<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=x-user-defined">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2523" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY>


<DIV><FONT face=Verdana size=2>Prezado Harley,<BR><BR>Não existe um dicionário 
Macro-Jê propriamente dito. Macro-Jê é um conjunto hipotético de línguas e 
famílias lingüísticas extremamente diferenciadas entre si que seriam, 
supostamente, relacionadas geneticamente à família Jê. Há, assim, dicionários de 
línguas Macro-Jê, mas não um dicionário Macro-Jê. Enquanto famílias 
como a Jê, a Tupi-Guarani e a Karib, ou mesmo troncos como o Tupi, são 
agrupamentos de línguas mais claramente relacionadas, a inclusão de certas 
línguas no tronco Macro-Jê é algo extremamente hipótetico ainda. Para uma 
introdução ao tronco Macro-Jê, vide Rodrigues (1986, 1999).<BR><BR>O que poderia 
haver seria um dicionário etimológico (ou seja, histórico-comparativo) de 
línguas Macro-Jê, incluindo formas reconstruídas para a hipotética proto-língua. 
Este tipo de dicionário existe no caso de famílias bem estudadas, para as quais 
os estudos histórico-comparativos atingiram um estágio mais avançado, como é o 
caso do Indo-Europeu. Mas, no que diz respeito ao Macro-Jê, estamos muito 
distantes disto. Há apenas pequenas listas de prováveis cognatos (consulte, por 
exemplo, Rodrigues 1999).<BR><BR>Agora, quanto à família lingüística Karirí 
(hoje extinta), há uma quantidade razoável de dados, registrados em uma 
gramática e um catecismo Kipeá (pelo jesuíta Luiz Mamiani) e um catecismo 
Dzubukuá (pelo capuchinho Bernardo de Nantes). Com base nas obras de Mamiani e 
Nantes, estamos (a equipe do Setor de Etnolingüística do Museu 
Antropológico/UFG) elaborando um dicionário Kariri, que esperamos disponibilizar 
a partir do ano que vem. No caso das informações que você procura, o 
vocabulário publicado por Rodrigues (1942), extraído da gramática de 
Mamiani, é uma fonte útil; mas, naturalmente, a melhor fonte é mesmo a gramática 
de Mamiani.<BR><BR>Vamos, finalmente, aos dados. 'Mato', em Kipeá, é 
<EM>iretcé</EM>. 'Branco' é <EM>cu</EM>. Como em outras línguas Macro-Jê, o 
adjetivo geralmente segue o nome (como em português). <EM>Cu</EM> 'branco' 
é uma das raízes que requerem prefixos classificatórios. 
Tais classificadores (doze, no total) categorizam os nomes da língua em 
diferentes classes, de acordo com princípios semânticos nem sempre muito claros. 
Nas palavras de Mamiani, ocorrem prefixados a "adjetivos numerais, ou de 
medidas, ou de cores, ou outros, conforme a variedade da matéria dos seus 
substantivos com que concordam". Por exemplo, <EM>ya-</EM> é o prefixo 
classificador para "nomes de coisas de ferro, ossos, ou coisas agudas". Assim, 
para se dizer 'faca grande', se diz</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2><EM>udzá ya-chi</EM></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>faca CLAS-grande</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>'faca grande'</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>No caso de 'mato branco', no entanto, só podemos 
especular quanto à tradução em Kariri, a menos que tal expressão tivesse sido 
documentada nas fontes disponíveis (o que não parece ser o caso). O uso de 
classificadores é comumente determinado pelo contexto cultural; na falta de 
falantes nativos a quem pudéssemos consultar, fica difícil saber com 
certeza. Uma forma como <EM>*iretcé cu</EM> (lit. 'mato branco') seria 
provavelmente agramatical, já que o uso de prefixos classificatórios parece 
ter sido obrigatório com este adjetivo. Mas que classificador usar? O 
classificador <EM>he-</EM>, para "nomes de paus, e pernas, ou cousas 
feitas de pau"? Ou o classificador <EM>nu-</EM>, para "nomes de buracos, poços, 
bocas, campos, vargens, cercados"? Ou o classificador genérico <EM>bu-</EM>? 
Neste último caso, a tradução hipotética de 'mato branco' seria</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><EM><FONT face=Verdana size=2>iretcé bu-cu</FONT></EM></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>mato CLAS-branco</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>'mato branco'</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Mas até mesmo a escolha do adjetivo poderia ser 
problemática. A tradução acima é um tanto literal. Se o objetivo é referir-se à 
caatinga ('mato branco' em Tupinambá; ou seja, uma vegetação mais rala que a 
floresta úmida e o cerrado), talvez os falantes nativos tivessem escolhido um 
outro adjetivo, como <EM>kenké</EM> 'alvo, limpo', <EM>né ~ nu</EM> 'claro', ou 
<EM>crá</EM> 'seco'. Ou poderiam ter simplesmente tido um lexema específico para 
este termo. Enfim, como uma língua é muito mais do que uma coleção de palavras e 
regras gramaticais, qualquer tradução destituída de um contexto cultural é 
temerária.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Este é um bom exemplo do quanto se perde quando 
uma língua deixa de ser falada, por mais haja algum tipo de 
documentação.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Bem, espero que estas informações lhe sejam 
úteis. Estou incluindo, abaixo, uma pequena lista de referências bibliográficas, 
caso você esteja interessado em se familiarizar mais com o Kariri e o tronco 
Macro-Jê.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Atenciosamente,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Eduardo</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><STRONG>Referências:</STRONG></FONT></DIV>
<DIV><SPAN lang=PT-BR 
style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PT-BR">
<P class=MsoBodyText 
style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.5in; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN 
lang=PT-BR 
style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PT-BR"><FONT 
face=Arial><FONT size=2>Mamiani, Luiz Vincencio. 1877 [1699]. <I>Arte de 
