century, events, deaths

Lombard manielombard at CHELLO.AT
Thu Feb 21 13:33:49 UTC 2008


I just found in the glossary of Joseph Wright's "Grammar of the Gothic Language": 
tigus, sm decade.

So what should we now take, aiws or alds for century? And what about "list" (i. e. list of decades,...)?


Regards

Manie


  ----- Original Message ----- 
  From: Lombard 
  To: gothic-l at yahoogroups.com 
  Sent: Thursday, February 21, 2008 1:40 PM
  Subject: Re: [gothic-l] Re: century, events, deaths


  Thanks dear "Llama nom"

  I took alds: http://got.wikipedia.org/wiki/%E2%80%A2%F0%90%8D%86%F0%90%8C%B9%F0%90%8C%B7%E2%80%A2.

  By the way, quite some time we talked about keeping the foreign accent in words taken from other languages (does not of course apply to very old loanings or words "Germanized"). 

  "Die Fremdwörter sind mit der Betonung aufgenommen, welche ihnen in der Sprache, aus der sie entlehnt sind, zukam; aber diejenigen, welche schon seit längerer Zeit eingebürgert sind, haben den Ton auf die Anfangssilbe zurückgezogen. Manche schwanken. Ebenso verhält es sich mit den fremden Eigennamen. Besonders zu beachten ist, daß manche hebräische Eigennamen häufig noch den ursprünglichen Akzent bewahren, vgl. Adâ'm, Abê'l, Davî'd. Umgekehrt findet sich Zurückziehung des Akzents, z. B. Márjâ, eingedeutscht Merge, neben Marî'a. Ähnliches gilt für die aus dem Frz. übernommenen Namen, die bald endbetont, bald anfangsbetont verwendet werden: Artû's und A'rtûs, Îweín und Î'wein usw.", Hermann Paul, "Mittelhochdeutsche Gramatik", Halle/Saale 1939.

  Regards, Manie

  ----- Original Message ----- 
  From: llama_nom 
  To: gothic-l at yahoogroups.com 
  Sent: Thursday, February 21, 2008 5:34 AM
  Subject: [gothic-l] Re: century, events, deaths

  --- In gothic-l at yahoogroups.com, "Lombard" <manielombard@> wrote:
  > >
  > > 
  > > Does anyone have a suggestion how "century" could be translated 
  > into Gothic?

  --- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans at ...> wrote:
  >
  > 
  > aiws (Dutch eeuw)?

  Or alds (like Icelandic öld, which can mean both "era, age" and
  "century", nítjánda öldin "the 19th century"), or if the context
  didn't make it clear whether you were meant "era" or "century", you
  could always go with the obvious: taihuntehund jere "a hundred years",
  twa hunda jere "two hundred years", etc.

  LN

  [Non-text portions of this message have been removed]



   

[Non-text portions of this message have been removed]

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20080221/9fa9eb85/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list