From kemmer at RUF.RICE.EDU Fri Mar 1 18:13:21 1996 From: kemmer at RUF.RICE.EDU (Suzanne E Kemmer) Date: Fri, 1 Mar 1996 12:13:21 -0600 Subject: looking for John Message-ID: Does anybody have John Myhill's email address? I'd like to contact him. Thanks, Suzanne From tpayne at OREGON.UOREGON.EDU Wed Mar 6 20:14:30 1996 From: tpayne at OREGON.UOREGON.EDU (Thomas E Payne) Date: Wed, 6 Mar 1996 12:14:30 -0800 Subject: Bilinguals vs. Monolinguals Message-ID: The following extract from a message from Barbara Zurer Pearson that appeared on Linguist intrigued me and I was wondering if anyone on Funknet would be interested in discussing it: > My second question concerned what makes monolinguals' Spanish "more > Spanish" than bilinguals'. This must be too self-evident to provoke > reaction. I got only two responses. Robert Port > or wrote to warn me to avoid bilinguals if I were > doing cross- linguistic study. At least in phonology, he said, > there's plenty of research to show that bilinguals are different from > monolinguals. What intrigues me about this idea is that the language of monolinguals may be significantly different from that of bilinguals. This "rings true" to me, and I wonder what impications this might have for those of us who do descriptive linguistics, much of which is done with bilinguals. Has there been any research specifically in this area? Has anyone out there thought about this? Thanks for any responses. Tom Payne From tpayne at OREGON.UOREGON.EDU Thu Mar 7 17:09:20 1996 From: tpayne at OREGON.UOREGON.EDU (Thomas E Payne) Date: Thu, 7 Mar 1996 09:09:20 -0800 Subject: Bilinguals vs. Monolinguals In-Reply-To: Message-ID: Here is a message from John Myhill that apparently didn't go out to the whole list. I'll quote it here then give my response. > Obviously the speech of bilinguals' is different from that of monolinguals. > To give just one of an endless list of examples, I have observed native > speakers of English who did not set foot in Israel until their 20's saying > things like 'The printer sits on the 18th floor', a loan translation from > Hebrew. This is what linguistic convergence is all about. Gumperz' study of > Kupwar village is I guess the classic sociolinguistic study of this. This > problem is exactly why I have avoided informant work in my own research and > focused on using texts wherever possible. John Myhill > John, Thanks for your reply to my query. I wonder whether working with texts "solves" the problem though. What if the text was composed by bilinguals? Then, one might ask, so what if the speech of monolinguals is different from that of bilinguals? So they use different speech varieties, but we linguists usually pride ourselves on not passing judgement on one speech variety over another. Is the speech of monolinguals necessarily "better"? If so, how so? This is a serious question. I too have the sense that we "ought" to study the speech of monolinguals. It seems intuitively to be "purer", closer to what a grammar claims to describe if it is called "A Grammar of X". But are we really justified in this intuition? Tom Payne From darnell at CSD.UWM.EDU Thu Mar 7 17:24:53 1996 From: darnell at CSD.UWM.EDU (Michael Earl Darnell) Date: Thu, 7 Mar 1996 11:24:53 -0600 Subject: conference abstracts Message-ID: Hello to all, We've received several requests for the meeting handbook for the upcoming Formalism/Functionalism Symposium at the University of Wisconsin - Milwaukee. We thought we would let everyone who is interested know that we can and will mail out the handbook to those not attending the conference. The handbook will include all of the invited speakers' abstracts, the talks, and the abstracts for the poster session. The price will be 10 dollars (US) including postage. If you are interested please let me know via email and we'll make arrangements. Mike Darnell darnell at csd.uwm.edu P.S. Remember if you ARE attending, you can pick up your handbook at the symposium, and the price is included in the registration fee. From mdavies at RS6000.CMP.ILSTU.EDU Thu Mar 7 21:41:20 1996 From: mdavies at RS6000.CMP.ILSTU.EDU (Mark Davies) Date: Thu, 7 Mar 1996 15:41:20 -0600 Subject: Functional explanations for Subject to Subject Raising Message-ID: I'm looking for a functional account of why Subject to Subject Raising (SSR) is more common in the written register of a certain language than it is in the spoken register. In a 7,000,000+ computer-based corpus of Modern Spanish that I've put together (about half spoken, half written Spanish), the data shows is that SSR is much more common in Written Spanish than in Spoken Spanish. For example, 66% (1177 / 1778) of all cases of "to seem" in Written Spanish take the infinitive (1a) as opposed to a finite clause (1b), but this figure is only about 10% (190 / 1895) in Spoken Spanish: 1a) Juan _parecia oir_ su voz (_John seemed_ to hear her voice) 1b) _parecia que_ Juan oia su voz (it _seemed that_ John heard her voice) Furthermore, the figure for the +SSR type of sentence in (1a) is only about 2% (34 / 1895) in Spoken Spanish if you ignore all cases of plus semantically "bland" embedded verbs like "seem to be", as opposed to 53% (950 / 1778) in Written Spanish. Along with this is the fact that only in Written Spanish is it common to have SSR with all types of subjects - 1/2/3 person. Whereas there are a fair number of cases of 1/2 person like (2a) in the written corpus, there are no cases in the spoken corpus: 2a) no pareces entender la pregunta (you don't seem to understand the question) 2b) no parece que entiendas la pregunta (it doesn't seem that you understand the q.) So even though there are a few cases like (1a) in the spoken corpus, they are pretty much limited to 3sg subjects, with a few 3pl, but no 1/2 person. An equally as intriguing phenomena I've found are some "pseudo-raising" constructions in spoken Spanish, where the embedded subject is raised, but is never "deleted" downstairs (as indicated by the 2sg conjugation for both verbs, as opposed to a downstairs infinitive (3). This occurs a fair amount of times in the spoken corpus, but only once in the written corpus. It's as though there is an aborted attempt in spoken Spanish to have a SSR construction, but it never makes the entire way. 3) _pareces que no _entiendes_ (you seem that you don't understand) In looking over the literature for functional explanations for SSR, a few researchers (eg. Givon _Syntax_, Vol 2, pp.767-778) suggest that SSR is a function of topicality -- i.e. raised NPs (1a) are more topical than non-raised NPs (1b). I guess what has me stumped is why there should be such a big difference between the spoken and written registers. One would presume that the same functional tendencies are at play in both types of speech, and yet this won't account for the difference. I've looked at about every article on Spanish SSR that I can get my hands on, as well as a few selected general functional approaches to SSR, but no luck. Any ideas? ================================================================== Mark Davies, Assistant Professor, Spanish Linguistics Dept. of Foreign Languages, Illinois State University Normal, IL 61790-4300 Voice:309/438-7975 email:mdavies at ilstu.edu Fax:309/438-8038 http://www.ilstu.edu/~mdavies/welcome.htm ================================================================== From cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU Thu Mar 7 22:49:45 1996 From: cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU (Susanna Cumming) Date: Thu, 7 Mar 1996 14:49:45 -0800 Subject: Bilingual grammars Message-ID: Folks, Perhaps as an Indonesianist and English speaker I have a distorted view, but it seems to me that since there are no languages that aren't in contact with other languages, it is misguided to take monolingualism as the "real" or "natural" case: even a monolingual individual in a speech community that contains multilinguals is "under the influence" of other languages. In fact the idea that multilingualism at either the individual or the societal level is normal rather than deviant is one of the arguments that linguists have to make against English-only proponents. I would be interested to know if anyone has an estimate of the porportion of monolingual to multilingual individuals worldwide: is it even true that most people in the world are monolingual? It is true that as functional and historical linguists we have to try to figure out the role of language contact in the development of the varieties we study, in order to determine its role relative to other sources of explanation for linguistic form. And to do that properly, we have to know an awful lot about all the other languages the one we are interested in is in contact with. Which places a heavy burden on our expertise! I wonder if this isn't the real reason we prefer monolinguals. Susanna Cumming From cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU Fri Mar 8 02:54:33 1996 From: cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU (Susanna Cumming) Date: Thu, 7 Mar 1996 18:54:33 -0800 Subject: Cumming on monolinguals (fwd) Message-ID: In response to Bill Stokoe's message (below), I certainly didn't mean to imply that there isn't any fuzziness! Not only on the question of what it means to be multilingual as opposed to multidialectal, but also on the question of how competent in another language one has to be to be really multilingual. Nonetheless neither of these points weakens the argument about the rarity or nonexsistence of "pure" varieties, since we know that dialects in contact influence each other (as Trudgill among others has convincingly demonstrated), and that you don't need true multilingualism for language contact to result in language change (as Thomason & Kaufman among others have convincingly demonstrated). Tom's original point had to do with the elicitation language influencing the grammar of elicited sentences. I'm sure that this is a very real phenomenon; I've seen grammars of Indonesian languages where the word order of all the sentence examples matched the word order of the eliciting language (Indonesian), but was different from the vast majority of sentences in the accompanying texts. I agree that this particular problem can be minimized by focusing on natural discourse (preferably recorded by a community member with the linguist absent) as a data source. But this of course does not eliminate the more general issue of language and dialect contact. ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 07 Mar 1996 19:37:43 -0500 (EST) From: WCSTOKOE at gallua.gallaudet.edu To: cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU Subject: Cumming on monolinguals What Susanna Cumming says about language contact strikes me as provocative and reminds me that I haven't seen a watertight definition of the boundary between languages that distinguishes languages from dialects. Everybody we encounter talks a little differently, but when does the difference amount to a language difference and when is it difference between very different dialects of one language? I frequently encounter speakers who are they think speaking English but whom I can't understand even with two or three repetitions of an utterance. And in the end, are monolingual and bilingual formally separate categories or is there some fuzzy logic in there somewhere? Bill Stokoe P.S. I meant to send this to funknet but copied your address instead; you are welcome to send it on if you see fit. Regards, ---------- From kemmer at RUF.RICE.EDU Fri Mar 8 03:56:09 1996 From: kemmer at RUF.RICE.EDU (Suzanne E Kemmer) Date: Thu, 7 Mar 1996 21:56:09 -0600 Subject: most people in the world Message-ID: Susanna Cumming writes: >is it even true that most people in the world are monolingual? I found the presupposition there quite suprising--which made me question my own supposed knowledge. In a TEST YOUR KNOWLEDGE ABOUT LANGUAGE questionnaire I give to intro ling students, and to students who wander by the Linguistics table at 'Major's Day' fairs, one of the "True or False?" statements is: "Most people in the world are monolingual". The answer, according to the sheet, is "FALSE! Most people in the world speak more than one language." [at this point comes nervous laughter by monolingual American student] I borrowed the idea of the questionnaire from Michael Barlow, but this particular question I adapted from a "Myths about Language" section in a little handbook that Leonard Newmark put together for the undergraduates at UCSD. That means it's probably 25 or 30 years old, at least. Maybe it dates back to HIS early years in the profession. I never thought to question it, I'm embarrassed to admit; I don't know what his source was. Does anybody know the real (and current) answer to Susanna's question: what percentage of people in the world are monolingual vs. bi/multilingual--and, I would add, how reliable is the figure (given that it requires certain decisions about what counts as bi/multilingual, how it's reported, etc.). If I were counting, I'd include people who use more than one language in oral interaction in their daily lives. Beyond that, thinking about criteria for "lingualism" starts to get a bit hairy. But surely some linguist has tried to work it out, ballpark-wise...or have they? --Suzanne From john at RESEARCH.HAIFA.AC.IL Fri Mar 8 06:52:25 1996 From: john at RESEARCH.HAIFA.AC.IL (John Myhill) Date: Fri, 8 Mar 1996 08:52:25 +0200 Subject: No subject Message-ID: I don't think that using texts necessarily solves the problems. Some texts are better than others in this respect. For example, in studying Indonesian texts it is obvious that academic Indonesian is much more influenced by European languages than is the language of short stories. And some short stories are better than others, depending upon the background of the speaker. So I do not think that using texts is necessarily going to produce a better result. But I DO know that using bilingual informants and feeding them questions in, e.g. Spanish or Indonesian or Arabic because I cannot myself speak e.g. Tzotzil or Balinese or Nubian is going to result in a pretty peculiar description of these languages. In terms of what 'better' is, I do not regard the Tzotzil of someone who knows Spanish well to be generally 'worse' than someone who does not, but as a typologically oriented linguist I'm interested in diversity, so I think it's more interesting, and more revealing in terms of linguistic universals, to study languages with less interference from others. And I agree with Susanna's point that there aren't so many people with no influence from other languages, but there still are degrees. John Myhill From W.Croft at MANCHESTER.AC.UK Fri Mar 8 10:50:22 1996 From: W.Croft at MANCHESTER.AC.UK (Bill Croft) Date: Fri, 8 Mar 1996 10:50:22 +0000 Subject: The monolingual myth Message-ID: I have read in a number of places that multilinguals far outnumber monolinguals in the world, at least in traditional societies before the European conquests in the Americas and Oceania. I haven't seen any firm figures (or even estimates) though. But the concept that even monolinguals speak a "pure" variety is one that functionalists should treat with suspicion at best. Language variation within the speech community, and language change, can arise "internally", that is, not attributable to contact. In fact, it is functional factors (in the sense of "external" function that I describe in the Sept '95 issue of Language) that give rise to innovations---or so we functionalists should be trying to demonstrate. Variation is an essential property of language, even that of "monolinguals". And accepting the notion of a "pure", invariant speech variety will make it difficult, if not impossible, for functionalists to argue against the autonomy (that is, the self- containedness) of grammar. Of course, there is the empirical "problem" that elicitation will lead to "impure" results. But any linguistic situation involves interaction and accommodation (and innovations) on the part of the interlocutors. It's just that the accommodation between linguist and native consultant is fairly predictable and theoretically less interesting compared to that found in the texts which result from native speakers interacting with each other in ordinary social situations. But the difference is one of degree, not kind. Bill Croft Dept of Linguistics, U Manchester, Oxford Rd, Manchester M13 9PL, UK w.croft at manchester.ac.uk FAX: +44-161-275 3187 Phone: 275 3188 From r.hudson at LINGUISTICS.UCL.AC.UK Fri Mar 8 17:31:23 1996 From: r.hudson at LINGUISTICS.UCL.AC.UK (Richard Hudson) Date: Fri, 8 Mar 1996 11:31:23 -0600 Subject: Bilinguals vs. Monolinguals Message-ID: In message Thu, 7 Mar 1996 09:09:20 -0800, Thomas E Payne writes: > ... we > linguists usually pride ourselves on not passing judgement on one speech > variety over another. Is the speech of monolinguals necessarily "better"? > If so, how so? This is a serious question. I too have the sense that we > "ought" to study the speech of monolinguals. It seems