Grammatica da Lingua Brasilica da Naçam Karirí</I>. 2a. edição. Rio de Janeiro: 
Bibliotheca Nacional.<?xml:namespace prefix = o ns = 
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoBodyText 
style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.5in"><SPAN lang=PT-BR 
style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PT-BR"><FONT 
face=Arial><FONT size=2>Mamiani, Luiz Vincencio. 1942 [1698]. <I>Catecismo da 
Doutrina Christãa na Lingua Brasilica da Nação Karirí</I>. Lisboa. (Edição 
fac-similar, Rio de Janeiro: Biblioteca 
Nacional).<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoBodyText 
style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.5in; TEXT-ALIGN: justify"></SPAN><FONT 
face=Arial><FONT size=2><SPAN lang=PT-BR 
style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PT-BR">Nantes, 
Bernardo de. 1896 [1709]. <I>Katecismo Indico da Lingua Karirís</I>. 
</SPAN><SPAN 
style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Lisboa. 
(Facsimile edition published by Julio Platzmann, </SPAN><?xml:namespace prefix = 
st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" 
/><st1:City><st1:place><SPAN 
style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Leipzig</SPAN></st1:place></st1:City><SPAN 
style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">)<o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></P></DIV>
<DIV><FONT><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><FONT 
face=Arial size=2>Rodrigues, Aryon. 1942. O artigo definido e os numerais na 
língua Kirirí. Vocabulário Português-Kirirí e Kirirí-Português. <I 
style="mso-bidi-font-style: normal">Arquivos do Museu Paranaense</I> 
2.179-211.</FONT></SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.5in; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN 
lang=PT-BR style="mso-ansi-language: PT-BR"><FONT face=Arial><FONT 
size=2>Rodrigues, A. (1986). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Línguas 
brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas</I>. São Paulo: Edições 
Loyola.<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P><o:p></o:p></SPAN></DIV></FONT>
<DIV><FONT face=Verdana>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.5in; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN 
lang=PT-BR 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PT-BR"><FONT 
face=Arial><FONT size=2>Rodrigues, Aryon. 1997. Nominal classification in 
Karirí. <I style="mso-bidi-font-style: normal">Opción</I> 
22.65-79.<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.5in; TEXT-ALIGN: justify"><FONT 
face=Arial><FONT size=2><SPAN lang=PT-BR 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PT-BR">Rodrigues, 
Aryon. 1999. Macro-Jê. </SPAN><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">In Aikhenvald & 
</SPAN><st1:City><st1:place><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Dixon</SPAN></st1:place></st1:City><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> (editores), <I>The Amazonian 
Languages</I>. </SPAN><st1:City><st1:place><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Cambridge</SPAN></st1:place></st1:City><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">: 
</SPAN><st1:place><st1:PlaceName><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Cambridge</SPAN></st1:PlaceName><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><st1:PlaceType><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">University</SPAN></st1:PlaceType></st1:place><SPAN 
style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> 
Press.<o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></P></DIV>
<DIV><BR><BR><FONT size=2>----- Original Message ----- <BR>From: "Davidson 
Harley Oliveira Marinho Bentes" <</FONT></FONT><A 
href="mailto:harleybentes@yahoo.com.br"><FONT face=Verdana 
size=2>harleybentes@yahoo.com.br</FONT></A><FONT face=Verdana size=2>><BR>To: 
<</FONT><A href="mailto:etnolinguistica@yahoogrupos.com.br"><FONT 
face=Verdana size=2>etnolinguistica@yahoogrupos.com.br</FONT></A><FONT 
face=Verdana size=2>><BR>Sent: Tuesday, July 05, 2005 1:51 PM<BR>Subject: 
[etnolinguistica] Dicionário Português-Macro-Jê<BR><BR><BR>Alguém poderia me 
informar algum dicionário Português-Macro-jê na<BR>Internet?<BR>Desejo saber a 
tradução de Mato Branco em idioma Macro-Jê, do 
índios<BR>carirís.<BR></FONT></DIV>
<br><br>
<tt>
----------------------------------------------<BR>
Colóquios Lingüísticos do Museu Antropológico<BR>
Participe! Para maiores informações, visite<BR>
<a href="http://geocities.com/coloquioslinguisticos">http://geocities.com/coloquioslinguisticos</a><BR>
----------------------------------------------<BR>
<BR>
Visite a página do grupo Etnolingüística. Submeta textos e idéias para discussão, sugira conexões que venham a ser do interesse dos membros do grupo, convide novos membros. Enfim, participe!<BR>
<BR>
O uso dos recursos do grupo Etnolingüística baseia-se no reconhecimento e aceitação de suas diretrizes. Para conhecê-las, visite <a href="http://geocities.com/linguasindigenas/normas">http://geocities.com/linguasindigenas/normas</a> </tt>
<br><br>

<?---- LSpots keywords ?>
  <?---- HM ADS ?>
  

<!-- |**|begin egp html banner|**| -->


<br>
  <hr width="500">
<b>Links do Yahoo! Grupos</b><br>
<ul>
<li>Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:<br><a href="http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/">http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/</a><br> 
<li>Para sair deste grupo, envie um e-mail para:<br><a href="mailto:etnolinguistica-unsubscribe@yahoogrupos.com.br?subject=Unsubscribe">etnolinguistica-unsubscribe@yahoogrupos.com.br</a><br> 
<li>O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos <a href="http://br.yahoo.com/info/utos.html">Termos do Serviço do Yahoo!</a>.
</ul>
</br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


</BODY></HTML>