Hasta la victoria siempre

Harald Schmidt freihals2000 at YAHOO.COM
Thu Jun 18 11:53:31 UTC 2009


I think in general both translations are correct.
 
As you mentioned the translation depends mainly on the meaning of the sentence:
 
always towards victory ?
or
always until the (final) victory ?
 
therefore:
 
sinteino du sigisa or sinteino und sigis aftumist




________________________________
From: Fredrik <gadrauhts at hotmail.com>
To: gothic-l at yahoogroups.com
Sent: Sunday, June 7, 2009 4:04:04 PM
Subject: [gothic-l] Hasta la victoria siempre





Hi!

I'd like to translate 'Hasta la victoria siempre' to gothic.
But I'm not quite sure how to do this the best way.

The first question is how to translate it to english.
Would it be 'Until the victory, always' or 'until the everlasting victory' or 'always towards the victory'.

My suggestions for a gothic translation are:

'Sinteino und sigis' (und + ack = until...)
'Sinteino du sigisa' (du + dat = towards)

Or should I use other words?





      

[Non-text portions of this message have been removed]

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20090618/54bc8c7c/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list