[gothic-l] Translating the New Testament into Gothic

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Fri Jan 9 12:33:07 UTC 2015


Thanks for your help, I appreciate it.

Op donderdag 8 januari 2015 heeft Weidemyr Basti setiez at yahoo.com
[gothic-l] <gothic-l at yahoogroups.com> het volgende geschreven:
>
>
> I examined verse 1, which at first glanced seemed alright:
> 1 Jah ik qimands du izwis, broþruns jah swistruns, ni qam bi maht waurdis
aiþþau weisein, merjands du izwis weitwodein Gudis.
>
>> 1. Jah ik qimands
> qimands -> qumans (past participle in Greek)
>> du izwis,
> Nom's dictionary: 'with verbs meaning "GO", and with ga-qiman "come
together to") du +dat.; (COME) qiman at +dat.'
> Here, it says ".. having come to you ..", so I think "at" is better.
> ἔρχομαι + πρὸς ὑμᾶς: 1 Cor 16:5.
>> broþruns jah swistruns,
> I do not know the grammatical rules for this but, as in Galatians 6:18
even though they are dative in the sentence, they are addressed in
nominative.  "broþrjus"  (which was understood to include the sisters)
>> ni qam bi maht waurdis aiþþau weisein, merjands du
> merjan seems to be used mostly without "du". (1 Cor 15:1; 2 Cor 11:7)
>> izwis weitwodein Gudis.
> With my changes:
> 1. Jah ik qumans at izwis, broþrjus, ni qam bi maht waurdis aiþþau
weisein, merjands izwis weitwodein Gudis.
> /Basti
>
> On Thursday, January 8, 2015 12:12 AM, "Dicentis a roellingua at gmail.com
[gothic-l]" <gothic-l at yahoogroups.com> wrote:
>
>
>
> I did an attempt at translating Corinthians 1, chapter 2, one of the 2
missing parts of Corinthians 1. Please, give your opinion on my translation:
>
> 1 Jah ik qimands du izwis, broþruns jah swistruns, ni qam bi maht waurdis
aiþþau weisein, merjands du izwis weitwodein Gudis.
> 2 Ni auk ik gawalida kunnan waiht bi þuk inuh Iesu Xristu, jah sah
ushramiþs.
> 3 Jah ik in unhailja jah ogjands jah reirands was miþ þus;
> 4 jah waurd mein jah ik haitands ni was in gakunda mannan weiseiwaurde,
ak in taikneina ahmins jah mahteis;
> 5 ei galaubeins izwara ni sijai in weisein manne, ak in mahta Gudis.
> 6 Iþ weisei rodjam bi usfullidedans; iþ weisei ni fram þamma iona, nih
reikinonde þis ionis manne inuh maht.
> 7 Iþ rodjam weisei Gudis in runa, ains affilhands, saei Guþ satida faura
ionam faur wulþu unsarana;
> 8 saei ni manna reikinone unsaraize þis ionis kunþa. Eis auk kunþedun, ni
waurþi Frauja wulþaus ushramidedun.
> 9 Akei swa gameliþ ist, Saei augon ni saƕ, jah auson ni hausida, jah in
hairtin mans ni urraisida ƕa Guþ satida þaim frijonds Ina.
> 10  Iþ du unsis Guþ andhulida þairh ahman seinana. Ahma auk sokida allos
waihts, jah diupos waihts Gudis.
> 11 Saei kuneiþu waihts mans, inuh ahman mans, saei in imma? Swa jah
waihts Gudis ni manna kuneiþ, inuh ahman Gudis.
> 12 Iþ weis, ni ahman fairƕaus andnemum, ak ahma, ahma fram Guda, ei
kunnaima waihts þairh Guþ gibanos du unsis.
> 13 In þammei jah weis ni rodjam laisida þairh waurda weiseins manne, ak
þairh waurda laisida weihos ahmins; in ahmeinaim haidum ahmeinos waihts
fraþanos.
> 14 Iþ manna ni andnimiþ þata ahmins Gudis; Dwalos Imma sind, ja ni mag
ins kunnan, ahmeinaba auk gasokidai sind.
> 15 Iþ ahmeina gasokeiþ alls, aþþan is ni manna gasokeiþ.
> 16 ƕas muneis is gakunneiþ? ƕas laiseiþ ina? Weis ahman Xristaus habam.
> 2015-01-07 22:21 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>
> Hi Basti,
> Well they aren't just 3 chapters, but 4 which need to be completed in
fact.
> So far I have this:
> 1 John part 2 = complete
> 2 John = complete
> 3 John = complete
> Still has to be done:
> 1 John part 1
> 1 John part 3
> 1 John part 4
> 1 John part 5
> I found out in this translation project at this Gothic-l list which you
referred me to, of which I didn't know before, that more is even translated
than I thought when I started this. This means that a lot of work of Romans
doesn't need to be done anymore.
> Does anyone have contact information of the user Thiudans and ask him, if
we have completed a new testament, how he wants to be mentioned for his
work? If he can't be contacted, we'll just use thiudans. Maybe when we are
finished Basti can ask his christian congregration if they would like to
publish a full New Testament in Gothic, it would be a great contribution to
the Gothic material. Most of us can't publish books, so we'll still need to
look for someone willing to publish the end-result, and a good idea would
be to improve certain parts after the first publication and have new
editions of the book with corrections and improvements.
> I can try see if we can get a nice Gothic font for an edition in the
future. For the free online edition we could use a font of Robert Pfeffer,
which are free to use for non-profit works, if we'll get it published as a
hardcover (which will have some extras which the free version doesn't
have), we'll look later at which font we'll use and how. We could for
example have left-page Latin transliteration and right-page Gothic alphabet
text, or maybe we do the same as Streitberg and just use the Latin
transliteration, however that isn't faithful to the original Gothic, or we
only use the Gothic alphabet. We could include a page in the front which
explains how to read the Gothic alphabet with some words to practice, in
order to help people which don't know the Gothic alphabet to read it.
> 2015-01-07 15:26 GMT+01:00 Weidemyr Basti setiez at yahoo.com [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>
> Yes Roel,
> the goal of these translations was, originally, to expand the amount of
Gothic text available so that it becomes easier to immerse oneself in
Gothic. If we required that all translations must be from high-quality
source texts and be of scholarly quality, I am afraid we wouldn't even get
one chapter translated. I look forward to reading the last three chapters
of 1 John!
> /Basti
>
>
>
>
>
>
>
> 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150109/a9f7f0f0/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list