblioteca virtual, sugira conexões que venham a ser do interesse dos membros do grupo. Enfim, participe!<BR>
<BR>
Para uma lista de dicas e normas para o uso da lista, visite <a href="http://www.geocities.com/linguasindigenas">http://www.geocities.com/linguasindigenas</a> e clique em 'normas'. O uso dos recursos do grupo Etnolingüística baseia-se no reconhecimento e aceitação dessas diretrizes.<BR>
<BR>
</tt>
<br><br>
<br>
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->
<table border=0 cellspacing=0 cellpadding=2>
<tr bgcolor=#FFFFCC>
<td align=center><font size="-1" color=#003399><b>Yahoo! Grupos, um serviço oferecido por:</b></font></td>
</tr>
<tr bgcolor=#FFFFFF>
<td align=center width=470><table width="300" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" height="250" bgcolor="0099CC">
<tr valign="bottom">
<td height="60" width="300"><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=4,0,2,0" width="300" height="60">
<param name=movie value="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads4/v3_lrec_shopping2_logo.swf">
<param name=quality value=high>
<embed src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads4/v3_lrec_shopping2_logo.swf" quality=high pluginspage="http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="60">
</embed>
</object></td>
</tr>
<script language=javascript>
function SearchComboBox() {
if (document.form_combo.keyword.value.length==0){
alert("Por favor, digite algo.");
return false;
}else {
document.form_combo.action =
"http://br.rd.yahoo.com/SIG=12al5uj95/M=264105.3931087.6562589.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1102987353/A=2361264/R=0/SIG=11uaou2jn/*http://www.bondfaro.com/bondfaro/in/combosearch_in.jsp?sk=11";
}
return true;
}
</script>
<tr valign="bottom">
<td height="160" width="300"><img src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads4/2309_lrec_yshopping2.gif" width="300" height="160" border="0" usemap="#Map"><map name="Map"><area shape="rect" coords="11,82,136,150" href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12al5uj95/M=264105.3931087.6562589.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1102987353/A=2361264/R=1/SIG=143arfjvc/*http://www.bondfaro.com/bondfaro/in/productselect_in.jsp?sk=11&og=0&cp=4&cf=158&nav=77&text=&rawtext=palm"><area shape="rect" coords="2,3,144,77" href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12al5uj95/M=264105.3931087.6562589.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1102987353/A=2361264/R=2/SIG=14pun6nt6/*http://www.bondfaro.com/bondfaro/in/productselect_in.jsp?sk=11&og=0&cp=1183&cf=145&nav=77&c1=3&text=&rawtext=camera+digital"><area shape="rect" coords="148,8,297,70" href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12al5uj95/M=264105.3931087.6562589.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1102987353/A=2361264/R=3/SIG=149qi0q91/*http://www.bondfaro.com/bondfaro/in/productselect_in.jsp?sk=11&og=0&cp=5&cf=199&nav=77&text=&rawtext=dvd+player"><area shape="rect" coords="153,81,288,149" href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12al5uj95/M=264105.3931087.6562589.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1102987353/A=2361264/R=4/SIG=11v6hact3/*http://www.bondfaro.com/vbop_sk11_og0_cp331_cf0_nav10/cd.html"></map></td>
</tr>
<tr valign="top" align="left" bgcolor="ffff2c">
<td height="40">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" width="290" height="38">
<form style=margin-bottom:0 name="form_combo" method=get onSubmit="return SearchComboBox();" action ="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12al5uj95/M=264105.3931087.6562589.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1102987353/A=2361264/R=5/SIG=11uaou2jn/*http://www.bondfaro.com/bondfaro/in/combosearch_in.jsp?sk=11">
<input type=hidden name=sk value=11>
<tr>
<td align=center valign=middle><font face="Arial"><b><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12al5uj95/M=264105.3931087.6562589.1588051/D=brclubs/S=2137113448:HM/EXP=1102987353/A=2361264/R=6/SIG=10v4acpp0/*http://br.shopping.yahoo.com/"><img src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads4/1709_txt_lrec_yshopping2.gif" width="177" height="17" border="0"></a></b></font></td>
<td align=center valign=middle colspan="2">
<input type="Text" name="keyword" style="background:FFFFFF;" class=field size="8">
<input type=submit name="Farejar" value=OK class=field>
</td>
</tr>
</form>
</table>
</td>
</tr>
</table></td>
</tr>
</table>
<!-- |**|end egp html banner|**| -->
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->
<br>
<tt><hr width="500">
<b>Links do Yahoo! Grupos</b><br>
<ul>
<li>Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:<br><a href="http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/">http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/</a><br>
<li>Para sair deste grupo, envie um e-mail para:<br><a href="mailto:etnolinguistica-unsubscribe@yahoogrupos.com.br?subject=Unsubscribe">etnolinguistica-unsubscribe@yahoogrupos.com.br</a><br>
<li>O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos <a href="http://br.yahoo.com/info/utos.html">Termos do Serviço do Yahoo!</a>.
</ul>
</tt>
</br>
<!-- |**|end egp html banner|**| -->
</body></html>