intuitively to be > "purer", closer to what a grammar claims to describe if it is called "A > Grammar of X". dh: Isn't this an example of passing judgement? Can we assume that there's some pure form of each language `out there', to which some speakers approximate more closely than others? That's not what my `intuitions' tell me. > But are we really justified in this intuition? dh: I don't think so. =========================================================================== Prof Richard Hudson Tel: +44 171 387 7050 ext 3152 E-mail: r.hudson at ling.ucl.ac.uk Dept. of Phonetics and Linguistics Tel: +44 171 380 7172 Fax: +44 171 383 4108 UCL Gower Street London WC1E 6BT UK From Carl.Mills at UC.EDU Fri Mar 8 13:17:49 1996 From: Carl.Mills at UC.EDU (Carl Mills) Date: Fri, 8 Mar 1996 08:17:49 -0500 Subject: Variation? Message-ID: As Bill Croft points out "Variation is an essential property of language, even that of 'monolinguals'." As we sociolinguists have been pointing out for nearly 4 decades, most linguists, including functionalists, have been so steeped in what Chambers has called "the tradition of categoricity" that they never truly internalize the principle Bill has reminded us of. As Sapir put it, "All grammars leak." Carl From TGIVON at OREGON.UOREGON.EDU Fri Mar 8 18:03:08 1996 From: TGIVON at OREGON.UOREGON.EDU (Tom Givon) Date: Fri, 8 Mar 1996 10:03:08 -0800 Subject: "monolingualism" Message-ID: It seems to me that in the protracted discussion on the subject the morst basic, pervasive and universal case of biligualism (or indeed multi-lingualism) seems to have been largely ignored. I refer here to the multilingualism (or "di-glossia") arisig through the process of child "first-labguage" acuisition, and later extended by the acquisition of literacy. If anything is apparent from the data presented to us (by fellow functiobnalist) over the last 30 years, it is that children learn, in succession, many communicative systems -- sensory-motor communication (first year; Dore 1976), the one-word stage (early second year; Bloom 1970), the pidgin stage (also called the two-word stage; late second year; Bloom. Slobin, Bowerman etc.), and "the" spoken grammaticalize language (starting around age 2.0). Thus, by the time the child comes to school s/he is already an experienced communicator in FOUR languages (or "varieties" of their native language). Add literate grammar to that (profoundly different from the spoken), and the littl;e shavers are up to FIVE in their "mono" language. If this is not profound multui-lingualism -- and those "varieties" do not decay but can be brough back upon the appropriatge occasion, such as pidginization, Broca's aphasia, high stress ("telegraphic") etc -- I can't imagine what it. Y'all relax, you're not as disadvantaged as you imagined. TG From languagesoftware at ACCESS.CH Tue Mar 12 00:15:17 1996 From: languagesoftware at ACCESS.CH (Good Language Software) Date: Mon, 11 Mar 1996 16:15:17 -800 Subject: English language learning software Message-ID: > Good Language Software. Information release. Dear netizen, We produce > and market the following Natural Language Processing, Educational, > Computer Assisted English Language Learning and Teaching software for > IBM and compatible, DOS or WINDOWS: Text Processing Software. - > SYNTPARSE, for parsing (grammatical analysis of the sentence on the > level Parts of the Sentence, incl. display of the Verbal Tense, Voice, > Mood) of English texts. - SYNTCHECK, English orthographical and > grammatical spellchecker designed to benefit both the student and the > professional. Displays statistics of the orthographical and of the > grammatical (concord, usage, verb related) errors. Displays the total > number of errors, their percentage and the number of words and > sentences spellchecked. Suggests corrections for the grammatical > errors. Collects the unknown words in the text. Thesauri: - > SOFTHESAURUS, English Electronic Thesaurus based on concepts, displays > up to 18 types of word and word-group relationships to the entry word, > provides a definition of the word's meaning, displays the prepositions > with which the word is used and gives text examples, with an option to > add translation of the word into another language and self-update the > electronic dictionary. - LINGUATERM, Multilingual (English, German, > French and Spanish) Electronic Thesaurus of Linguistic Terminology. > Displays up to 22 types of word and word-group relationships to the > entry word, incl. definitions, text examples and an option to update > it and include more languages. - GEOATLAS, Multilingual (English, > German, French and Italian) Electronic Lexicon of related place names. > Includes all major geographical names in the world and their > relationship(s), language and political information (at high-school > level), with an option to expand and update it. - ENGLISH-RUSSIAN > Machine Translation software program. You can download zipped DEMO > versions of the programs at: > http://www.access.ch/languagesoftware/welcome.html If you don't have > the WinZip program to unzip our programs, a link is provided to such a > program, from our homepage. The performance of the DEMO versions > matches that of the commercial versions. There is no charge for the > DEMO versions, the user is free to copy and distribute them. The DEMO > versions will be available until 20.09.1996. Send E-mail to: > languagesoftware at access.ch P.S. If you get an error message while > trying to connect to our homepage, please, try again. This happens > often to everybody at busy sites. If your downloading "freezes", > please, try again. That could happen sometimes to anyone of us, > anywhere on the net. We have no Mac versions. Those with Mac, who > would be willing to purchase the commercial software, can send us a > message, so that we see if we should develop Mac versions or not. From spikeg at OWLNET.RICE.EDU Mon Mar 11 18:04:31 1996 From: spikeg at OWLNET.RICE.EDU (Spike Gildea) Date: Mon, 11 Mar 1996 12:04:31 -0600 Subject: elicitation versus discourse as data source Message-ID: I agree with John that one would produce a very strange, skewed grammar if one based it solely on utterances elicited via requesting translations of sentences in a contact language. In fact, I go a bit further in that I suspect a "context-free" sentence grammar will be wierd no matter WHAT language sentences are elicited in. Recorded text data (ideally with the linguist out of the picture and the microphones as unobtrusive as possible) is clearly a methodological priority in order to get a sample of how speakers really speak to each other. But I have been using two methods of elicitation which I have found to be more-or-less reliable in producing sentences that all speakers seem to be happy with (as opposed to those context-free sentences at the margins of the grammar, the things that "nobody would really say", which leave a substantial proportion of the speakers in disagreement, or just scratching their heads and saying they don't know... y'know, the kind that separate speakers into dialect groups with no other real correlates (cf. Labov's 1985 presidential address to the LSA). The first method I learned from Scott DeLancey and Colette Craig (although I assume it goes way back), which is to collect a text and then mine it for all the information possible by eliciting all sorts of variations on each sentence: "what if *I* had done this", "what if it had been *YESTERDAY*", what if you *couldn't see* it happen", etc. The other is to record a session in which you get one speaker who is fluent in your contact language, and one or more speakers who DO NOT UNDERSTAND your contact language, and then conduct "interviews" designed with both content and linguistic structure in mind -- here, the CONTENT is critical as a means to distract speakers away from a focus on the formal structures. e.g., I ask a series of personal information questions, kinship relations to other people I know, background in whichever languages, future questions (like what hopes the speaker might have for the future of the language community), counter-factual (like what the speaker would do if ...), etc. In a second phase, I ask some more language-oriented questions, focused usually on issues I'm working with at the moment (e.g. "what's the difference between X and Z?", where X and Z are minimally different sentences, involving only some change in word order or the presence versus absence of some elusive particle). The recording of such a session yields quite rich data, not only in (a) a range of examples of grammatical sentence types, and (b) some direct answers to the linguistics questions themselves, but also in (c) what appears to be relatively unmonitored conversational data, as people argue over what REALLY is the difference between two sentences, etc. Then this recorded text itself becomes an object of sentence-by-sentence study after it is transcribed and translated, and each sentence in it is available for permutation, leading to more questions which can be asked in the next recording session, ... So while I think you always need a coherent context to ground it in, I think there IS a place for elicitation in field work. Spike From IBS4RWA at MVS.OAC.UCLA.EDU Tue Mar 12 03:55:00 1996 From: IBS4RWA at MVS.OAC.UCLA.EDU (Roger Andersen) Date: Mon, 11 Mar 1996 19:55:00 PST Subject: One size fits all! Message-ID: On the discussion of monolinguals vs bilinguals: One size fits all. ... Not! (Since I am switching from one email system (ibs4rwa at mvs.oac.ucla.edu) to another (rogerand at humnet.ucla.edu) but subscribed with the old one, I am forwarding this message so I can get it on the FUNKNET. Sorry about the roundabout way.) I have two very different commentaries on this discussion, one as someone who has researched one particular multilingual society for two decades and the other as someone who has been functionally multilingual for these two decades and, since the age of about 21, bilingual, but monolingual the first two decades of my life. Both are anecdotal. I think most of the discussion is trying to come up with one answer for all potential questions when, in reality, we really do not have even one explicit question that needs to be answered. The original question introduced vicariously by Payne is, "What makes monolinguals' Spanish "more Spanish" than bilinguals'?" This presupposes an affirmative answer to the question, "Is a monolingual Spanish speaker's Spanish "more Spanish" than a bilingual speaker?" and also assumes all monolinguals are identical and all bilinguals are identical. The original asker of the question qualified her inquiry with "at least in phonology", but the discussion seems to deal with "grammar" as an autonomous entity. What is lacking is a *real* question for which the choice of speakers is important. COMMENTARY ONE When I was preparing for my dissertation field work in 1972 -- a study of sociolinguistic variation in the use of spoken Papiamentu in natural discourse in Curacao, Netherlands Antilles, with a focus on hispanization of the creole language -- I was aided considerably by Dell Hymes' notion that we should study (to paraphrase) who says what to whom, when, where, for what purposes, with what people present, and under what circumstances and **what this means to the participants**. (Hymes' insight came via Joel Sherzer, Gillian Sankoff, David DeCamp, and others whose contribution I've probably forgotten.) I found the pursuit of an answer to this question, for Curacao, an incredibly difficult undertaking, but fortunately one that has kept drawing me back to Curacao for the past two decades with very satisfying results: I am now much closer to understanding the original question than I was in 1972! (The answer? ... Well, can you check back in six to nine months?) The current (and prior) native inhabitants of Curacao (and sister islands of Aruba and Bonaire, where Papiamentu is also the native language) had the good fortune (value judgement!) of being taken over in the mid 1600 by the Dutch (from the Spanish) and the possibly equally good fortune of having Spanish priests from the mainland visit the island regularly to teach literacy in Papiamentu to the least fortunate residents (primarily slaves and their descendants). Dutch and Spanish have both had a strong presence and high prestige on the islands ever since. Social and economical embetterment is associated with one or the other or both languages. And since Dutch is hardly a language of wider communication (LWC), the language-rich (English, Spanish, French) curriculum of the Dutch educational system, carried intact to the Netherlands Antilles, has benefited at least the most fortunate of residents of these three islands (and similarly has had powerful consequences for the large number of less fortunate residents, who leave school at an early age because of, among other reasons, lack of adequate knowledge of Dutch to perform well in school). The most fortunate speak and read (and many write) Dutch, Spanish, English (and less commonly French, German, Latin and Greek). Nevertheless Papiamentu is clearly **the** language spoken and needed in daily life and many native speakers have inadequate knowledge of Dutch (or any other language). Many Dutch residents who work in Curacao find it necessary to learn Papiamentu. In a place like Curacao, to limit linguistic research to "pure" monolinguals, IF they can be found (!) accomplishes very little, unless the purpose is to study the linguistic repertoire of the most isolated, the least educated, and the least fortunate residents of the island. So we are back to asking, "What is the question for which we need an answer?" As I write this, I am worrying about getting behind on writing a long and supposedly comprehensive 'state of the art' paper I was asked to write on Papiamentu. In Spanish, which is not my native language, but a language I have published (three, now on the fourth) articles in and have lectured in. As I suffer through this task, I work with my large database on natural spoken Papiamentu discourse, read and reread works published in Papiamentu, English, Spanish, and French, worry about the many studies published in Dutch that I can work with only with great effort, and write in Spanish worrying whether I have succeeded in communicating what I really intended. And I have a feeling that *I* am not the kind of multilingual that the original asker of the question had in mind. No one has asked me to be a native English informant yet, but probably not because I am claiming to be multilingual. And no one in their right mind would *ever* want to use me as an informant for French, Portuguese, Spanish, Papiamentu, or any other language. I am "individually" multilingual, whereas I assume that the question about whether we can trust bilinguals has to do with "socially" bilingual individuals in their "native" habitat or "conveniency sample informants" who happen to live in the U.S. and speak English (all discussion has been so far, I believe, by native speakers of English). In my research on Papiamentu I *must* keep track of the notion of "who is saying what to whom, when, where, with what purpose, etc. ..." Even monolingual Papiamentu speakers live and function within an intricate bilingual/multilingual context. One person's "good" Papiamentu is another person's "bad" Papiamentu. ("Good" is typically associated with being able to replace Dutch vocabulary, pervasive in educated speakers from a Dutch education, with Spanish equivalents. But in certain contexts, speaking *this* kind of "good" Papiamentu is definitely "bad". And most Papiamentu speakers know this and behave accordingly. Nevertheless, there are a good number of "native" speakers of Papiamentu whose Papiamentu is easily recognized by all other native Papiamentu speakers as being the Papiamentu of "yu'i Korsou" (native Curacaons) who have lived many years in Holland. They do *not* really speak "pure" native Papiamentu, yet they were born and raised initially in Curacao. For someone who studies grammar by eliciting sentences from native speakers, such speakers are clearly the wrong ones! But I don't elicit sentences; I try to study the way people naturally use language in their daily lives in a varietyof different situations and settings. So we are back to "What's the question?" Probably the most complete and comprehensive "grammars" of Papiamentu (with the title "El Papiamento") was published in Spanish in 1928 by Rodolfo Lenz , a German linguist living in Chile. It is based on elicitation from *one* informant, a cook, on a ship from Chile to Germany. It has its flaws (pointed out by a native Papiamentu writer, Antoine Maduro), but is otherwise an excellent example of what a good researcher can do with the "right" native speaker informant. But this is not 1928. and Lenz asked a very different set of questions (to generate his grammar) than I am asking.