<html><body>


<DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>Estimado Eduardo:</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt"><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>En el vocabulario de la lengua boliviana Cayuvava que aparece en Key (2000) se encuentra --proveniente “from research and publications of Harold H. Key”-- la forma: (ítem nº 08.680) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">upe ~ upae</B> ‘tobacco; tabaco’.</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>En mi incipiente trabajo con quien sería –aparentemente-- el último semi-hablante de Chaná (familia lingüística Charrúa) he obtenido [<B style="mso-bidi-font-weight: normal">upa</B>] con el significado de “naco”, esto es, ‘porción de tabaco’ (y de esta forma derivan en esta lengua los nombres del tabaco y del cigarrillo).</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 35.4pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>Finalmente, no puedo dejar de señalar cierto parecido con el término del Mapudungun: <B style="mso-bidi-font-weight: normal">pütrem</B> ‘tabaco, cigarrillo’</FONT><A title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://br.f506.mail.yahoo.com/ym/Compose?box=Inbox&Mid=7927_4120460_327612_3743_3232_0_8071_8705_3440108307&inc=&Search=&YY=6579&order=down&sort=date&pos=0&view=a&head=b#_ftn1" name=_ftnref1><SPAN class=MsoFootnoteReference><SPAN style="mso-special-character: footnote"><SPAN class=MsoFootnoteReference><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA">[1]</SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></A><FONT face="Times New Roman" size=3>.</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>Este tema de los (eventuales) préstamos de nombres de plantas que tienen interés cultural es interesantísimo, y --en ocasiones-- extremadamente complejo. Algunas veces, los fitónimos parecen haberse extendido a través de una cantidad realmente increíble de kilómetros. Doy un ejemplo de la Patagonia. El nombre de un tubérculo comestible que seguramente ha pasado en préstamo entre varias lenguas no emparentadas es:</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>- Mapudungun <B style="mso-bidi-font-weight: normal">yukon ~ lyokoñ </B><SPAN style="mso-spacerun: yes"> </SPAN><B style="mso-bidi-font-weight: normal">~ <SPAN style="mso-spacerun: yes"> </SPAN>shokoñ </B>(y otras variantes; Casamiquela 1995: 153, nota 175)</FONT><A title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://br.f506.mail.yahoo.com/ym/Compose?box=Inbox&Mid=7927_4120460_327612_3743_3232_0_8071_8705_3440108307&inc=&Search=&YY=6579&order=down&sort=date&pos=0&view=a&head=b#_ftn2" name=_ftnref2><SPAN class=MsoFootnoteReference><SPAN style="mso-special-character: footnote"><SPAN class=MsoFootnoteReference><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA">[2]</SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></A>,<FONT size=3><FONT face="Times New
 Roman"></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">- Gününa Yajich <B style="mso-bidi-font-weight: normal">yawküna ~ yaküna </B>(Casamiquela 1983) ‘una cierta papa’</FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">- </FONT><FONT face="Times New Roman">Kawésqar <B style="mso-bidi-font-weight: normal">kwína</B> (Aguilera 1978) ‘papa’<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><FONT size=3></FONT></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><FONT size=3>Pues bien: el origen de este término (que llegaba por lo menos hasta las proximidades del Estrecho de Magallanes) parece encontrarse en los Andes peruanos: un tubérculo comestible muy parecido es llamado <B style="mso-bidi-font-weight: normal">yaku:n ~ lyakun</B> en la variedad Quechua de Ancash, sur de Perú (Cerrón Palomino 1987: 258). </FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"><FONT size=3>Curiosamente, esta palabra parece haber pasado --al menos en tres ocasiones distintas-- al Español: en las provincias de Salta y Jujuy (Noroeste de la Argentina) se usa (proveniente del Quechua) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">yacón</B>, nombre de un tubérculo que se vende en los mercados; en la isla chilena de Chiloé encontramos <B style="mso-bidi-font-weight: normal">aquina</B>, nombre de una variedad de papa (Anónimo, s.d.), proveniente posiblemente de una forma relacionada con los términos Kawésqar y/o Gününa Yájich citados más arriba; y en el norte de la Patagonia argentina, <B style="mso-bidi-font-weight: normal">choclón </B>(</FONT><SPAN style="FONT-SIZE: 11pt">Pérez de Micou 1993-4: 231)</SPAN><FONT size=3>, forma tomada del Mapudungun, con evidente influencia de Español (préstamo, a su vez, del Quechua) <B style="mso-bidi-font-weight: normal">choclo </B>‘mazorca de
