[gothic-l] Translating creeds?

OSCAR HERRE duke.co@sbcglobal.net [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Thu Jan 1 16:49:03 UTC 2015


is to get....gitan?....wow that word slipped out.... 


On Thursday, January 1, 2015 10:43 AM, "Marja Erwin marja-e at riseup.net [gothic-l]" <gothic-l at yahoogroups.com> wrote:
  


I’m trying my hand at a Gothic translation of the Creed of Constantinople of 360.

Anyway, not at all skilled, and working from English and Latin rather than Greek, and I’m uncertain about some things:

Galaubjan +du +dative for “believe in” and “credere +in” - the Gospel of John seems to use the same construction.

Alwaldands for “almighty” and “omnipotens” - the Gothic and English words don’t mean the same thing.

fram þammei ??? sind. for “of whom are all things” and “ex quo sunt omnia” - what is the Gothic for everything, should it be in the nominative or dative, and should it be before or after the verb?

Aso, I expect trouble translating “begotten,” “according to the scriptures,” “as it is written,” etc. At least this one doesn’t involve “ousia”!

Any suggestions?

------------------------------------

------------------------------------

You are a member of the Gothic-L list.  To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
------------------------------------

Yahoo Groups Links



    https://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150101/3c167f6e/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list