( Lenz' informant was probably to some extent "bilingual". Many Papiamentu speakers from these islands made a living on the sea and learned whatever mode of communication was necessary for the situation. ) COMMENTARY TWO I lived the first 18 years of my life as a monolingual English speaker in a multiethnic and multilingual neighborhood where languages other than English were restricted to family. My father understood some Danish but was otherwise a monolingual English speaker. My grandparents, who lived next door, spoke Danish frequently among themselves and with visitors. I know no Danish. I began learning Spanish around the age of 20, in college classes and a summer in Mexico. From the age of 22 until the age of 37 I lived in Puerto Rico and used only Spanish in my daily life except when speaking to native speakers of English (and even sometimes using Spanish with such soul brothers/sisters). For certain periods of time I left Puerto Rico to study in the U.S. Even in the U.S. most of my friends were Spanish speakers (or Portuguese speakers) and I again only used English when appropriate. I met my wife, who is Puerto Rican after living several years in Puerto Rico and calling it "home". (I never really expected to become an immigrant to Los Angeles!) We have lived in Los Angeles for a long time and visit Puerto Rico at least once a year (with two daughters who are 'bilingual' but simply don't *look* Hispanic, so are not regarded as "really" bilingual!). Although I still call Puerto Rico my "home", from my wife's perspective I am and always will be an outsider who took her away from her "home". When I talk about Puerto Rico as "MY" Puerto Rico, she quickly points out that I wasn't born in Puerto Rico, my parents were not Puerto Rican, and I don't have the 'mancha del platano" and am simply an American who happened to live in Puerto Rico a long time. Puerto Rico is hers; the U.S. is mine. My daughters (in their early 20s) have the same attitude, except they can call themselves Puerto Rican and I can't! For Spanish, my wife would be the problematic bilingual Spanish informant. My daughters would be more problematic, having been educated primarily in the U.S. This is my answer to one question I posed earlier: Are all monolinguals alike? Are all bilinguals identical? Clearly not. My two daughters are very different from each other as bilnguals. And my wife and I are very different sorts of "bilinguals". In fact, while my wife might be accepted as 'bilingual', most people would treat me as an American who happens to know Spanish well. Clearly not 'bilingual'. That is, not born into a bilingual social environment. But "bilingual" vs "monolingual" is just the tip of the iceberg. Just to bring in one other variable, what about differences in metalinguistic and metacognitive awareness? I think any one who has done field work and who speaks well the language they study know how widely "native" speakers vary in the degree to which you can trust their intuitions. What about language directed to the outsider-linguist-anthropologist vs language directed to insiders? Whether the speakers are monolingual or bilingual, they may use very different linguistic repertoires in the two situations. (Again, who is speaking to whom for what purpose ....) And this certainly does not exhaust the important variables. And for the question that involves extensive crosslinguistic comparison, check out Bybee, Perkins, and Pagliuca 1994! The role of bilinguals and multilinguals in my research on one population is very different from the role of bilinguals used by people who write grammars, which many of us depend on to address important questions. And I will *not* get into the complexity of speaking 'Quechua' in areas throughout the Andes where the invaders' language, Spanish, has a very different status depending on many different variables. To know Quechua involves Spanish even if you are monolingual in Quechua, just as to know Papiamentu involves Spanish and Dutch, even if you are monolingual in Papiamentu. But this is just the beginning. No. One size does *not* fit all! And now I know I will regret having given up my spectator status in this debate! At least I have an excuse for procrastinating further as I write a couple of more paragraphs in Spanish, using exerpts in Papiamentu with Spanish glosses, to discuss an issue involving a book written in French, an article in English, and others in Papiamentu and Dutch. I certainly don't trust bilinguals and multilinguals. I know better. Give me a good monolingual any day. (Field note 265a: writer has tongue in cheek!) Roger W. Andersen, Applied Linguistics, 3300 Rolfe, UCLA Los Angeles, CA 90095-1531 Tel: (310) 206-1325 Fax (310) 206-4118 email address: rogerand at humnet.ucla.edu "Do few things and do them well." St. Francis of Assisi From BLSIMON at MACC.WISC.EDU Tue Mar 12 12:46:00 1996 From: BLSIMON at MACC.WISC.EDU (Beth Lee Simon) Date: Tue, 12 Mar 1996 07:46:00 CDT Subject: Call For Proposals/Abstracts, ADS sessio, M/MLA Message-ID: Apologies to those who have seen this on other lists SECOND ANNOUNCMENT Please submit an ABSTRACT OR BRIEF PROPOSAL MIDWEST MEETING OF THE AMERICAN DIALECT SOCIETY at the M/MLA, Nov. 7-9, 1996, at the Minneapolis Marriot City Center, Minneapolis MN Email and faxed materials are welcome. Submit by March 25, 1996 to Professor Beth Simon Dept. of English and Linguistics Indiana University - Purdue University Fort Wayne, IN 46805 email: simon at cvax.ipfw.indiana.edu fax: 219-481-6985 thanks, beth simon From RICE at NOVA.LING.UALBERTA.CA Tue Mar 12 16:43:23 1996 From: RICE at NOVA.LING.UALBERTA.CA (Rice, S.) Date: Tue, 12 Mar 1996 09:43:23 -0700 Subject: Call for Abstracts for 1996 Athapaskan Language Conference Message-ID: CALL FOR ABSTRACTS 1996 Athapaskan Language Conference The 1996 Athapaskan Language Conference will be held on Saturday and Sunday, 15-16 June 1996, at the University of Alberta in Edmonton, Alberta, Canada. Abstracts for 20-30 minute presentations should be received by *30 April 1996* and may be submitted by e-mail, fax, or regular mail. Please indicate with your abstract, in addition to name, address, e- mail address, telephone & fax numbers, if you require audio-visual support such as an overhead projector, liquid-crystal display, tape recorder, VCR & TV monitor, etc. The registration fee is $15 (Cdn or U.S. funds) for students, $20 (Cdn or U.S.) for non-students. This fee covers xeroxing, and light refreshments during the conference. On-campus housing (with common washroom) is available (single - $24.64 Cdn, double - $33.60 Cdn) as well as suite-style accommodations at a residential hotel adjacent to campus (single bedroom with kitchenette - $62 Cdn, double bedroom - $85; these rooms also feature pull-out sofa-beds in the living room). These accomodations must be confirmed by 15 May 1996. In addition to Air Canada and Canadian Airlines, the following U.S. carriers fly into Edmonton: Delta, American, and NW. This could change between now and mid-June with the new Open Skies Agreement so check with your travel agent. Cab fare between Edmonton International Airport and the University of Alberta campus averages $25 each way. An airport shuttle to the university costs $11 ($18 roundtrip). For further information about the conference or to submit an abstract, please contact: Sally Rice Dept. of Linguistics University of Alberta 4-60 Assiniboia Hall Edmonton, Alberta T6G 2E7 CANADA tel: 403-492-0809 fax: 403-492-0806 e-mail: rice at nova.ling.ualberta.ca From jarek at FIL.LU.SE Fri Mar 15 13:51:36 1996 From: jarek at FIL.LU.SE (Jaroslaw Pluciennik) Date: Fri, 15 Mar 1996 14:51:36 +0100 Subject: Kantian adjectives Message-ID: Dear colleages, On 20 February, 1996 we posted a query asking for translations of English "Kantian adjectives" and for information about possible negative morphological elements present in their non-English correspondents. We are grateful for all responses. It helped us much in our goal to get some cross-linguistic background for our main contextual analysis of English Kantian adjectives. The negative elements inside lexical items as well as separated words are as follows: Basque: -gabe Brazilian Portuguese: in-, il-, des-, sem Czech: ne-, bez Danish: -loes, u-, in- (from latin), ikke Dutch: -loos, on-, niet =46innish: -ton, -t=F6n =46rench: in-, sans German: -los, un-, ohne Hungarian: -tlen, -tlan Mandarin: wu- Polish: bez-, bez, nie-, nie Slovene: brez-, ne-, utan Spanish: sin, in-, im-, il-, a- Swedish: o-, -loes, inte, utan Thai: may, rai We are listing only formaly negative elements and excluding all doubtful cases. It should be noticed that some, although rare, translations of primar= y negative words in English are not negative at all in other languges. It applies also to some synonimes of English Kantian adjectives. The non-negative translations are as follows: bottomless: Thai: sut ca? yaN dai (beyond to measure can) boundless: German: kolossal ceaseless: Czech: ustavicn=E9y, German: staendig, Thai: mai yO:thO: (not give in) countless: Thai: lu'a khana (beyond reckoning), nap mai thuan and kE:n ca? nap (count not thorough beyond to count) dateless: Polish: zawsze aktualny, Swedish: urminnes endless: Czech: ustavicn=E9y, Polish: ustawiczny, Swedish: evig fathomless: Thai: kE:n ca? yaN dai (beyond to measure can) immeasurable: Polish: ogromny, Thai: kE:n ca? nap dai (beyond to count can) incalculable: Thai: kE:n khamnuan (beyond calculate) incessant: Sloven: stalen, Czech: ustavicn=E9y, Finnish: alituinen, German: staendig, Polish: ustawiczny, Thai: r'uayru'ay (continually (reduplicated for emphasis)) indefinite: German: verschwommen, vage Swedish: svaevande, vag infinite: Slovene: ogromen, Polish: ogromny, Swedish: maengd innumerable: Thai: lamdap mai wai (sequence not can) or sut ca? nap dai (beyond to count can) interminable: Sloven: ve=FCen, Swedish: laangtraakig measureless: German: maSlos, Thai: lu=E9a khana (beyond reckoning) kE:n wat (beyond measure) numberless: Thai: kE:n nap (beyond count) quenchless: Thai: kE:n dap (beyond quench extinguish) timeless: Slovene: ve=FCen, French: eternel, German: ewig, Polish: wieczny, ponadczasowy, Spanish: eterno, Swedish: evig unending: German: ewig, Polish: wieczny, Swedish: evig unfathomable: Thai: kEn ca? yaN dai (beyond to measure can) unlimited: Czech: ohromn=E9y, Polish: ogromny, w wielkiej ilosci unmeasured: Danish: rigelig, German: maSlos, Hungarian: meg nem mert A note on transcription in Thai translations: /O/ =3D low back open o, /E/ =3D mid central vowel, equal to a schwa, /X/ = =3D unrounded high back vowel, /N/ =3D velar nasal, /c/ =3D unaspirated voiceles= s alveolar stop. The tones are omitted. We should underline that some experts have excluded non-negative translations from their sets because of our interest in just negative morphological elements in the considered items. We will be grateful for all your comments. All additional translations are welcome. Best regards Jaroslaw Pluciennik ------------------------------------------------------------------- Dept. of Cognitive Science Lund University Kungshuset, Lundagaard S-222 22 Lund, Sweden Phone: +46 (0) 46 222 97 58 fax: +46 (0) 46 222 48 17 e-mail: jarek at fil.lu.se, or jarrek at krysia.uni.lodz.pl www: http://lucs.fil.lu.se/ ------------------------------------------------------------------- From HAIMAN at MACALSTR.EDU Fri Mar 15 22:43:53 1996 From: HAIMAN at MACALSTR.EDU (Haiman, J.) Date: Fri, 15 Mar 1996 16:43:53 -0600 Subject: self-repetition Message-ID: Does anyone have some information on literature (or personal experiences) on metalinguistic self-repetition? My younger daughter went through a phase at about age 10 when everything she said, she repeated in an undertone to herself immediately after. I've since heard of other children having been observed to do this. John Haiman From smlamb at OWLNET.RICE.EDU Fri Mar 15 23:56:31 1996 From: smlamb at OWLNET.RICE.EDU (Sydney M Lamb) Date: Fri, 15 Mar 1996 17:56:31 -0600 Subject: self-repetition In-Reply-To: <01I2DHU7SZGU001PNF@macalstr.edu> Message-ID: On Fri, 15 Mar 1996, Haiman, J. wrote: > Does anyone have some information on literature (or personal experiences) on > metalinguistic self-repetition? My younger daughter went through a phase at > about age 10 when everything she said, she repeated in an undertone to herself > immediately after. I've since heard of other children having been observed to > do this. > > John Haiman > John -- I used to do this myself, at about age 5 or 6 I think. I didn't even my know I was doing it until my older sister noticed it and laughed at me for doing it. Then I think I paid attention, realized I had been doing it habitually, and suppressed it. I can still clearly remember doing it. I think I was just reviewing what I had said, sort of checking. My impression is that it is unusual --- not very many kids do it. But I think many people --- including adults --- do it internally (silently), sometimes. Regards, Syd . From BLSIMON at MACC.WISC.EDU Sat Mar 16 11:33:00 1996 From: BLSIMON at MACC.WISC.EDU (Beth Lee Simon) Date: Sat, 16 Mar 1996 06:33:00 CDT Subject: 2nd ADS call Message-ID: From: WIRCS2::BLSIMON "Beth Lee Simon" To: IN%"funknet at ricevm1.rice.edu",BLSIMON Subject: Call For Proposals/Abstracts, ADS sessio, M/MLA Apologies to those who have seen this on other lists SECOND ANNOUNCMENT Please submit an ABSTRACT OR BRIEF PROPOSAL MIDWEST MEETING OF THE AMERICAN DIALECT SOCIETY at the M/MLA, Nov. 7-9, 1996, at the Minneapolis Marriot City Center, Minneapolis MN Email and faxed materials are welcome. Submit by March 25, 1996 to Professor Beth Simon Dept. of English and Linguistics Indiana University - Purdue University Fort Wayne, IN 46805 email: simon at cvax.ipfw.indiana.edu fax: 219-481-6985 thanks, beth simon From rmontes at UDLAPVMS.PUE.UDLAP.MX Sun Mar 17 00:58:45 1996 From: rmontes at UDLAPVMS.PUE.UDLAP.MX (Rosa Graciela Montes) Date: Sat, 16 Mar 1996 18:58:45 -0600 Subject: self-repetition (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Sat, 16 Mar 1996 18:22:26 -0600 (CST) From: Rosa Graciela Montes To: "Haiman, J." Cc: Multiple recipients of list FUNKNET Subject: Re: self-repetition In my tapes of my daughter (age 1;8-3;0) I have a few examples of the opposite process: whispering or what seems to be speaking to self followed by the same utterance said out loud. The child seems to practice or try out what she is going to say before going "on record". Rosa Montes, ICSyH, U.Puebla (MEXICO) From russo at INRETE.IT Sun Mar 17 19:24:14 1996 From: russo at INRETE.IT (No Name) Date: Sun, 17 Mar 1996 14:24:14 -0500 Subject: AGI 1995 special issue Message-ID: This is to inform that the 1995 monographic issue of "Archivio Glottologico Italiano", which is devoted to grammaticalization problems, is now available. ARCHIVIO GLOTTOLOGICO ITALIANO - vol. LXXX (1995), No. 1 & 2 CONTENTS Marco Mancini Dalle "origini della grammatica" alla "grammaticalizzazione": un capitolo di storia delle idee linguistiche nel Settecento Gianguido Manzelli La concettualizzazione di 'fuori' nelle lingue baltofinniche, baltiche e slave Romano Lazzeroni Il futuro perifrastico sanscrito fra autonomia e sincretismo Sonia Cristofaro Lo sviluppo dei complementatori come modello di grammaticalizzazione: il caso del greco antico Pierluigi Cuzzolin A proposito di 'sub vos placo' e della grammaticalizzazione delle adposizioni Michele Loporcaro Grammaticalizzazione delle perifrasi verbali perfettive romanze e accordo del participio passato Anna Giacalone Ramat Sulla grammaticalizzazione di verbi di movimento: 'andare' e 'venire' + gerundio Mario Sala Gallini Lo statuto del clitico nella grammaticalizzazione a destra: pronome vero o marca flessionale? Stefania Giannini Riferimenti deittici nel sistema dei pronomi personali. Appunti per una grammatica del lucchese Reviews Grazia Crocco Galeas: Bernd Heine, Auxiliaries Paolo Ramat: W. Pagliuca (ed.), Perspectives on Grammaticalization Copies may be ordered directly from the publisher by writing to Periodici Le Monnier Casella postale 202 50100 Firenze Italy Subscription price is L. 75000 for Italy, L. 100000 ($ 77) for abroad. From jan at LING.SU.SE Mon Mar 18 13:24:59 1996 From: jan at LING.SU.SE (Jan Anward) Date: Mon, 18 Mar 1996 12:24:59 -0100 Subject: self-repetition Message-ID: >Does anyone have some information on literature (or personal experiences) on >metalinguistic self-repetition? My younger daughter went through a phase at >about age 10 when everything she said, she repeated in an undertone to herself >immediately after. I've since heard of other children having been observed to >do this. > >John Haiman I am reminded of Weir's classical 'Language in the crib', which focuses on self-repetition as a means of practising at a very early age. Around 10 or around 5-6, as Lamb reports, could be interpreted as a strategy for moving from dialogue to monologue. I.e. before you master monologue, you may go through a phase where you model monologues on dialogues. Something along these lines appears to go on in children's spoken and written narratives, which may go through an early phase of dramatized action, letting protagonists speak instead of describing what they are doing. For Swedish, there are some examples of such written narratives in Birgitta Garme's 'Text och tanke' (in Swedish, unfortunately). Jan Anward From harder at COCO.IHI.KU.DK Mon Mar 18 15:03:30 1996 From: harder at COCO.IHI.KU.DK (Peter Harder) Date: Mon, 18 Mar 1996 15:03:30 MET Subject: Book notice Message-ID: Ahem...I wonder if I might call your attention to: Functional Semantics. A Theory of Meaning, Structure and Tense in English. By Peter Harder. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1996 (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 87. 586 pp, DM 200,-. ISBN 3-11-014941-9). The book contains an integrated theory of function, cognition and linguistic structure - illustrated with an account of tense based on the theory. Beginning with a discussion of the intellectual history of the concept of meaning, it argues that not only meaning but all the central concepts of linguistics, including linguistic structure, must be understood as based on function. It further analyses the fundamental confusion that underlies some basic notions in the accepted picture of linguistics, such as the trinity of syntax, semantics and pragmatics, and suggests a revised view in which the semantic half of syntax has a central role - from a structural as well as a functional and cognitive point of view. In comparing this view of syntax with the mainstream view, it shows that the Chomskyan view of syntax is the result of a confusion of metalanguage with object language: like others before him, Chomsky 'discovered' his own descriptive apparatus in the object itself. The book proposes a general theory of the relation between functional and cognitive aspects of language, relates the theory to the evolution of language as well as clause structure, and shows how tense fits into this picture. Thank you for allowing your attention to be called! (Peter Harder) From ATILA at SUPER.FURG.BR Mon Mar 18 11:22:46 1996 From: ATILA at SUPER.FURG.BR (Atila Louzada) Date: Mon, 18 Mar 1996 11:22:46 BSC Subject: Future reference Message-ID: Dear funknetters, four colleagues and I are presently engaged in a function- based study of the verb in Brazilian Portuguese aiming at answering the general question HOW IS FUNCTION X CODED? My indiv idual project deals with future reference in a broader sense. That means I will consider a reference standpoint and treat as future reference not only from-this-moment-on events, but also from-moment-x-on ones. I welcome suggestions on readings and approaches to the problem. Thank you for your attention. AL From RICE at NOVA.LING.UALBERTA.CA Sun Mar 24 22:38:37 1996 From: RICE at NOVA.LING.UALBERTA.CA (Rice, S.) Date: Sun, 24 Mar 1996 15:38:37 -0700 Subject: Forwarded: Jobs: Visiting Assistant Professors Message-ID: Department of Linguistics University of Alberta POSITION ANNOUNCEMENT The Department of Linguistics invites applications for 3 positions as eight-month Visiting Assistant Professors in Linguistics. The ideal candidates would have specializations in one or more core areas of linguistics (phonetics, phonology, syntax, semantics), active research programs and previous teaching experience. Outstanding applicants with specializations in other areas (such as psycholinguistics and child language acquisition) will also be considered. These 8-month positions will involve teaching at both the graduate and undergraduate levels and may be re-newable for 1997-98 pending budget approval. The current eight-month salary at the University of Alberta is $25,000 Cdn plus travel expenses. The Department of Linguistics at the University of Alberta has a strong commitment to empirical and experimental approaches to linguistic research. Department members are engaged in ongoing SSHRC-funded research projects in the study of the phonological, morphological, and semantic aspects of the mental lexicon as well as projects focusing on discourse processing and speech perception. The successful candidates would therefore have the opportunity to pursue their own scholarly activities within a collegial and supportive research environment as well as to participate in collaborative research projects. In accordance with Canadian Immigration requirements, this advertisement is directed to Canadian citizens and permanent residents. The University of Alberta is committed to the principle of equity in employment. As an employer we welcome diversity in the workplace and encourage applications from all qualified women and men, including Aboriginal peoples, persons with disabilities, and members of visible minorities. A letter of application, curriculum vitae, and the names and addresses of three referees should be sent by May 20 to: Gary Libben, Chair Department of Linguistics 4-36 Assiniboia Hall University of Alberta Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E7 e-mail: glibben at gpu.srv.ualberta.ca Tel: (403) 492-3459 Fax: (403) 492-0806 From jan at LING.SU.SE Mon Mar 25 13:25:18 1996 From: jan at LING.SU.SE (Jan Anward) Date: Mon, 25 Mar 1996 12:25:18 -0100 Subject: Functional explanations for Subject to Subject Raising Message-ID: The figures for S-to-S raising in Spansih make sense if we assume, as several people have, e.g. Pawley, A. & Syder, F.H. 1983: Natural selection in syntax: notes on adaptive variation and change in vernacular and literary grammar, Journal of Pragmatics 7: 551-579, that spoken language is essentially dialogic, even when produced by a single speaker, and is subject to a one-clause-at-a-time constraint, which I think may be grounded in the dialogic system for turn-taking (Sacks, Schegloff, Jefferson's classical account in Lg 1974). If spoken language obeys such a constraint, constructions which necessarily span two clauses would tend to be avoided and alternatives - in case there are alternatives - which span only one clause at a time would be preferred. This also predicts that pseudo-raising, which preserves the integrity of the second clause, should be preferred to regular raising. A further prediction is that spoken language would not tend to avoid constructions with simple predicatives after 'seem': He seems sad, and similar examples. If Spanish has that kind of construction, it would be interesting to test this prediction. Jan Anward From kuzar at RESEARCH.HAIFA.AC.IL Thu Mar 28 10:33:03 1996 From: kuzar at RESEARCH.HAIFA.AC.IL (Ron Kuzar) Date: Thu, 28 Mar 1996 12:33:03 +0200 Subject: Unidirectional developments? Message-ID: Dear FunkNetters, It is well known that certain processes in the history of language are bidirectional: Affixes may degenerate into non-morphology or pronouns may be cliticized and eventually morphologized. But are there processes that are only unidirectional? I have in mind two issues: 1. Periodic style: languages with a narrative style that chains short sentences into a linear sequence often develop a periodic style at a later phase of their development. Does anybody know of a language that had had periodic style and developed a chaining style? 2. Expression of feelings: some languages which express feelings by placing the feeler in the dative (or another oblique) case develop later into feeler as subject . Does anybody know of languages that developed the other way? Processes that seemed unidirectional to philologists in the nineteenth century motivated a discourse that viewed language development as teleological, resulting in the 'best language'. Today this kind of writing would be simply ridiculed. However, if some processes are in fact unidirectional, what sort of terms could account for this phenomenon, other than 'betterment', 'refinement' etc. along some (what kind of) axis? Can you think of other unidirectional processes? Any bibliography? Ron Kuzar kuzar at research.haifa.ac.il From mccay at JET.ES Thu Mar 28 14:22:22 1996 From: mccay at JET.ES (Alan R. King) Date: Thu, 28 Mar 1996 14:22:22 GMT Subject: Unidirectionality? Message-ID: Ron Kuzar asks about unidirectional diachronic developments such as "angers me" > "I am angry", and the larger implications of such facts. Concerning such expressions of feeling, I have two comments to make: (a) One way of viewing the development that RK mentions might be in terms of its implications about the concept "subject": perhaps we may say that in a language that uses "I am angry" the idea (read perhaps: range of semantic roles) associated with the grammatical notion "subject" is ever so slightly (or even not so slightly?) different from the idea in one that uses "angers me". So the diachronic development involves a partial redefinition of "subject" in the language. This hypothesis would suggest the likelihood that in languages where the change mentioned takes place, this will not be an isolated phenomenon but part of some larger process. (b) Subject status can also have certain pragmatic implications. Thus there is a widespread strategy of what Brown & Levinson called "negative politeness" consisting of avoiding giving the real protagonist (semantic subject) the formal status of subject. This can be achieved by complete impersonalization, e.g. in French (and similarly in Hebrew, I think) saying Il faut regarder le livre. "It is necessary to look at the book." when one actually means Tu dois regarder le livre. "You must look at the book." or by an intermediate solution such as: Il faut que tu regardes le livre. "It is necessary that you look at the book." where we have at least avoided "Tu dois...", which, with the semantic subject as grammatical subject of the modal verb, is felt to be more direct (and so, in certain communicative contexts, potentially less polite). In some languages, another alternative is to express the semantic subject as a grammatical dative: Il te faut regarder le livre. "It is necessary to you to look at the book." The flip side of this is that, since speakers *know* what is going on here, there is a sense in which all the above constructions are merely different grammatical expressions of a single pragmatic structure in which "you" is in a single pragmatic relationship to the modalized predicate "must look", corresponding to what I have called semantic subject. Now, can we think of pragmatic reasons why it might be desirable to express the semantic subject of "expressions of feeling" in a less direct manner? Of course we can. Such expressions can easily constitute what have been called "face-threatening acts" in politeness theory, thus motivating compensating politeness strategies. On the other hand, if a language recurs to a strategy such as dativizing a certain type of semantic subject constantly, this can become conventionalized to the point where the original politeness strategy is no longer clearly perceived by speakers. At this point, a plausible next step is the language's evolution is to "regularize" the system by encoding the perceived semantic subject as grammatical subject.... The way in which I think the scenario just described is possibly relevant to RK's (broader) question is as follows. In cases where a change is found (or thought) to be unidirectional, meaning that we find A>B but not *B>A, there may nevertheless occur B>C and C>A, and therefore B>C>A, which is an indirect form of B>A. The problems are to identify C and to understand the nature of the processes leading (a) to, and (b) from C. What I have just tried to do is suggest a possible identification and explanation for the case of "expressions of feeling". Since I have posed it in speculative and non-empirical terms, others might be interested in providing illustrative diachronic examples, if there are any to be found. Alan R. King | EMAIL: mccay at jet.es Indamendi 13, 7C | [or if all else fails] 70244.1674 at compuserve.com 20800 Zarautz | FAX: +34-43-130396 Gipuzkoa Euskal Herria / Basque Country (Spain) From geoffn at SIU.EDU Thu Mar 28 14:26:31 1996 From: geoffn at SIU.EDU (Geoffrey S. Nathan) Date: Thu, 28 Mar 1996 08:26:31 CST Subject: Unidirectional developments? Message-ID: Further to the note from Ron Kuzar on unidirectionality, there is a long tradition in phonology whereby all changes are LOCAL improvements. The exact terminology is Theo Vennemann's (see, for example, his _Preference Laws for Syllable Structure_ (Mouton, 1988). It is perfectly possible to make all changes teleological, as long as one recognizes that there are multiple teleologies. This has been known in phonology since the nineteenth century, and is a cornerstone of, for example, Natural Phonology. Therein language strives for 'improvement' both for the speaker (loosely, 'ease of articulation') and for the hearer (loosely, 'distinctiveness, clarity'). Any change in one direction is likely to result in a 'degeneration' in another, conflicting tendency. Thus, functionalist phonologists have no problem with unidirectionality, since things go in both directions at once, and the tension between tendencies leads to a dynamic (in)stability, and hence to change. Analogs in syntax (such as a development from parataxis to true embedding, perhaps) are easy to think of superficially, but I suspect require a much deeper theory of functional syntactic principles that I possess. Perhaps others are already aware of the analogs to fortitions (speaker-oriented phonological processes) and lenitions (hearer-oriented ones) in morphology and syntax. As I write, I can think of some suggestions. Presumably gluing pronouns onto the ends of verbs as they become proto-inflections is the analog of 'ease of articulation', and the addition of emphatic pronouns in PRO-drop languages as real person inflections get 'worn off' would be the equivalent of a syntactic fortition. Just a thought... best, Geoff Geoffrey S. Nathan Department of Linguistics Southern Illinois University at Carbondale Carbondale, IL, 62901-4517 Home phone: (618) 549-0106 Office: (618) 453-3421 GEOFFN at SIU.EDU From jrubba at HARP.AIX.CALPOLY.EDU Thu Mar 28 20:52:36 1996 From: jrubba at HARP.AIX.CALPOLY.EDU (Johanna Rubba) Date: Thu, 28 Mar 1996 12:52:36 -0800 Subject: Unidirectionality Message-ID: On the general subject of teleology in language change, I'd like to pick up Geoff Nathan's thread and weave it a bit into Ron Kuzar's and Alan King's remarks. Elizabeth Traugott and Ekkehardt Koenig have done fascinating work on processes like 'pragmatic strengthening' in grammaticalization, whereby a meaning once available only as an inference becomes built in to the semantics of an expression, such that it is no longer only implied by the expression, but must necessarily be understood when the expression is used. I think an example is the extension of 'since' from purely temporal to temporal AND causal. I believe that Geoff's remarks about local improvement and competing motivations from different 'locales' in language can inform the kinds of changes that Ron and Alan talk about, such as movement from dative-marked experiencers to nominative-marked ones, or movement from coding experiencers as obliques to coding them as subjects. I'd suggest that there are competing motivations for choice of what to mark as subject; that among these are things like the 'me-first' principle, bias towards agentive construal in clauses, topicality of a referent in the particular discourse, face considerations, and information structure (given/new), among who knows what other parameters (this is something I've been thinking about only informally). This idea sets up a tradeoff in syntax similar to the phonological tradeoffs Geoff talks about -- you may give up face considerations in order to accommodate topicality, for example. Of course, how these tradeoffs become conventionalized to the point of a nominative-marked experiencer-subject construction displacing a dative-marked oblique experiencer construction in a language is another question. jo = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Johanna Rubba Assistant Professor, Linguistics = English Department, California Polytechnic State University = San Luis Obispo, CA 93407 = Tel. (805)-756-0117 E-mail: jrubba at oboe.aix.calpoly.edu = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = From susan at UTAFLL.UTA.EDU Sun Mar 31 00:13:26 1996 From: susan at UTAFLL.UTA.EDU (Susan Herring) Date: Sat, 30 Mar 1996 18:13:26 CST Subject: Discussant needed for panel on computer-mediated conversation Message-ID: I would very much appreciate recommendations (including self-recommendations) for a qualified person to be a discussant for a panel I am chairing on "Computer-Mediated Conversation" for the 5th International Pragmatics Conference in Mexico City this July. The ideal discussant would be an established scholar with interests in both discourse analysis and computer-mediated communication, and who is already planning to attend the Pragmatics Conference. The original proposal for the panel included Helen Dry in this role, but unfortunately Helen is unable to attend the conference. If you have a suggestion for someone you think would be appropriate, please e-mail me at susan at utafll.uta.edu. Many thanks, Susan