 maíz’.<o:p></o:p></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3> </FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman" size=3>Referencias:</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Aguilera, Óscar (1978). Léxico Kawéskar-español, español-kawéskar </FONT></FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">(alacalufe del <SPAN style="mso-tab-count: 1"> </SPAN>norte),<I style="mso-bidi-font-style: normal"> <SPAN style="mso-tab-count: 1"></SPAN>Boletín de Filología</I>, 29, Santiago de Chile: </FONT></FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Universidad de Chile: 7-149.<o:p></o:p></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"></FONT></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Anónimo (s.d.). El lenguaje chilote de la papa. Sitio-web: </FONT></FONT><A href="http://membres.lycos.fr/chiloe/diccionarios.htm"><FONT face="Times New Roman" size=3><A href="http://membres.lycos.fr/chiloe/diccionarios.htm">http://membres.lycos.fr/chiloe/diccionarios.htm</FONT></A><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"></FONT></FONT></A></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"></FONT></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Casamiquela, Rodolfo M. (1983). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Nociones de gramática del gününa küne</I>. <SPAN lang=FR style="mso-ansi-language: FR">Préface de Christos Clairis. París: Centre National de la Recherche Scientifique-P.U.F.<o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"></FONT></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Casamiquela, Rodolfo M. (1995). <I style="mso-bidi-font-style: normal">Bosquejo de una etnología de la Provincia de </I></FONT></FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"><I style="mso-bidi-font-style: normal">Neuquén</I>, Gobernación de la Provincia de Neuquén, Secretaría de Estado de </FONT></FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Acciones Sociales y Comunitarias, Subsecretaría de Cultura, Buenos Aires: Ediciones La Guillotina.<o:p></o:p></FONT></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman" size=3>Cerrón Palomino, Rodolfo (1987). . <I style="mso-bidi-font-style: normal">Lingüística quechua</I>. Cuzco: Centro de Estudios </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Rurales Andinos "Bartolomé de las Casas", Biblioteca de la Tradición Oral </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Andina, 8.</FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"></FONT></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Key, Mary Ritchie (2000). Intercontinent<SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language: EN-GB">al Dictionary Series, Vol. 1 (South America). </SPAN></FONT></FONT><SPAN lang=EN-GB style="mso-ansi-language: EN-GB"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Irvine: University of California. CD-ROM.<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"></FONT></FONT> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Pérez de Micou, C. (1993-4). La etnohistoria en los estudios paleoetnobotánicos de <SPAN style="mso-tab-count: 1"></SPAN>cazadores recolectores. Presentación de un caso, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Cuadernos del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano</I>, 15, Buenos Aires: 225-35.<o:p></o:p></FONT></FONT></P>
<DIV style="mso-element: footnote-list"><BR clear=all><FONT face="Times New Roman" size=3>
<HR align=left width="33%" SIZE=1>
</FONT>
<DIV id=ftn1 style="mso-element: footnote">
<P class=MsoFootnoteText style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><A title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://br.f506.mail.yahoo.com/ym/Compose?box=Inbox&Mid=7927_4120460_327612_3743_3232_0_8071_8705_3440108307&inc=&Search=&YY=6579&order=down&sort=date&pos=0&view=a&head=b#_ftnref1" name=_ftn1><SPAN class=MsoFootnoteReference><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><SPAN style="mso-special-character: footnote"><SPAN class=MsoFootnoteReference><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA">[1]</SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></A><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman"> <B style="mso-bidi-font-weight: normal">ly</B> = consonante lateral palatal, <B style="mso-bidi-font-weight: normal">sh</B> = consonante fricativa sorda prepalatal.<B style="mso-bidi-font-weight: normal"><o:p></o:p></B></FONT></SPAN></P></DIV>
<DIV id=ftn2 style="mso-element: footnote">
<P class=MsoFootnoteText style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><A title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://br.f506.mail.yahoo.com/ym/Compose?box=Inbox&Mid=7927_4120460_327612_3743_3232_0_8071_8705_3440108307&inc=&Search=&YY=6579&order=down&sort=date&pos=0&view=a&head=b#_ftnref2" name=_ftn2><SPAN class=MsoFootnoteReference><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><SPAN style="mso-special-character: footnote"><SPAN class=MsoFootnoteReference><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA">[2]</SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></A><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><FONT face="Times New Roman"> <B style="mso-bidi-font-weight: normal">ü</B> = vocal alta centra, <B style="mso-bidi-font-weight: normal">tr</B> =<B style="mso-bidi-font-weight: normal"> </B>consonante africada sorda retrofleja.<B style="mso-bidi-font-weight:
 normal"><o:p></o:p></B></FONT></SPAN></P></DIV></DIV></DIV><p>
                <hr size=1> 
Yahoo! Acesso Grátis: Internet rápida e grátis.<br><a href="http://us.rd.yahoo.com/mail/br/tagline/discador/*http://br.acesso.yahoo.com/">Instale o discador agora!</a>

