teach help request

tzur sayag tzurs at hotmail.com
Mon Jan 17 17:26:27 UTC 2005


This btw, seems to be related with the fact that in some cultures, the
actual concept of teachign does no exist. they simply don't teach, they
sometimes tell or show but not "actively" teaching to enhance learning.

--tzurs.

>From: JANET WILSON <janetevelyn at sbcglobal.net>
>To: Asuncion Villamil <asunvt at yahoo.es>,
>tzurs at hotmail.com,funknet at mailman.rice.edu
>Subject: Re: [FUNKNET] teach help request
>Date: Mon, 17 Jan 2005 09:22:51 -0800 (PST)
>
>Asuncion says, "Most of them share the same root and I guess the meaning is
>quite similar. In the case of inform, edify or prepare the meaning of
>"teaching" is quite general, why do you include them in the same group?"
>But in Kuche, the only verb I've discovered that means "teach" is derived
>from one of the words that means "tell" (i.e. "inform").
>
>Janet Wilson
>
>Asuncion Villamil <asunvt at yahoo.es> wrote:
>
>In Spanish the translation for the terms you suggested could be the
>following:
>
>teach - enseñar
>
>educate - educar
>
>instruct - instruir
>
>indoctrinate - adoctrinar
>
>tutor - guiar, ser tutor de
>
>explain - explicar
>
>show - mostrar, enseñar
>
>demonstrate - demostrar
>
>discipline - disciplinar
>
>inform - informar
>
>coach - entrenar
>
>edify - edificar
>
>prepare - preparar
>
>inculcate - incultar
>
>Most of them share the same root and I guess the meaning is quite similar.
>In the case of inform, edify or prepare the meaning of "teaching" is quite
>general, why do you include them in the same group? Another question is:
>how do you differentiate between verbs of "saying" and "telling" and verbs
>of "teaching"?
>
>
>
>Asunción Villamil
>
>asunvt at yahoo.es
>
>
>
>---------------------------------
>



More information about the Funknet mailing list