Herring From kemmer at RUF.RICE.EDU Fri Mar 1 18:13:21 1996 From: kemmer at RUF.RICE.EDU (Suzanne E Kemmer) Date: Fri, 1 Mar 1996 12:13:21 -0600 Subject: looking for John Message-ID: Does anybody have John Myhill's email address? I'd like to contact him. Thanks, Suzanne From tpayne at OREGON.UOREGON.EDU Wed Mar 6 20:14:30 1996 From: tpayne at OREGON.UOREGON.EDU (Thomas E Payne) Date: Wed, 6 Mar 1996 12:14:30 -0800 Subject: Bilinguals vs. Monolinguals Message-ID: The following extract from a message from Barbara Zurer Pearson that appeared on Linguist intrigued me and I was wondering if anyone on Funknet would be interested in discussing it: > My second question concerned what makes monolinguals' Spanish "more > Spanish" than bilinguals'. This must be too self-evident to provoke > reaction. I got only two responses. Robert Port > or wrote to warn me to avoid bilinguals if I were > doing cross- linguistic study. At least in phonology, he said, > there's plenty of research to show that bilinguals are different from > monolinguals. What intrigues me about this idea is that the language of monolinguals may be significantly different from that of bilinguals. This "rings true" to me, and I wonder what impications this might have for those of us who do descriptive linguistics, much of which is done with bilinguals. Has there been any research specifically in this area? Has anyone out there thought about this? Thanks for any responses. Tom Payne From tpayne at OREGON.UOREGON.EDU Thu Mar 7 17:09:20 1996 From: tpayne at OREGON.UOREGON.EDU (Thomas E Payne) Date: Thu, 7 Mar 1996 09:09:20 -0800 Subject: Bilinguals vs. Monolinguals In-Reply-To: Message-ID: Here is a message from John Myhill that apparently didn't go out to the whole list. I'll quote it here then give my response. > Obviously the speech of bilinguals' is different from that of monolinguals. > To give just one of an endless list of examples, I have observed native > speakers of English who did not set foot in Israel until their 20's saying > things like 'The printer sits on the 18th floor', a loan translation from > Hebrew. This is what linguistic convergence is all about. Gumperz' study of > Kupwar village is I guess the classic sociolinguistic study of this. This > problem is exactly why I have avoided informant work in my own research and > focused on using texts wherever possible. John Myhill > John, Thanks for your reply to my query. I wonder whether working with texts "solves" the problem though. What if the text was composed by bilinguals? Then, one might ask, so what if the speech of monolinguals is different from that of bilinguals? So they use different speech varieties, but we linguists usually pride ourselves on not passing judgement on one speech variety over another. Is the speech of monolinguals necessarily "better"? If so, how so? This is a serious question. I too have the sense that we "ought" to study the speech of monolinguals. It seems intuitively to be "purer", closer to what a grammar claims to describe if it is called "A Grammar of X". But are we really justified in this intuition? Tom Payne From darnell at CSD.UWM.EDU Thu Mar 7 17:24:53 1996 From: darnell at CSD.UWM.EDU (Michael Earl Darnell) Date: Thu, 7 Mar 1996 11:24:53 -0600 Subject: conference abstracts Message-ID: Hello to all, We've received several requests for the meeting handbook for the upcoming Formalism/Functionalism Symposium at the University of Wisconsin - Milwaukee. We thought we would let everyone who is interested know that we can and will mail out the handbook to those not attending the conference. The handbook will include all of the invited speakers' abstracts, the talks, and the abstracts for the poster session. The price will be 10 dollars (US) including postage. If you are interested please let me know via email and we'll make arrangements. Mike Darnell darnell at csd.uwm.edu P.S. Remember if you ARE attending, you can pick up your handbook at the symposium, and the price is included in the registration fee. From mdavies at RS6000.CMP.ILSTU.EDU Thu Mar 7 21:41:20 1996 From: mdavies at RS6000.CMP.ILSTU.EDU (Mark Davies) Date: Thu, 7 Mar 1996 15:41:20 -0600 Subject: Functional explanations for Subject to Subject Raising Message-ID: I'm looking for a functional account of why Subject to Subject Raising (SSR) is more common in the written register of a certain language than it is in the spoken register. In a 7,000,000+ computer-based corpus of Modern Spanish that I've put together (about half spoken, half written Spanish), the data shows is that SSR is much more common in Written Spanish than in Spoken Spanish. For example, 66% (1177 / 1778) of all cases of "to seem" in Written Spanish take the infinitive (1a) as opposed to a finite clause (1b), but this figure is only about 10% (190 / 1895) in Spoken Spanish: 1a) Juan _parecia oir_ su voz (_John seemed_ to hear her voice) 1b) _parecia que_ Juan oia su voz (it _seemed that_ John heard her voice) Furthermore, the figure for the +SSR type of sentence in (1a) is only about 2% (34 / 1895) in Spoken Spanish if you ignore all cases of plus semantically "bland" embedded verbs like "seem to be", as opposed to 53% (950 / 1778) in Written Spanish. Along with this is the fact that only in Written Spanish is it common to have SSR with all types of subjects - 1/2/3 person. Whereas there are a fair number of cases of 1/2 person like (2a) in the written corpus, there are no cases in the spoken corpus: 2a) no pareces entender la pregunta (you don't seem to understand the question) 2b) no parece que entiendas la pregunta (it doesn't seem that you understand the q.) So even though there are a few cases like (1a) in the spoken corpus, they are pretty much limited to 3sg subjects, with a few 3pl, but no 1/2 person. An equally as intriguing phenomena I've found are some "pseudo-raising" constructions in spoken Spanish, where the embedded subject is raised, but is never "deleted" downstairs (as indicated by the 2sg conjugation for both verbs, as opposed to a downstairs infinitive (3). This occurs a fair amount of times in the spoken corpus, but only once in the written corpus. It's as though there is an aborted attempt in spoken Spanish to have a SSR construction, but it never makes the entire way. 3) _pareces que no _entiendes_ (you seem that you don't understand) In looking over the literature for functional explanations for SSR, a few researchers (eg. Givon _Syntax_, Vol 2, pp.767-778) suggest that SSR is a function of topicality -- i.e. raised NPs (1a) are more topical than non-raised NPs (1b). I guess what has me stumped is why there should be such a big difference between the spoken and written registers. One would presume that the same functional tendencies are at play in both types of speech, and yet this won't account for the difference. I've looked at about every article on Spanish SSR that I can get my hands on, as well as a few selected general functional approaches to SSR, but no luck. Any ideas? ================================================================== Mark Davies, Assistant Professor, Spanish Linguistics Dept. of Foreign Languages, Illinois State University Normal, IL 61790-4300 Voice:309/438-7975 email:mdavies at ilstu.edu Fax:309/438-8038 http://www.ilstu.edu/~mdavies/welcome.htm ================================================================== From cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU Thu Mar 7 22:49:45 1996 From: cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU (Susanna Cumming) Date: Thu, 7 Mar 1996 14:49:45 -0800 Subject: Bilingual grammars Message-ID: Folks, Perhaps as an Indonesianist and English speaker I have a distorted view, but it seems to me that since there are no languages that aren't in contact with other languages, it is misguided to take monolingualism as the "real" or "natural" case: even a monolingual individual in a speech community that contains multilinguals is "under the influence" of other languages. In fact the idea that multilingualism at either the individual or the societal level is normal rather than deviant is one of the arguments that linguists have to make against English-only proponents. I would be interested to know if anyone has an estimate of the porportion of monolingual to multilingual individuals worldwide: is it even true that most people in the world are monolingual? It is true that as functional and historical linguists we have to try to figure out the role of language contact in the development of the varieties we study, in order to determine its role relative to other sources of explanation for linguistic form. And to do that properly, we have to know an awful lot about all the other languages the one we are interested in is in contact with. Which places a heavy burden on our expertise! I wonder if this isn't the real reason we prefer monolinguals. Susanna Cumming From cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU Fri Mar 8 02:54:33 1996 From: cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU (Susanna Cumming) Date: Thu, 7 Mar 1996 18:54:33 -0800 Subject: Cumming on monolinguals (fwd) Message-ID: In response to Bill Stokoe's message (below), I certainly didn't mean to imply that there isn't any fuzziness! Not only on the question of what it means to be multilingual as opposed to multidialectal, but also on the question of how competent in another language one has to be to be really multilingual. Nonetheless neither of these points weakens the argument about the rarity or nonexsistence of "pure" varieties, since we know that dialects in contact influence each other (as Trudgill among others has convincingly demonstrated), and that you don't need true multilingualism for language contact to result in language change (as Thomason & Kaufman among others have convincingly demonstrated). Tom's original point had to do with the elicitation language influencing the grammar of elicited sentences. I'm sure that this is a very real phenomenon; I've seen grammars of Indonesian languages where the word order of all the sentence examples matched the word order of the eliciting language (Indonesian), but was different from the vast majority of sentences in the accompanying texts. I agree that this particular problem can be minimized by focusing on natural discourse (preferably recorded by a community member with the linguist absent) as a data source. But this of course does not eliminate the more general issue of language and dialect contact. ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 07 Mar 1996 19:37:43 -0500 (EST) From: WCSTOKOE at gallua.gallaudet.edu To: cumming at HUMANITAS.UCSB.EDU Subject: Cumming on monolinguals What Susanna Cumming says about language contact strikes me as provocative and reminds me that I haven't seen a watertight definition of the boundary between languages that distinguishes languages from dialects. Everybody we encounter talks a little differently, but when does the difference amount to a language difference and when is it difference between very different dialects of one language? I frequently encounter speakers who are they think speaking English but whom I can't understand even with two or three repetitions of an utterance. And in the end, are monolingual and bilingual formally separate categories or is there some fuzzy logic in there somewhere? Bill Stokoe P.S. I meant to send this to funknet but copied your address instead; you are welcome to send it on if you see fit. Regards, ---------- From kemmer at RUF.RICE.EDU Fri Mar 8 03:56:09 1996 From: kemmer at RUF.RICE.EDU (Suzanne E Kemmer) Date: Thu, 7 Mar 1996 21:56:09 -0600 Subject: most people in the world Message-ID: Susanna Cumming writes: >is it even true that most people in the world are monolingual? I found the presupposition there quite suprising--which made me question my own supposed knowledge. In a TEST YOUR KNOWLEDGE ABOUT LANGUAGE questionnaire I give to intro ling students, and to students who wander by the Linguistics table at 'Major's Day' fairs, one of the "True or False?" statements is: "Most people in the world are monolingual". The answer, according to the sheet, is "FALSE! Most people in the world speak more than one language." [at this point comes nervous laughter by monolingual American student] I borrowed the idea of the questionnaire from Michael Barlow, but this particular question I adapted from a "Myths about Language" section in a little handbook that Leonard Newmark put together for the undergraduates at UCSD. That means it's probably 25 or 30 years old, at least. Maybe it dates back to HIS early years in the profession. I never thought to question it, I'm embarrassed to admit; I don't know what his source was. Does anybody know the real (and current) answer to Susanna's question: what percentage of people in the world are monolingual vs. bi/multilingual--and, I would add, how reliable is the figure (given that it requires certain decisions about what counts as bi/multilingual, how it's reported, etc.). If I were counting, I'd include people who use more than one language in oral interaction in their daily lives. Beyond that, thinking about criteria for "lingualism" starts to get a bit hairy. But surely some linguist has tried to work it out, ballpark-wise...or have they? --Suzanne From john at RESEARCH.HAIFA.AC.IL Fri Mar 8 06:52:25 1996 From: john at RESEARCH.HAIFA.AC.IL (John Myhill) Date: Fri, 8 Mar 1996 08:52:25 +0200 Subject: No subject Message-ID: I don't think that using texts necessarily solves the problems. Some texts are better than others in this respect. For example, in studying Indonesian texts it is obvious that academic Indonesian is much more influenced by European languages than is the language of short stories. And some short stories are better than others, depending upon the background of the speaker. So I do not think that using texts is necessarily going to produce a better result. But I DO know that using bilingual informants and feeding them questions in, e.g. Spanish or Indonesian or Arabic because I cannot myself speak e.g. Tzotzil or Balinese or Nubian is going to result in a pretty peculiar description of these languages. In terms of what 'better' is, I do not regard the Tzotzil of someone who knows Spanish well to be generally 'worse' than someone who does not, but as a typologically oriented linguist I'm interested in diversity, so I think it's more interesting, and more revealing in terms of linguistic universals, to study languages with less interference from others. And I agree with Susanna's point that there aren't so many people with no influence from other languages, but there still are degrees. John Myhill From W.Croft at MANCHESTER.AC.UK Fri Mar 8 10:50:22 1996 From: W.Croft at MANCHESTER.AC.UK (Bill Croft) Date: Fri, 8 Mar 1996 10:50:22 +0000 Subject: The monolingual myth Message-ID: I have read in a number of places that multilinguals far outnumber monolinguals in the world, at least in traditional societies before the European conquests in the Americas and Oceania. I haven't seen any firm figures (or even estimates) though. But the concept that even monolinguals speak a "pure" variety is one that functionalists should treat with suspicion at best. Language variation within the speech community, and language change, can arise "internally", that is, not attributable to contact. In fact, it is functional factors (in the sense of "external" function that I describe in the Sept '95 issue of Language) that give rise to innovations---or so we functionalists should be trying to demonstrate. Variation is an essential property of language, even that of "monolinguals". And accepting the notion of a "pure", invariant speech variety will make it difficult, if not impossible, for functionalists to argue against the autonomy (that is, the self- containedness) of grammar. Of course, there is the empirical "problem" that elicitation will lead to "impure" results. But any linguistic situation involves interaction and accommodation (and innovations) on the part of the interlocutors. It's just that the accommodation between linguist and native consultant is fairly predictable and theoretically less interesting compared to that found in the texts which result from native speakers interacting with each other in ordinary social situations. But the difference is one of degree, not kind. Bill Croft Dept of Linguistics, U Manchester, Oxford Rd, Manchester M13 9PL, UK w.croft at manchester.ac.uk FAX: +44-161-275 3187 Phone: 275 3188 From r.hudson at LINGUISTICS.UCL.AC.UK Fri Mar 8 17:31:23 1996 From: r.hudson at LINGUISTICS.UCL.AC.UK (Richard Hudson) Date: Fri, 8 Mar 1996 11:31:23 -0600 Subject: Bilinguals vs. Monolinguals Message-ID: In message Thu, 7 Mar 1996 09:09:20 -0800, Thomas E Payne writes: > ... we > linguists usually pride ourselves on not passing judgement on one speech > variety over another. Is the speech of monolinguals necessarily "better"? > If so, how so? This is a serious question. I too have the sense that we > "ought" to study the speech of monolinguals. It seems intuitively to be > "purer", closer to what a grammar claims to describe if it is called "A > Grammar of X". dh: Isn't this an example of passing judgement? Can we assume that there's some pure form of each language `out there', to which some speakers approximate more closely than others? That's not what my `intuitions' tell me. > But are we really justified in this intuition? dh: I don't think so. =========================================================================== Prof Richard Hudson Tel: +44 171 387 7050 ext 3152 E-mail: r.hudson at ling.ucl.ac.uk Dept. of Phonetics and Linguistics Tel: +44 171 380 7172 Fax: +44 171 383 4108 UCL Gower Street London WC1E 6BT UK From Carl.Mills at UC.EDU Fri Mar 8 13:17:49 1996 From: Carl.Mills at UC.EDU (Carl Mills) Date: Fri, 8 Mar 1996 08:17:49 -0500 Subject: Variation? Message-ID: As Bill Croft points out "Variation is an essential property of language, even that of 'monolinguals'." As we sociolinguists have been pointing out for nearly 4 decades, most linguists, including functionalists, have been so steeped in what Chambers has called "the tradition of categoricity" that they never truly internalize the principle Bill has reminded us of. As Sapir put it, "All grammars leak." Carl From TGIVON at OREGON.UOREGON.EDU Fri Mar 8 18:03:08 1996 From: TGIVON at OREGON.UOREGON.EDU (Tom Givon) Date: Fri, 8 Mar 1996 10:03:08 -0800 Subject: "monolingualism" Message-ID: It seems to me that in the protracted discussion on the subject the morst basic, pervasive and universal case of biligualism (or indeed multi-lingualism) seems to have been largely ignored. I refer here to the multilingualism (or "di-glossia") arisig through the process of child "first-labguage" acuisition, and later extended by the acquisition of literacy. If anything is apparent from the data presented to us (by fellow functiobnalist) over the last 30 years, it is that children learn, in succession, many communicative systems -- sensory-motor communication (first year; Dore 1976), the one-word stage (early second year; Bloom 1970), the pidgin stage (also called the two-word stage; late second year; Bloom. Slobin, Bowerman etc.), and "the" spoken grammaticalize language (starting around age 2.0). Thus, by the time the child comes to school s/he is already an experienced communicator in FOUR languages (or "varieties" of their native language). Add literate grammar to that (profoundly different from the spoken), and the littl;e shavers are up to FIVE in their "mono" language. If this is not profound multui-lingualism -- and those "varieties" do not decay but can be brough back upon the appropriatge occasion, such as pidginization, Broca's aphasia, high stress ("telegraphic") etc -- I can't imagine what it. Y'all relax, you're not as disadvantaged as you imagined. TG From languagesoftware at ACCESS.CH Tue Mar 12 00:15:17 1996 From: languagesoftware at ACCESS.CH (Good Language Software) Date: Mon, 11 Mar 1996 16:15:17 -800 Subject: English language learning software Message-ID: > Good Language Software. Information release. Dear netizen, We produce > and market the following Natural Language Processing, Educational, > Computer Assisted English Language Learning and Teaching software for > IBM and compatible, DOS or WINDOWS: Text Processing Software. - > SYNTPARSE, for parsing (grammatical analysis of the sentence on the > level Parts of the Sentence, incl. display of the Verbal Tense, Voice, > Mood) of English texts. - SYNTCHECK, English orthographical and > grammatical spellchecker designed to benefit both the student and the > professional. Displays statistics of the orthographical and of the > grammatical (concord, usage, verb related) errors. Displays the total > number of errors, their percentage and the number of words and > sentences spellchecked. Suggests corrections for the grammatical > errors. Collects the unknown words in the text. Thesauri: - > SOFTHESAURUS, English Electronic Thesaurus based on concepts, displays > up to 18 types of word and word-group relationships to the entry word, > provides a definition of the word's meaning, displays the prepositions > with which the word is used and gives text examples, with an option to > add translation of the word into another language and self-update the > electronic dictionary. - LINGUATERM, Multilingual (English, German, > French and Spanish) Electronic Thesaurus of Linguistic Terminology. > Displays up to 22 types of word and word-group relationships to the > entry word, incl. definitions, text examples and an option to update > it and include more languages. - GEOATLAS, Multilingual (English, > German, French and Italian) Electronic Lexicon of related place names. > Includes all major geographical names in the world and their > relationship(s), language and political information (at high-school > level), with an option to expand and update it. - ENGLISH-RUSSIAN > Machine Translation software program. You can download zipped DEMO > versions of the programs at: > http://www.access.ch/languagesoftware/welcome.html If you don't have > the WinZip program to unzip our programs, a link is provided to such a > program, from our homepage. The performance of the DEMO versions > matches that of the commercial versions. There is no charge for the > DEMO versions, the user is free to copy and distribute them. The DEMO > versions will be available until 20.09.1996. Send E-mail to: > languagesoftware at access.ch P.S. If you get an error message while > trying to connect to our homepage, please, try again. This happens > often to everybody at busy sites. If your downloading "freezes", > please, try again. That could happen sometimes to anyone of us, > anywhere on the net. We have no Mac versions. Those with Mac, who > would be willing to purchase the commercial software, can send us a > message, so that we see if we should develop Mac versions or not. From spikeg at OWLNET.RICE.EDU Mon Mar 11 18:04:31 1996 From: spikeg at OWLNET.RICE.EDU (Spike Gildea) Date: Mon, 11 Mar 1996 12:04:31 -0600 Subject: elicitation versus discourse as data source Message-ID: I agree with John that one would produce a very strange, skewed grammar if one based it solely on utterances elicited via requesting translations of sentences in a contact language. In fact, I go a bit further in that I suspect a "context-free" sentence grammar will be wierd no matter WHAT language sentences are elicited in. Recorded text data (ideally with the linguist out of the picture and the microphones as unobtrusive as possible) is clearly a methodological priority in order to get a sample of how speakers really speak to each other. But I have been using two methods of elicitation which I have found to be more-or-less reliable in producing sentences that all speakers seem to be happy with (as opposed to those context-free sentences at the margins of the grammar, the things that "nobody would really say", which leave a substantial proportion of the speakers in disagreement, or just scratching their heads and saying they don't know... y'know, the kind that separate speakers into dialect groups with no other real correlates (cf. Labov's 1985 presidential address to the LSA). The first method I learned from Scott DeLancey and Colette Craig (although I assume it goes way back), which is to collect a text and then mine it for all the information possible by eliciting all sorts of variations on each sentence: "what if *I* had done this", "what if it had been *YESTERDAY*", what if you *couldn't see* it happen", etc. The other is to record a session in which you get one speaker who is fluent in your contact language, and one or more speakers who DO NOT UNDERSTAND your contact language, and then conduct "interviews" designed with both content and linguistic structure in mind -- here, the CONTENT is critical as a means to distract speakers away from a focus on the formal structures. e.g., I ask a series of personal information questions, kinship relations to other people I know, background in whichever languages, future questions (like what hopes the speaker might have for the future of the language community), counter-factual (like what the speaker would do if ...), etc. In a second phase, I ask some more language-oriented questions, focused usually on issues I'm working with at the moment (e.g. "what's the difference between X and Z?", where X and Z are minimally different sentences, involving only some change in word order or the presence versus absence of some elusive particle). The recording of such a session yields quite rich data, not only in (a) a range of examples of grammatical sentence types, and (b) some direct answers to the linguistics questions themselves, but also in (c) what appears to be relatively unmonitored conversational data, as people argue over what REALLY is the difference between two sentences, etc. Then this recorded text itself becomes an object of sentence-by-sentence study after it is transcribed and translated, and each sentence in it is available for permutation, leading to more questions which can be asked in the next recording session, ... So while I think you always need a coherent context to ground it in, I think there IS a place for elicitation in field work. Spike From IBS4RWA at MVS.OAC.UCLA.EDU Tue Mar 12 03:55:00 1996 From: IBS4RWA at MVS.OAC.UCLA.EDU (Roger Andersen) Date: Mon, 11 Mar 1996 19:55:00 PST Subject: One size fits all! Message-ID: On the discussion of monolinguals vs bilinguals: One size fits all. ... Not! (Since I am switching from one email system (ibs4rwa at mvs.oac.ucla.edu) to another (rogerand at humnet.ucla.edu) but subscribed with the old one, I am forwarding this message so I can get it on the FUNKNET. Sorry about the roundabout way.) I have two very different commentaries on this discussion, one as someone who has researched one particular multilingual society for two decades and the other as someone who has been functionally multilingual for these two decades and, since the age of about 21, bilingual, but monolingual the first two decades of my life. Both are anecdotal. I think most of the discussion is trying to come up with one answer for all potential questions when, in reality, we really do not have even one explicit question that needs to be answered. The original question introduced vicariously by Payne is, "What makes monolinguals' Spanish "more Spanish" than bilinguals'?" This presupposes an affirmative answer to the question, "Is a monolingual Spanish speaker's Spanish "more Spanish" than a bilingual speaker?" and also assumes all monolinguals are identical and all bilinguals are identical. The original asker of the question qualified her inquiry with "at least in phonology", but the discussion seems to deal with "grammar" as an autonomous entity. What is lacking is a *real* question for which the choice of speakers is important. COMMENTARY ONE When I was preparing for my dissertation field work in 1972 -- a study of sociolinguistic variation in the use of spoken Papiamentu in natural discourse in Curacao, Netherlands Antilles, with a focus on hispanization of the creole language -- I was aided considerably by Dell Hymes' notion that we should study (to paraphrase) who says what to whom, when, where, for what purposes, with what people present, and under what circumstances and **what this means to the participants**. (Hymes' insight came via Joel Sherzer, Gillian Sankoff, David DeCamp, and others whose contribution I've probably forgotten.) I found the pursuit of an answer to this question, for Curacao, an incredibly difficult undertaking, but fortunately one that has kept drawing me back to Curacao for the past two decades with very satisfying results: I am now much closer to understanding the original question than I was in 1972! (The answer? ... Well, can you check back in six to nine months?) The current (and prior) native inhabitants of Curacao (and sister islands of Aruba and Bonaire, where Papiamentu is also the native language) had the good fortune (value judgement!) of being taken over in the mid 1600 by the Dutch (from the Spanish) and the possibly equally good fortune of having Spanish priests from the mainland visit the island regularly to teach literacy in Papiamentu to the least fortunate residents (primarily slaves and their descendants). Dutch and Spanish have both had a strong presence and high prestige on the islands ever since. Social and economical embetterment is associated with one or the other or both languages. And since Dutch is hardly a language of wider communication (LWC), the language-rich (English, Spanish, French) curriculum of the Dutch educational system, carried intact to the Netherlands Antilles, has benefited at least the most fortunate of residents of these three islands (and similarly has had powerful consequences for the large number of less fortunate residents, who leave school at an early age because of, among other reasons, lack of adequate knowledge of Dutch to perform well in school). The most fortunate speak and read (and many write) Dutch, Spanish, English (and less commonly French, German, Latin and Greek). Nevertheless Papiamentu is clearly **the** language spoken and needed in daily life and many native speakers have inadequate knowledge of Dutch (or any other language). Many Dutch residents who work in Curacao find it necessary to learn Papiamentu. In a place like Curacao, to limit linguistic research to "pure" monolinguals, IF they can be found (!) accomplishes very little, unless the purpose is to study the linguistic repertoire of the most isolated, the least educated, and the least fortunate residents of the island. So we are back to asking, "What is the question for which we need an answer?" As I write this, I am worrying about getting behind on writing a long and supposedly comprehensive 'state of the art' paper I was asked to write on Papiamentu. In Spanish, which is not my native language, but a language I have published (three, now on the fourth) articles in and have lectured in. As I suffer through this task, I work with my large database on natural spoken Papiamentu discourse, read and reread works published in Papiamentu, English, Spanish, and French, worry about the many studies published in Dutch that I can work with only with great effort, and write in Spanish worrying whether I have succeeded in communicating what I really intended. And I have a feeling that *I* am not the kind of multilingual that the original asker of the question had in mind. No one has asked me to be a native English informant yet, but probably not because I am claiming to be multilingual. And no one in their right mind would *ever* want to use me as an informant for French, Portuguese, Spanish, Papiamentu, or any other language. I am "individually" multilingual, whereas I assume that the question about whether we can trust bilinguals has to do with "socially" bilingual individuals in their "native" habitat or "conveniency sample informants" who happen to live in the U.S. and speak English (all discussion has been so far, I believe, by native speakers of English). In my research on Papiamentu I *must* keep track of the notion of "who is saying what to whom, when, where, with what purpose, etc. ..." Even monolingual Papiamentu speakers live and function within an intricate bilingual/multilingual context. One person's "good" Papiamentu is another person's "bad" Papiamentu. ("Good" is typically associated with being able to replace Dutch vocabulary, pervasive in educated speakers from a Dutch education, with Spanish equivalents. But in certain contexts, speaking *this* kind of "good" Papiamentu is definitely "bad". And most Papiamentu speakers know this and behave accordingly. Nevertheless, there are a good number of "native" speakers of Papiamentu whose Papiamentu is easily recognized by all other native Papiamentu speakers as being the Papiamentu of "yu'i Korsou" (native Curacaons) who have lived many years in Holland. They do *not* really speak "pure" native Papiamentu, yet they were born and raised initially in Curacao. For someone who studies grammar by eliciting sentences from native speakers, such speakers are clearly the wrong ones! But I don't elicit sentences; I try to study the way people naturally use language in their daily lives in a varietyof different situations and settings. So we are back to "What's the question?" Probably the most complete and comprehensive "grammars" of Papiamentu (with the title "El Papiamento") was published in Spanish in 1928 by Rodolfo Lenz , a German linguist living in Chile. It is based on elicitation from *one* informant, a cook, on a ship from Chile to Germany. It has its flaws (pointed out by a native Papiamentu writer, Antoine Maduro), but is otherwise an excellent example of what a good researcher can do with the "right" native speaker informant. But this is not 1928. and Lenz asked a very different set of questions (to generate his grammar) than I am asking.