SV: [gothic-l] Your opinions on this site...

Keth keth at ONLINE.NO
Thu Oct 5 17:16:28 UTC 2000


Hello Matþaius!
I took a look at your web page, where you wrote:

1 in anastodeinai gaskop guþ þana himin jah þo airþa. 
2 iþ so airþa was unsiuna jah ungamanwida jah riqis was ufar 
þizai diupiþai jah ahma gudis wagida ufar þaim watnam. 

A couple of days ago I collected a number of Bible passages
from the -> http://unbound.biola.edu/ website.
I wanted to compare the use of words for Earth and World
in various languages. (see the excerpt below)
I should also have liked to have added the corresponding 
Gothic text. But what is the Gothic word for Greek AION,
Latin SAECULUM?

By analogy with Welt\Wereld\Verold\World, i should think
that it may have been WAÍRALDS, but am able to find this 
word in the excerpts I looked at. Maybe someone on the 
list knows if this word occurs in the Gothic sources
we have? I wasn't able to find it. (I must add that
I do not have a good dictionary)


Here follow some of the examples in Latin, Icelandic, German,
Greek and French:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Genesis

Genesis 1:1
in principio creavit Deus caelum et terram

Genesis 1:1
Í upphafi skapaði Guð himin og jörð.

Genesis 1:1
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Genesis 1:1
en arch epoihsen o qeoV ton ouranon kai thn ghn

Genesis 1:1
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.


Genesis 1:2
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super 
faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas

Genesis 1:2
Jörðin var þá auð og tóm, og myrkur grúfði yfir 
djúpinu, og andi Guðs sveif yfir vötnunum.

Genesis 1:2
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster 
auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

Genesis 1:2
h de gh hn aoratoV kai akataskeuastoV kai skotoV epanw 
thV abussou kai pneuma qeou epefereto epanw tou udatoV

Genesis 1:2
La terre était informe et vide: il y avait des 
ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit
de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.



Genesis 1:10
et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum 
appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum

Genesis 1:10
Guð kallaði þurrlendið jörð, en safn vatnanna
kallaði hann sjó. 
Og Guð sá, að það var gott.

Genesis 1:10
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung 
der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

Genesis 1:10
kai ekalesen o qeoV thn xhran ghn kai ta susthmata twn 
udatwn ekalesen qalassaV kai eiden o qeoV oti kalon

Genesis 1:10
Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des 
eaux mers. Dieu vit que cela était bon.



Genesis 7:2
ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena 
masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo 
duo masculum et feminam

Genesis 7:2
 Tak þú til þín af öllum hreinum dýrum sjö og sjö,
karldýr og kvendýr, 
en
af þeim
 dýrum, sem ekki eru hrein, tvö og tvö, karldýr og
kvendýr.

Genesis 7:2
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und 
sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem 
unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und 
sein Weiblein.

Genesis 7:2
apo de twn kthnwn twn kaqarwn eisagage proV se epta 
epta arsen kai qhlu apo de twn kthnwn twn mh kaqarwn 
duo duo arsen kai qhlu

Genesis 7:2
Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les 
animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des 
animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;


Genesis 7:8
de animantibus quoque mundis et inmundis et de 
volucribus et ex omni quod movetur super terram

Genesis 7:8
Af hreinum dýrum og af þeim dýrum, sem ekki voru 
hrein, og af fuglum og af öllu, sem skríður á jörðinni,

Genesis 7:8
Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den 
Vögeln und von allem Gewürm auf Erden

Genesis 7:8
kai apo twn peteinwn kai apo twn kthnwn twn kaqarwn 
kai apo twn kthnwn twn mh kaqarwn kai apo pantwn twn 
erpetwn twn epi thV ghV

Genesis 7:8
D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont 
pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,


Genesis 8:20
aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de 
cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit 
holocausta super altare

Genesis 8:20
Nói reisti þá Drottni altari og tók af öllum hreinum 
dýrum og hreinum fuglum og fórnaði brennifórn á
altarinu.

Genesis 8:20
Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von 
allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel 
und opferte Brandopfer auf dem Altar.

Genesis 8:20
kai wkodomhsen nwe qusiasthrion tw qew kai elaben 
apo pantwn twn kthnwn twn kaqarwn kai apo pantwn twn 
peteinwn twn kaqarwn kai anhnegken olokarpwseiV epi 
to qusiasthrion

Genesis 8:20
Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes 
les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il 
offrit des holocaustes sur l'autel.


Here some more quotes with  Welt, Saeculus, Verold, Aionos, Monde.

Matthew 13:39
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis 
vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt

Matthew 13:39
Óvinurinn, sem sáði því, er djöfullinn.
Kornskurðurinn 
er endir veraldar og kornskurðarmennirnir englar.

Matthew 13:39
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist 
das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Matthew 13:39
o de ecqroV o speiraV auta estin o diaboloV o de 
qerismoV sunteleia tou aiwnoV estin oi de qeristai 
aggeloi eisin

Matthew 13:39
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, 
c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.


Matthew 13:40
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic 
erit in consummatione saeculi

Matthew 13:40
Eins og illgresinu er safnað og brennt í eldi, þannig 
verður við endi veraldar.

Matthew 13:40
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer 
verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:

Matthew 13:40
wsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai 
outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV toutou

Matthew 13:40
Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, 
il en sera de même à la fin du monde.


Matthew 13:49
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et 
separabunt malos de medio iustorum

Matthew 13:49
Svo mun verða, þegar veröld endar: Englarnir munu fara 
til, skilja vonda menn frá réttlátum

Matthew 13:49
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden 
ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

Matthew 13:49
outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV exeleusontai oi 
aggeloi kai aforiousin touV ponhrouV ek mesou twn dikaiwn

Matthew 13:49
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront 
séparer les méchants d'avec les justes,


Matthew 24:3
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum 
discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et 
quod signum adventus tui et consummationis saeculi

Matthew 24:3
Þá er hann sat á Olíufjallinu, gengu lærisveinarnir til
hans 
og spurðu hann einslega: ,,Seg þú oss, hvenær verður
þetta? 
Og hvert mun tákn komu þinnar og endaloka veraldar?''

Matthew 24:3
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger 
besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles 
geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft 
und des Endes der Welt?

Matthew 24:3
kaqhmenou de autou epi tou orouV twn elaiwn proshlqon autw 
oi maqhtai kat idian legonteV eipe hmin pote tauta estai kai 
ti to shmeion thV shV parousiaV kai thV sunteleiaV tou aiwnoV

Matthew 24:3
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples 
vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, 
quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton 
avènement et de la fin du monde?



Best regards
Keth



-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
Get FREE long-distance phone calls on Tellme!
Dial 1-800-555-TELL, say "Phone Booth"
http://click.egroups.com/1/9532/8/_/3398/_/970766196/
---------------------------------------------------------------------_->

You are a member of the Gothic-L list.  To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Homepage: http://www.stormloader.com/carver/gothicl/index.html



More information about the Gothic-l mailing list