Random translation fun

Michael Erwin merwin at BTINTERNET.COM
Wed Sep 12 21:55:21 UTC 2007


On Sep 12, 2007, at 4:42 PM, Fredrik wrote:
> A while ago me and llama translated the International to gothic. But
> we only came to the first vers plus chorus. I began with second vers
> this summer but aint finnished yet. It would be nice if you would
> like to complete it or give some ideas to it.
>
> /Fredrik
Nice. Different versions of course, often have different meanings. I  
did those same verses but didn't know what to do with the second.  
Here was my rendering, largely derived from the Kerr translation  
rather than the original:

Urreissam alaþarbans airþos!
Urreissam bandjans huhros!
Allis raihtei gadomiþ reikja, [1]
Aiws batiza bairada,
Ni þanaseiþs uns insailjanda
in skalkinassau du faihau!
Skalam anaskapjam midjungard
Wairþum ni, wairþam manaseþs!

Brakja aftumisto:
Lisan sik jah suns,
Waurkarjos, alakjo, [2]
Wairþam mannaskodus.

[1] depending who's using the song.
[2] dodging the problem of translating "International Workers/ 
Workingmen's Association" and guessing the short form.

A more literal version might read:

Urreissiþ bandjans huhraus [3]
Urreissiþ alaþarbans airþos
Allis raihtei hropjiþ / gadomiþ
Airþa batiza bairada
Ni wileima bandjos anafilhis insailjaima uns
Urreissiþ þiwos! ni þanaseiþs in skalkinassau
Airþa reisiþ ana njuaim grundu-waddjuns
Wairþum ni ainshun, skalam wairþan ainƕarjizuh

[3] I must have misspelled this in one version, I'm not sure which.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070912/abdbe4d2/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list