( Lenz' informant was probably to some extent "bilingual". Many Papiamentu speakers from these islands made a living on the sea and learned whatever mode of communication was necessary for the situation. ) COMMENTARY TWO I lived the first 18 years of my life as a monolingual English speaker in a multiethnic and multilingual neighborhood where languages other than English were restricted to family. My father understood some Danish but was otherwise a monolingual English speaker. My grandparents, who lived next door, spoke Danish frequently among themselves and with visitors. I know no Danish. I began learning Spanish around the age of 20, in college classes and a summer in Mexico. From the age of 22 until the age of 37 I lived in Puerto Rico and used only Spanish in my daily life except when speaking to native speakers of English (and even sometimes using Spanish with such soul brothers/sisters). For certain periods of time I left Puerto Rico to study in the U.S. Even in the U.S. most of my friends were Spanish speakers (or Portuguese speakers) and I again only used English when appropriate. I met my wife, who is Puerto Rican after living several years in Puerto Rico and calling it "home". (I never really expected to become an immigrant to Los Angeles!) We have lived in Los Angeles for a long time and visit Puerto Rico at least once a year (with two daughters who are 'bilingual' but simply don't *look* Hispanic, so are not regarded as "really" bilingual!). Although I still call Puerto Rico my "home", from my wife's perspective I am and always will be an outsider who took her away from her "home". When I talk about Puerto Rico as "MY" Puerto Rico, she quickly points out that I wasn't born in Puerto Rico, my parents were not Puerto Rican, and I don't have the 'mancha del platano" and am simply an American who happened to live in Puerto Rico a long time. Puerto Rico is hers; the U.S. is mine. My daughters (in their early 20s) have the same attitude, except they can call themselves Puerto Rican and I can't! For Spanish, my wife would be the problematic bilingual Spanish informant. My daughters would be more problematic, having been educated primarily in the U.S. This is my answer to one question I posed earlier: Are all monolinguals alike? Are all bilinguals identical? Clearly not. My two daughters are very different from each other as bilnguals. And my wife and I are very different sorts of "bilinguals". In fact, while my wife might be accepted as 'bilingual', most people would treat me as an American who happens to know Spanish well. Clearly not 'bilingual'. That is, not born into a bilingual social environment. But "bilingual" vs "monolingual" is just the tip of the iceberg. Just to bring in one other variable, what about differences in metalinguistic and metacognitive awareness? I think any one who has done field work and who speaks well the language they study know how widely "native" speakers vary in the degree to which you can trust their intuitions. What about language directed to the outsider-linguist-anthropologist vs language directed to insiders? Whether the speakers are monolingual or bilingual, they may use very different linguistic repertoires in the two situations. (Again, who is speaking to whom for what purpose ....) And this certainly does not exhaust the important variables. And for the question that involves extensive crosslinguistic comparison, check out Bybee, Perkins, and Pagliuca 1994! The role of bilinguals and multilinguals in my research on one population is very different from the role of bilinguals used by people who write grammars, which many of us depend on to address important questions. And I will *not* get into the complexity of speaking 'Quechua' in areas throughout the Andes where the invaders' language, Spanish, has a very different status depending on many different variables. To know Quechua involves Spanish even if you are monolingual in Quechua, just as to know Papiamentu involves Spanish and Dutch, even if you are monolingual in Papiamentu. But this is just the beginning. No. One size does *not* fit all! And now I know I will regret having given up my spectator status in this debate! At least I have an excuse for procrastinating further as I write a couple of more paragraphs in Spanish, using exerpts in Papiamentu with Spanish glosses, to discuss an issue involving a book written in French, an article in English, and others in Papiamentu and Dutch. I certainly don't trust bilinguals and multilinguals. I know better. Give me a good monolingual any day. (Field note 265a: writer has tongue in cheek!) Roger W. Andersen, Applied Linguistics, 3300 Rolfe, UCLA Los Angeles, CA 90095-1531 Tel: (310) 206-1325 Fax (310) 206-4118 email address: rogerand at humnet.ucla.edu "Do few things and do them well." St. Francis of Assisi From BLSIMON at MACC.WISC.EDU Tue Mar 12 12:46:00 1996 From: BLSIMON at MACC.WISC.EDU (Beth Lee Simon) Date: Tue, 12 Mar 1996 07:46:00 CDT Subject: Call For Proposals/Abstracts, ADS sessio, M/MLA Message-ID: Apologies to those who have seen this on other lists SECOND ANNOUNCMENT Please submit an ABSTRACT OR BRIEF PROPOSAL MIDWEST MEETING OF THE AMERICAN DIALECT SOCIETY at the M/MLA, Nov. 7-9, 1996, at the Minneapolis Marriot City Center, Minneapolis MN Email and faxed materials are welcome. Submit by March 25, 1996 to Professor Beth Simon Dept. of English and Linguistics Indiana University - Purdue University Fort Wayne, IN 46805 email: simon at cvax.ipfw.indiana.edu fax: 219-481-6985 thanks, beth simon From RICE at NOVA.LING.UALBERTA.CA Tue Mar 12 16:43:23 1996 From: RICE at NOVA.LING.UALBERTA.CA (Rice, S.) Date: Tue, 12 Mar 1996 09:43:23 -0700 Subject: Call for Abstracts for 1996 Athapaskan Language Conference Message-ID: CALL FOR ABSTRACTS 1996 Athapaskan Language Conference The 1996 Athapaskan Language Conference will be held on Saturday and Sunday, 15-16 June 1996, at the University of Alberta in Edmonton, Alberta, Canada. Abstracts for 20-30 minute presentations should be received by *30 April 1996* and may be submitted by e-mail, fax, or regular mail. Please indicate with your abstract, in addition to name, address, e- mail address, telephone & fax numbers, if you require audio-visual support such as an overhead projector, liquid-crystal display, tape recorder, VCR & TV monitor, etc. The registration fee is $15 (Cdn or U.S. funds) for students, $20 (Cdn or U.S.) for non-students. This fee covers xeroxing, and light refreshments during the conference. On-campus housing (with common washroom) is available (single - $24.64 Cdn, double - $33.60 Cdn) as well as suite-style accommodations at a residential hotel adjacent to campus (single bedroom with kitchenette - $62 Cdn, double bedroom - $85; these rooms also feature pull-out sofa-beds in the living room). These accomodations must be confirmed by 15 May 1996. In addition to Air Canada and Canadian Airlines, the following U.S. carriers fly into Edmonton: Delta, American, and NW. This could change between now and mid-June with the new Open Skies Agreement so check with your travel agent. Cab fare between Edmonton International Airport and the University of Alberta campus averages $25 each way. An airport shuttle to the university costs $11 ($18 roundtrip). For further information about the conference or to submit an abstract, please contact: Sally Rice Dept. of Linguistics University of Alberta 4-60 Assiniboia Hall Edmonton, Alberta T6G 2E7 CANADA tel: 403-492-0809 fax: 403-492-0806 e-mail: rice at nova.ling.ualberta.ca From jarek at FIL.LU.SE Fri Mar 15 13:51:36 1996 From: jarek at FIL.LU.SE (Jaroslaw Pluciennik) Date: Fri, 15 Mar 1996 14:51:36 +0100 Subject: Kantian adjectives Message-ID: Dear colleages, On 20 February, 1996 we posted a query asking for translations of English "Kantian adjectives" and for information about possible negative morphological elements present in their non-English correspondents. We are grateful for all responses. It helped us much in our goal to get some cross-linguistic background for our main contextual analysis of English Kantian adjectives. The negative elements inside lexical items as well as separated words are as follows: Basque: -gabe Brazilian Portuguese: in-, il-, des-, sem Czech: ne-, bez Danish: -loes, u-, in- (from latin), ikke Dutch: -loos, on-, niet =46innish: -ton, -t=F6n =46rench: in-, sans German: -los, un-, ohne Hungarian: -tlen, -tlan Mandarin: wu- Polish: bez-, bez, nie-, nie Slovene: brez-, ne-, utan Spanish: sin, in-, im-, il-, a- Swedish: o-, -loes, inte, utan Thai: may, rai We are listing only formaly negative elements and excluding all doubtful cases. It should be noticed that some, although rare, translations of primar= y negative words in English are not negative at all in other languges. It applies also to some synonimes of English Kantian adjectives. The non-negative translations are as follows: bottomless: Thai: sut ca? yaN dai (beyond to measure can) boundless: German: kolossal ceaseless: Czech: ustavicn=E9y, German: staendig, Thai: mai yO:thO: (not give in) countless: Thai: lu'a khana (beyond reckoning), nap mai thuan and kE:n ca? nap (count not thorough beyond to count) dateless: Polish: zawsze aktualny, Swedish: urminnes endless: Czech: ustavicn=E9y, Polish: ustawiczny, Swedish: evig fathomless: Thai: kE:n ca? yaN dai (beyond to measure can) immeasurable: Polish: ogromny, Thai: kE:n ca? nap dai (beyond to count can) incalculable: Thai: kE:n khamnuan (beyond calculate) incessant: Sloven: stalen, Czech: ustavicn=E9y, Finnish: alituinen, German: staendig, Polish: ustawiczny, Thai: r'uayru'ay (continually (reduplicated for emphasis)) indefinite: German: verschwommen, vage Swedish: svaevande, vag infinite: Slovene: ogromen, Polish: ogromny, Swedish: maengd innumerable: Thai: lamdap mai wai (sequence not can) or sut ca? nap dai (beyond to count can) interminable: Sloven: ve=FCen, Swedish: laangtraakig measureless: German: maSlos, Thai: lu=E9a khana (beyond reckoning) kE:n wat (beyond measure) numberless: Thai: kE:n nap (beyond count) quenchless: Thai: kE:n dap (beyond quench extinguish) timeless: Slovene: ve=FCen, French: eternel, German: ewig, Polish: wieczny, ponadczasowy, Spanish: eterno, Swedish: evig unending: German: ewig, Polish: wieczny, Swedish: evig unfathomable: Thai: kEn ca? yaN dai (beyond to measure can) unlimited: Czech: ohromn=E9y, Polish: ogromny, w wielkiej ilosci unmeasured: Danish: rigelig, German: maSlos, Hungarian: meg nem mert A note on transcription in Thai translations: /O/ =3D low back open o, /E/ =3D mid central vowel, equal to a schwa, /X/ = =3D unrounded high back vowel, /N/ =3D velar nasal, /c/ =3D unaspirated voiceles= s alveolar stop. The tones are omitted. We should underline that some experts have excluded non-negative translations from their sets because of our interest in just negative morphological elements in the considered items. We will be grateful for all your comments. All additional translations are welcome. Best regards Jaroslaw Pluciennik ------------------------------------------------------------------- Dept. of Cognitive Science Lund University Kungshuset, Lundagaard S-222 22 Lund, Sweden Phone: +46 (0) 46 222 97 58 fax: +46 (0) 46 222 48 17 e-mail: jarek at fil.lu.se, or jarrek at krysia.uni.lodz.pl www: http://lucs.fil.lu.se/ ------------------------------------------------------------------- From HAIMAN at MACALSTR.EDU Fri Mar 15 22:43:53 1996 From: HAIMAN at MACALSTR.EDU (Haiman, J.) Date: Fri, 15 Mar 1996 16:43:53 -0600 Subject: self-repetition Message-ID: Does anyone have some information on literature (or personal experiences) on metalinguistic self-repetition? My younger daughter went through a phase at about age 10 when everything she said, she repeated in an undertone to herself immediately after. I've since heard of other children having been observed to do this. John Haiman From smlamb at OWLNET.RICE.EDU Fri Mar 15 23:56:31 1996 From: smlamb at OWLNET.RICE.EDU (Sydney M Lamb) Date: Fri, 15 Mar 1996 17:56:31 -0600 Subject: self-repetition In-Reply-To: <01I2DHU7SZGU001PNF@macalstr.edu> Message-ID: On Fri, 15 Mar 1996, Haiman, J. wrote: > Does anyone have some information on literature (or personal experiences) on > metalinguistic self-repetition? My younger daughter went through a phase at > about age 10 when everything she said, she repeated in an undertone to herself > immediately after. I've since heard of other children having been observed to > do this. > > John Haiman > John -- I used to do this myself, at about age 5 or 6 I think. I didn't even my know I was doing it until my older sister noticed it and laughed at me for doing it. Then I think I paid attention, realized I had been doing it habitually, and suppressed it. I can still clearly remember doing it. I think I was just reviewing what I had said, sort of checking. My impression is that it is unusual --- not very many kids do it. But I think many people --- including adults --- do it internally (silently), sometimes. Regards, Syd . From BLSIMON at MACC.WISC.EDU Sat Mar 16 11:33:00 1996 From: BLSIMON at MACC.WISC.EDU (Beth Lee Simon) Date: Sat, 16 Mar 1996 06:33:00 CDT Subject: 2nd ADS call Message-ID: From: WIRCS2::BLSIMON "Beth Lee Simon" To: IN%"funknet at ricevm1.rice.edu",BLSIMON Subject: Call For Proposals/Abstracts, ADS sessio, M/MLA Apologies to those who have seen this on other lists SECOND ANNOUNCMENT Please submit an ABSTRACT OR BRIEF PROPOSAL MIDWEST MEETING OF THE AMERICAN DIALECT SOCIETY at the M/MLA, Nov. 7-9, 1996, at the Minneapolis Marriot City Center, Minneapolis MN Email and faxed materials are welcome. Submit by March 25, 1996 to Professor Beth Simon Dept. of English and Linguistics Indiana University - Purdue University Fort Wayne, IN 46805 email: simon at cvax.ipfw.indiana.edu fax: 219-481-6985 thanks, beth simon From rmontes at UDLAPVMS.PUE.UDLAP.MX Sun Mar 17 00:58:45 1996 From: rmontes at UDLAPVMS.PUE.UDLAP.MX (Rosa Graciela Montes) Date: Sat, 16 Mar 1996 18:58:45 -0600 Subject: self-repetition (fwd) Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- Date: Sat, 16 Mar 1996 18:22:26 -0600 (CST) From: Rosa Graciela Montes To: "Haiman, J." Cc: Multiple recipients of list FUNKNET Subject: Re: self-repetition In my tapes of my daughter (age 1;8-3;0) I have a few examples of the opposite process: whispering or what seems to be speaking to self followed by the same utterance said out loud. The child seems to practice or try out what she is going to say before going "on record". Rosa Montes, ICSyH, U.Puebla (MEXICO) From russo at INRETE.IT Sun Mar 17 19:24:14 1996 From: russo at INRETE.IT (No Name) Date: Sun, 17 Mar 1996 14:24:14 -0500 Subject: AGI 1995 special issue Message-ID: This is to inform that the 1995 monographic issue of "Archivio Glottologico Italiano", which is devoted to grammaticalization problems, is now available. ARCHIVIO GLOTTOLOGICO ITALIANO - vol. LXXX (1995), No. 1 & 2 CONTENTS Marco Mancini Dalle "origini della grammatica" alla "grammaticalizzazione": un capitolo di storia delle idee linguistiche nel Settecento Gianguido Manzelli La concettualizzazione di 'fuori' nelle lingue baltofinniche, baltiche e slave Romano Lazzeroni Il futuro perifrastico sanscrito fra autonomia e sincretismo Sonia Cristofaro Lo sviluppo dei complementatori come modello di grammaticalizzazione: il caso del greco antico Pierluigi Cuzzolin A proposito di 'sub vos placo' e della grammaticalizzazione delle adposizioni Michele Loporcaro Grammaticalizzazione delle perifrasi verbali perfettive romanze e accordo del participio passato Anna Giacalone Ramat Sulla grammaticalizzazione di verbi di movimento: 'andare' e 'venire' + gerundio Mario Sala Gallini Lo statuto del clitico nella grammaticalizzazione a destra: pronome vero o marca flessionale? Stefania Giannini Riferimenti deittici nel sistema dei pronomi personali. Appunti per una grammatica del lucchese Reviews Grazia Crocco Galeas: Bernd Heine, Auxiliaries Paolo Ramat: W. Pagliuca (ed.), Perspectives on Grammaticalization Copies may be ordered directly from the publisher by writing to Periodici Le Monnier Casella postale 202 50100 Firenze Italy Subscription price is L. 75000 for Italy, L. 100000 ($ 77) for abroad. From jan at LING.SU.SE Mon Mar 18 13:24:59 1996 From: jan at LING.SU.SE (Jan Anward) Date: Mon, 18 Mar 1996 12:24:59 -0100 Subject: self-repetition Message-ID: >Does anyone have some information on literature (or personal experiences) on >metalinguistic self-repetition? My younger daughter went through a phase at >about age 10 when everything she said, she repeated in an undertone to herself >immediately after. I've since heard of other children having been observed to >do this. > >John Haiman I am reminded of Weir's classical 'Language in the crib', which focuses on self-repetition as a means of practising at a very early age. Around 10 or around 5-6, as Lamb reports, could be interpreted as a strategy for moving from dialogue to monologue. I.e. before you master monologue, you may go through a phase where you model monologues on dialogues. Something along these lines appears to go on in children's spoken and written narratives, which may go through an early phase of dramatized action, letting protagonists speak instead of describing what they are doing. For Swedish, there are some examples of such written narratives in Birgitta Garme's 'Text och tanke' (in Swedish, unfortunately). Jan Anward From harder at COCO.IHI.KU.DK Mon Mar 18 15:03:30 1996 From: harder at COCO.IHI.KU.DK (Peter Harder) Date: Mon, 18 Mar 1996 15:03:30 MET Subject: Book notice Message-ID: Ahem...I wonder if I might call your attention to: Functional Semantics. A Theory of Meaning, Structure and Tense in English. By Peter Harder. