kongress - "uebersetzung aus aller frauen laender"

Sabine Messner sabine.messner at KFUNIGRAZ.AC.AT
Mon May 22 18:50:30 UTC 2000


KONGRESS

"Uebersetzung aus aller Frauen Laender -
Theorie und Praxis feministischer Uebersetzung"

2. bis 3. Juni

Institut fuer Translationswissenschaft,
Merangasse 70, 8010 Graz, Oesterreich

~~~

Liebe Interessierte,

von 2. bis 3. Juni 2000 veranstalten wir an der Universitaet Graz einen
Kongress
zum Thema <Uebersetzung aus aller Frauen Laender - Theorie und Praxis
feministischer Uebersetzung>, zu dem VertreterInnen aller am
Uebersetzungsprozess involvierten Instanzen (UebersetzerInnen,
VerlegerInnen, LektorInnen, Lehrende, VertreterInnen von
Berufsverbaenden) sowie UebersetzungswissenschaftlerInnen eingeladen
sind, um ihre Erfahrungen mit Fragen fraueneinbindender Uebersetzung in
Theorie und Praxis auszutauschen.

~~~

PROGRAMM:

Freitag 2. Juni 2000

8.30 -  8.50    Eröffnung: Gertrude Pauritsch, Interuniversitäre
Koordinationsstelle für Frauenforschung, Graz
                Begrüßung: Erich Prunc, Michaela Wolf, Institut für
Translationswissenschaft Graz

8.50 -  9.20    Einleitungsreferat: Mary Snell-Hornby, Wien:
"Übersetzungswissenschaft im Aufbruch. Frauen als Vordenkerinnen neuer
Perspektiven"

9.20 -  9.45    Impulsreferat: Cécile Huber, Graz: "Was ist
Feministische
Linguistik? Wozu eine Feministische Linguistik?"


9.45 - 10.30    Werkstattberichte 1
Spielräume und Sprachspiele in der Zielsprache:

SUSANNE KLOCKMANN - Hamburg
"Ist das Böse eine Frau? Strategien beim Übersetzen von Bram Dijkstras
Sachbuch über männliche Gewaltphantasien und die Angst vor der
weiblichen Sexualität"

MARGARETE LÄNGSFELD - Ismaning
"Für die Frau - nicht gegen die Sprache"

BRIGITTE SCOTT - Innsbruck
"Geschlechtsneutrales Übersetzen in der Praxis. Spielräume und Vorgaben
in Marketing- und anderen Texten"

10.30 - 10.50   Pause

10.50 - 11.20   Werkstattberichte 2
Vermittlung fraueneinbindender Übersetzungspraxis:

SUSANNE HAGEMANN - Germersheim
"Geschlechtsspezifische Kommunikation im Studiengang Übersetzen"

SABINA MATTER-SEIBEL - Germersheim
"'Frauen auf der Spur': Der US-amerikanische Frauenkrimi als
Lehrmaterial für fraueneinbindende Übersetzung"


11.20 - 12.10   Werkstattberichte 3
Kooperationsfelder für fraueneinbindende Übersetzung:

ERNA PFEIFFER - Graz/Innsbruck
"Macht und Ohnmacht der Übersetzerin im Wechselspiel zwischen Autorin,
Verlag und anderen Instanzen des Translationsgefüges"

EKPENYONG ANI - Berlin:
"Übersetzen in einem feministischen Verlag"


12.10 - 13.00   Werkstattberichte 4
Innenansichten und Außenrepräsentationen:

BRIGITTE RAPP/EDITH VANGHELOF - Wien
"Übersetzerinnen in der beruflichen Praxis"

CARMEN VON SAMSON-HIMMELSTJERNA - Berlin
"Kommunikation unter Übersetzerinnen"

ALMUT NASS - Berlin
"Selbstbilder und Positionen literarischer Übersetzerinnen"

13.15 - 14.30   Mittagspause

14.30 - 14.50   Impulsreferat: Daniela Beuren, Wien: "Ein
translatorisch-feministischer Alltag"

14.50 - 16.15   Arbeit in den Workshops

16.15 - 16.45   Pause

16.45 - 18.15   Diskussion im Plenum

19.00:  Buffet des Bürgermeisters der Stadt Graz

Translation Entertainment:
Charlotte Eckler & Lisa Rosenblatt, Wien
Lilian FriedBerg, Chicago


Samstag 3. Juni 2000

  8.30 -  9.00  Impulsreferat Luise von Flotow, Ottawa: "Feministische
Übersetzungswissenschaft - Historische Entwicklung und neue Tendenzen"


  9.00 -  9.45  Werkstattberichte 5
Geschichte des Übersetzens: Das 18. Jahrhundert:

SERGIA ADAMO - Triest
"Romane des 18. Jahrhunderts von Frauen übersetzt und gelesen"

URSULA EL-AKRAMY - Bremen
"Caroline Schlegel-Schelling geb. Michaelis. Salonnière und
Shakespeare-Übersetzerin"

ULRIKE WALTER - Leipzig
"Die Auswirkungen der Erwerbsmöglichkeiten auf weibliche
Übersetzungsarbeit: Ein Vergleich"


  9.45 - 10.30  Werkstattberichte 6
Neuübersetzungen im Lichte geänderter Weiblichkeitskonzepte?:

ELISABETH GIBBELS - Berlin:
"Männerstimmen im feministischen Text: Mary Wollstonecrafts 'A
Vindication of the Rights of Woman' in den drei deutschen Übersetzungen
von 1793/94, 1898 und 1989"

ULRICH KIETHE - Gera
"Nichtdiskriminierende Sprache in der (englischen) Bibelübersetzung"

MICHAELA WUNDERLE - Frankfurt/M.:
"Die Entdeckung Sibilla Aleramos für die italienische Frauenbewegung der
Siebzigerjahre"

10.30 - 11.00   Pause


11.00 - 12.00   Werkstattberichte 7
Übersetzerinnen im politischen Kontext:

CLAUDIA LEITNER - Wien
"Schriftspuren der Zunge des Eroberers: La Malinche zwischen Spanisch
und Englisch"

MICHÈLE KAISER-COOKE - Wien
"Sehen und gesehen werden: Sichtbarbleiben im transkulturellen Kontext"

NADJA GRBIC - Graz
"Freiheit & Gefangenschaft im Exil. Die Praxis des Übersetzens
kroatischer Exilautorinnen nach dem Zerfall Jugoslawiens"


12.00 - 12.30   Werkstattberichte 8
Identität und Transformation zwischen Original und Übersetzung:

MECHTHILD BLUMBERG - Bremen
"Literarisches Übersetzen und weibliche Identität: das Beispiel der
brasilianischen Autorin und Übersetzerin Ana Cristina Cesar"

LILIAN FRIEDBERG - Chicago
"Translation als Todesart: Stätte ohne Gewähr"

12.30 - 12.45   Schlussreflexion und Abschluss des Kongresses

13.15   Mittagessen

14.45 - 16.15:  FrauenStadtSpaziergang

***

Kongress-Vorbereitung und Organisation:
Michaela Wolf
Sabine Messner
Riem Al-Masri

Kontakt:
Sabine Messner
Karl-Franzens-Universität Graz
Institut für Translationswissenschaft
Merangasse 70, A-8010 Graz
Tel.: +43 316 380 2676
Fax: +43 316 380 9785
e-mail: sabine.messner at kfunigraz.ac.at

http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/
http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/research/projekte/tagpro.html
http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/research/projekte/tagpro2.html
http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/research/projekte/femtrans.html



More information about the Fling mailing list