<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br><br>
<tt>
----------------------------------------------<BR>
Colóquios Lingüísticos do Museu Antropológico<BR>
Participe! Para maiores informações, visite<BR>
<a href="http://geocities.com/coloquioslinguisticos">http://geocities.com/coloquioslinguisticos</a><BR>
----------------------------------------------<BR>
<BR>
O uso dos recursos do grupo Etnolingüística baseia-se no reconhecimento e aceitação de suas diretrizes. Para conhecê-las, visite <a href="http://geocities.com/linguasindigenas/normas">http://geocities.com/linguasindigenas/normas</a> </tt>
<br><br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


          
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

    <br>
    <table border=0 cellspacing=0 cellpadding=2>
      <tr bgcolor=#FFFFCC>
        <td align=center><font size="-1" color=#003399><b>Yahoo! Grupos, um serviço oferecido por:</b></font></td>
      </tr>
      <tr bgcolor=#FFFFFF>
        <td align=center width=470><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td align="center"><font face="arial" size="-2">PUBLICIDADE</font><br>
<script language="JavaScript">
var lrec_target="_blank";var lrec_URL=new Array();
lrec_URL[1]="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12fp221jf/M=380335.7481167.8369105.2369893/D=brclubs/S=2137113448:HM/Y=BR/EXP=1131641399/A=3107499/R=0/id=flashurl/SIG=12c39trgo/*http://ad.br.doubleclick.net/clk;22846485;12120066;a?http://www.hoteis.com";
var lrec_flashfile="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads6/1107_lrec_hotelscom.swf?clickTAG=javascript:LRECopenWindow(1)";
var lrec_altURL="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12fp221jf/M=380335.7481167.8369105.2369893/D=brclubs/S=2137113448:HM/Y=BR/EXP=1131641399/A=3107499/R=1/id=altimg/SIG=12c39trgo/*http://ad.br.doubleclick.net/clk;22846485;12120066;a?http://www.hoteis.com";
var lrec_altimg="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads6/1107_lrec_hotelscom.gif";
var lrec_width=300;var lrec_height=250;</script>
<script language="JavaScript" src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads5/ct_lrec_031016.js"></script>
<noscript><a href="http://br.rd.yahoo.com/SIG=12fp221jf/M=380335.7481167.8369105.2369893/D=brclubs/S=2137113448:HM/Y=BR/EXP=1131641399/A=3107499/R=2/id=noscript/SIG=12c39trgo/*http://ad.br.doubleclick.net/clk;22846485;12120066;a?http://www.hoteis.com" target="_blank"><img src="http://br.i1.yimg.com/br.yimg.com/i/br/ads6/1107_lrec_hotelscom.gif" width="300" height="250" border="0"></a></noscript>
</td></tr></table></td>
      </tr>
          </table>
    
<!-- |**|end egp html banner|**| -->

  

<!-- |**|begin egp html banner|**| -->

<br>
  <hr width="500">
<b>Links do Yahoo! Grupos</b><br>
<ul>
<li>Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:<br><a href="http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/">http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/</a><br> 
<li>Para sair deste grupo, envie um e-mail para:<br><a href="mailto:etnolinguistica-unsubscribe@yahoogrupos.com.br?subject=Unsubscribe">etnolinguistica-unsubscribe@yahoogrupos.com.br</a><br> 
<li>O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos <a href="http://br.yahoo.com/info/utos.html">Termos do Serviço do Yahoo!</a>.
</ul>
</br>

<!-- |**|end egp html banner|**| -->


</body></html>