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1996 (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 87. 586 pp, DM 200,-. ISBN 3-11-014941-9). The book contains an integrated theory of function, cognition and linguistic structure - illustrated with an account of tense based on the theory. Beginning with a discussion of the intellectual history of the concept of meaning, it argues that not only meaning but all the central concepts of linguistics, including linguistic structure, must be understood as based on function. It further analyses the fundamental confusion that underlies some basic notions in the accepted picture of linguistics, such as the trinity of syntax, semantics and pragmatics, and suggests a revised view in which the semantic half of syntax has a central role - from a structural as well as a functional and cognitive point of view. In comparing this view of syntax with the mainstream view, it shows that the Chomskyan view of syntax is the result of a confusion of metalanguage with object language: like others before him, Chomsky 'discovered' his own descriptive apparatus in the object itself. The book proposes a general theory of the relation between functional and cognitive aspects of language, relates the theory to the evolution of language as well as clause structure, and shows how tense fits into this picture. Thank you for allowing your attention to be called! (Peter Harder) From ATILA at SUPER.FURG.BR Mon Mar 18 11:22:46 1996 From: ATILA at SUPER.FURG.BR (Atila Louzada) Date: Mon, 18 Mar 1996 11:22:46 BSC Subject: Future reference Message-ID: Dear funknetters, four colleagues and I are presently engaged in a function- based study of the verb in Brazilian Portuguese aiming at answering the general question HOW IS FUNCTION X CODED? My indiv idual project deals with future reference in a broader sense. That means I will consider a reference standpoint and treat as future reference not only from-this-moment-on events, but also from-moment-x-on ones. I welcome suggestions on readings and approaches to the problem. Thank you for your attention. AL From RICE at NOVA.LING.UALBERTA.CA Sun Mar 24 22:38:37 1996 From: RICE at NOVA.LING.UALBERTA.CA (Rice, S.) Date: Sun, 24 Mar 1996 15:38:37 -0700 Subject: Forwarded: Jobs: Visiting Assistant Professors Message-ID: Department of Linguistics University of Alberta POSITION ANNOUNCEMENT The Department of Linguistics invites applications for 3 positions as eight-month Visiting Assistant Professors in Linguistics. The ideal candidates would have specializations in one or more core areas of linguistics (phonetics, phonology, syntax, semantics), active research programs and previous teaching experience. Outstanding applicants with specializations in other areas (such as psycholinguistics and child language acquisition) will also be considered. These 8-month positions will involve teaching at both the graduate and undergraduate levels and may be re-newable for 1997-98 pending budget approval. The current eight-month salary at the University of Alberta is $25,000 Cdn plus travel expenses. The Department of Linguistics at the University of Alberta has a strong commitment to empirical and experimental approaches to linguistic research. Department members are engaged in ongoing SSHRC-funded research projects in the study of the phonological, morphological, and semantic aspects of the mental lexicon as well as projects focusing on discourse processing and speech perception. The successful candidates would therefore have the opportunity to pursue their own scholarly activities within a collegial and supportive research environment as well as to participate in collaborative research projects. In accordance with Canadian Immigration requirements, this advertisement is directed to Canadian citizens and permanent residents. The University of Alberta is committed to the principle of equity in employment. As an employer we welcome diversity in the workplace and encourage applications from all qualified women and men, including Aboriginal peoples, persons with disabilities, and members of visible minorities. A letter of application, curriculum vitae, and the names and addresses of three referees should be sent by May 20 to: Gary Libben, Chair Department of Linguistics 4-36 Assiniboia Hall University of Alberta Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E7 e-mail: glibben at gpu.srv.ualberta.ca Tel: (403) 492-3459 Fax: (403) 492-0806 From jan at LING.SU.SE Mon Mar 25 13:25:18 1996 From: jan at LING.SU.SE (Jan Anward) Date: Mon, 25 Mar 1996 12:25:18 -0100 Subject: Functional explanations for Subject to Subject Raising Message-ID: The figures for S-to-S raising in Spansih make sense if we assume, as several people have, e.g. Pawley, A. & Syder, F.H. 1983: Natural selection in syntax: notes on adaptive variation and change in vernacular and literary grammar, Journal of Pragmatics 7: 551-579, that spoken language is essentially dialogic, even when produced by a single speaker, and is subject to a one-clause-at-a-time constraint, which I think may be grounded in the dialogic system for turn-taking (Sacks, Schegloff, Jefferson's classical account in Lg 1974). If spoken language obeys such a constraint, constructions which necessarily span two clauses would tend to be avoided and alternatives - in case there are alternatives - which span only one clause at a time would be preferred. This also predicts that pseudo-raising, which preserves the integrity of the second clause, should be preferred to regular raising. A further prediction is that spoken language would not tend to avoid constructions with simple predicatives after 'seem': He seems sad, and similar examples. If Spanish has that kind of construction, it would be interesting to test this prediction. Jan Anward From kuzar at RESEARCH.HAIFA.AC.IL Thu Mar 28 10:33:03 1996 From: kuzar at RESEARCH.HAIFA.AC.IL (Ron Kuzar) Date: Thu, 28 Mar 1996 12:33:03 +0200 Subject: Unidirectional developments? Message-ID: Dear FunkNetters, It is well known that certain processes in the history of language are bidirectional: Affixes may degenerate into non-morphology or pronouns may be cliticized and eventually morphologized. But are there processes that are only unidirectional? I have in mind two issues: 1. Periodic style: languages with a narrative style that chains short sentences into a linear sequence often develop a periodic style at a later phase of their development. Does anybody know of a language that had had periodic style and developed a chaining style? 2. Expression of feelings: some languages which express feelings by placing the feeler in the dative (or another oblique) case develop later into feeler as subject . Does anybody know of languages that developed the other way? Processes that seemed unidirectional to philologists in the nineteenth century motivated a discourse that viewed language development as teleological, resulting in the 'best language'. Today this kind of writing would be simply ridiculed. However, if some processes are in fact unidirectional, what sort of terms could account for this phenomenon, other than 'betterment', 'refinement' etc. along some (what kind of) axis? Can you think of other unidirectional processes? Any bibliography? Ron Kuzar kuzar at research.haifa.ac.il From mccay at JET.ES Thu Mar 28 14:22:22 1996 From: mccay at JET.ES (Alan R. King) Date: Thu, 28 Mar 1996 14:22:22 GMT Subject: Unidirectionality? Message-ID: Ron Kuzar asks about unidirectional diachronic developments such as "angers me" > "I am angry", and the larger implications of such facts. Concerning such expressions of feeling, I have two comments to make: (a) One way of viewing the development that RK mentions might be in terms of its implications about the concept "subject": perhaps we may say that in a language that uses "I am angry" the idea (read perhaps: range of semantic roles) associated with the grammatical notion "subject" is ever so slightly (or even not so slightly?) different from the idea in one that uses "angers me". So the diachronic development involves a partial redefinition of "subject" in the language. This hypothesis would suggest the likelihood that in languages where the change mentioned takes place, this will not be an isolated phenomenon but part of some larger process. (b) Subject status can also have certain pragmatic implications. Thus there is a widespread strategy of what Brown & Levinson called "negative politeness" consisting of avoiding giving the real protagonist (semantic subject) the formal status of subject. This can be achieved by complete impersonalization, e.g. in French (and similarly in Hebrew, I think) saying Il faut regarder le livre. "It is necessary to look at the book." when one actually means Tu dois regarder le livre. "You must look at the book." or by an intermediate solution such as: Il faut que tu regardes le livre. "It is necessary that you look at the book." where we have at least avoided "Tu dois...", which, with the semantic subject as grammatical subject of the modal verb, is felt to be more direct (and so, in certain communicative contexts, potentially less polite). In some languages, another alternative is to express the semantic subject as a grammatical dative: Il te faut regarder le livre. "It is necessary to you to look at the book." The flip side of this is that, since speakers *know* what is going on here, there is a sense in which all the above constructions are merely different grammatical expressions of a single pragmatic structure in which "you" is in a single pragmatic relationship to the modalized predicate "must look", corresponding to what I have called semantic subject. Now, can we think of pragmatic reasons why it might be desirable to express the semantic subject of "expressions of feeling" in a less direct manner? Of course we can. Such expressions can easily constitute what have been called "face-threatening acts" in politeness theory, thus motivating compensating politeness strategies. On the other hand, if a language recurs to a strategy such as dativizing a certain type of semantic subject constantly, this can become conventionalized to the point where the original politeness strategy is no longer clearly perceived by speakers. At this point, a plausible next step is the language's evolution is to "regularize" the system by encoding the perceived semantic subject as grammatical subject.... The way in which I think the scenario just described is possibly relevant to RK's (broader) question is as follows. In cases where a change is found (or thought) to be unidirectional, meaning that we find A>B but not *B>A, there may nevertheless occur B>C and C>A, and therefore B>C>A, which is an indirect form of B>A. The problems are to identify C and to understand the nature of the processes leading (a) to, and (b) from C. What I have just tried to do is suggest a possible identification and explanation for the case of "expressions of feeling". Since I have posed it in speculative and non-empirical terms, others might be interested in providing illustrative diachronic examples, if there are any to be found. Alan R. King | EMAIL: mccay at jet.es Indamendi 13, 7C | [or if all else fails] 70244.1674 at compuserve.com 20800 Zarautz | FAX: +34-43-130396 Gipuzkoa Euskal Herria / Basque Country (Spain) From geoffn at SIU.EDU Thu Mar 28 14:26:31 1996 From: geoffn at SIU.EDU (Geoffrey S. Nathan) Date: Thu, 28 Mar 1996 08:26:31 CST Subject: Unidirectional developments? Message-ID: Further to the note from Ron Kuzar on unidirectionality, there is a long tradition in phonology whereby all changes are LOCAL improvements. The exact terminology is Theo Vennemann's (see, for example, his _Preference Laws for Syllable Structure_ (Mouton, 1988). It is perfectly possible to make all changes teleological, as long as one recognizes that there are multiple teleologies. This has been known in phonology since the nineteenth century, and is a cornerstone of, for example, Natural Phonology. Therein language strives for 'improvement' both for the speaker (loosely, 'ease of articulation') and for the hearer (loosely, 'distinctiveness, clarity'). Any change in one direction is likely to result in a 'degeneration' in another, conflicting tendency. Thus, functionalist phonologists have no problem with unidirectionality, since things go in both directions at once, and the tension between tendencies leads to a dynamic (in)stability, and hence to change. Analogs in syntax (such as a development from parataxis to true embedding, perhaps) are easy to think of superficially, but I suspect require a much deeper theory of functional syntactic principles that I possess. Perhaps others are already aware of the analogs to fortitions (speaker-oriented phonological processes) and lenitions (hearer-oriented ones) in morphology and syntax. As I write, I can think of some suggestions. Presumably gluing pronouns onto the ends of verbs as they become proto-inflections is the analog of 'ease of articulation', and the addition of emphatic pronouns in PRO-drop languages as real person inflections get 'worn off' would be the equivalent of a syntactic fortition. Just a thought... best, Geoff Geoffrey S. Nathan Department of Linguistics Southern Illinois University at Carbondale Carbondale, IL, 62901-4517 Home phone: (618) 549-0106 Office: (618) 453-3421 GEOFFN at SIU.EDU From jrubba at HARP.AIX.CALPOLY.EDU Thu Mar 28 20:52:36 1996 From: jrubba at HARP.AIX.CALPOLY.EDU (Johanna Rubba) Date: Thu, 28 Mar 1996 12:52:36 -0800 Subject: Unidirectionality Message-ID: On the general subject of teleology in language change, I'd like to pick up Geoff Nathan's thread and weave it a bit into Ron Kuzar's and Alan King's remarks. Elizabeth Traugott and Ekkehardt Koenig have done fascinating work on processes like 'pragmatic strengthening' in grammaticalization, whereby a meaning once available only as an inference becomes built in to the semantics of an expression, such that it is no longer only implied by the expression, but must necessarily be understood when the expression is used. I think an example is the extension of 'since' from purely temporal to temporal AND causal. I believe that Geoff's remarks about local improvement and competing motivations from different 'locales' in language can inform the kinds of changes that Ron and Alan talk about, such as movement from dative-marked experiencers to nominative-marked ones, or movement from coding experiencers as obliques to coding them as subjects. I'd suggest that there are competing motivations for choice of what to mark as subject; that among these are things like the 'me-first' principle, bias towards agentive construal in clauses, topicality of a referent in the particular discourse, face considerations, and information structure (given/new), among who knows what other parameters (this is something I've been thinking about only informally). This idea sets up a tradeoff in syntax similar to the phonological tradeoffs Geoff talks about -- you may give up face considerations in order to accommodate topicality, for example. Of course, how these tradeoffs become conventionalized to the point of a nominative-marked experiencer-subject construction displacing a dative-marked oblique experiencer construction in a language is another question. jo = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Johanna Rubba Assistant Professor, Linguistics = English Department, California Polytechnic State University = San Luis Obispo, CA 93407 = Tel. (805)-756-0117 E-mail: jrubba at oboe.aix.calpoly.edu = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = From susan at UTAFLL.UTA.EDU Sun Mar 31 00:13:26 1996 From: susan at UTAFLL.UTA.EDU (Susan Herring) Date: Sat, 30 Mar 1996 18:13:26 CST Subject: Discussant needed for panel on computer-mediated conversation Message-ID: I would very much appreciate recommendations (including self-recommendations) for a qualified person to be a discussant for a panel I am chairing on "Computer-Mediated Conversation" for the 5th International Pragmatics Conference in Mexico City this July. The ideal discussant would be an established scholar with interests in both discourse analysis and computer-mediated communication, and who is already planning to attend the Pragmatics Conference. The original proposal for the panel included Helen Dry in this role, but unfortunately Helen is unable to attend the conference. If you have a suggestion for someone you think would be appropriate, please e-mail me at susan at utafll.uta.edu. Many thanks, Susan Herring