[gothic-l] Translating the New Testament into Gothic

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Mon Jan 12 23:28:45 UTC 2015


I made improvements to the Corinthians text and it's in line with the Greek
text now, I also looked up most Greek words with Wulfila.be to get a
correct outcome:

1 Jah ik qumans du izwis, broþrum, ni qam bi maht waurdis aiþþau handugein,
merjands izwis weitwodein Gudis.
2 Ni auk ik gawalida waiht witan bi izwis inuh Iesu Xristu, jah sah
ushramiþs.
3 Jah ik in unhailja jah ogjands jah reirands abraba was miþ izwis;
4 jah waurd mein jah wailamerein meina ni was in gakunda mannan handugeins
waurda, ak in taikneina Ahmins jah mahteis;
5 ei galaubeins izwara ni sijai in handugein manne, ak in mahta Gudis.
6 Iþ handugei rodjam bi usfullidedans; iþ handugei ni aiwis þis, nih
reikinonde þis ionis manne inuh maht.
7 Akei rodjam handugei Gudis in runa, ains affilhands, saei Guþ satida
faura aiwam faur wulþau unsaris;
8 Saei ni reikinonde aiwis þis kunþa. Iþ auk kunþedun, ni waurþi Fraujan
wulþaus ushramidedun.
9 Akei swa gameliþ ist, Saei augon ni saƕ, jah auson ni hausida, jah in
hairtin mans ni urran þoei satida Guþ þaim frijondam Is.
10  Iþ auk andhulida Guþ þairh Ahman. Sa auk ahma allos waihts sokida, jah
diupei Gudis.
11 Saei auk kuneiþu mans waihts, inuh ahman mans, saei in imma? Swa jah
waihts Gudis ni manna kuneiþ, niba ahman Gudis.
12 Iþ weis, ni ahman fairƕaus andnemum, ak ahma, saei fram Guda, ei
kunnaima waihts þairh Guþ gibanos du unsis.
13 In þammei jah weis ni rodjam laisida þairh mans handugeins waurda, ak in
laisidaim Ahmins; in ahmeinaim haidum ahmeinos waihts fraþanos.
14 Wists iþ manna ni andnimiþ þoei ahmins Gudis; Dwalos auk Imma sind, jah
ni mahts ist ins witan, ahmeino auk gasokidai sind.
15 Iþ saei ahmeina gasokeiþ allis, aþþan is silba ni manna gasokeiþ.
16 saei auk kunþa muneis Is? Saei laiseiþ ina? Aþþan weis ahman Xristaus
habam.

used source: http://biblehub.com/interlinear/study/1_corinthians/2.htm

2015-01-09 15:59 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:

> I just asked permission to add those phrases to the project. I 'll wait
> until I get a reply before I add them to the Bible Reconstruction Project.
>
> 2015-01-09 15:52 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>
>> I found an online reconstruction of the Codex Gissensis in an article by
>> Magnus Snaedal:
>> https://www.academia.edu/871989/The_Gothic_Text_of_Codex_Gissensis
>>
>> I 'll add it to the Bible Reconstruction project files.
>>
>> 2015-01-09 15:33 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>>
>>> Thanks Edmund, I will translate all instances of wisdom with handugei
>>> and when Koebler mentions a word with  * ?, I 'll not use it, as you
>>> explain quite well why these words can be misleading.
>>>
>>> I have already translated this part of Corinthians. I 'll take a look
>>> over it all again and look up the Greek words from the Greek version in
>>> Wulfila.be, in that way I can check which words corresponds best to the
>>> words in this part of Corinthians.
>>>
>>> Especially for future purposes, I think it's worth it to try to
>>> translate the missing parts, so although not everything is attested, I
>>> don't think that we should lose our motivation to translate the rest, as a
>>> full New Testament in Gothic might be valuable to future generations,
>>> especially if the wish of some of us to have church services in Gothic
>>> changes in more than a dream and can be realized, we'll need a full new
>>> testament, although some parts are reconstructed.
>>>
>>> 2015-01-09 0:50 GMT+01:00 edmundfairfax at yahoo.ca [gothic-l] <
>>> gothic-l at yahoogroups.com>:
>>>
>>>>
>>>>
>>>> One of the (many) problems with Koebler's dictionary is the
>>>> overanaylsis of words and then the listing of the broken-down elements
>>>> separately as if there were in fact attested independent elements. (Since
>>>> 'undar-' is a well-attested morpheme, he assumes then that weisei must have
>>>> been a separate element.) The danger in this approach becomes most apparent
>>>> when applied to a more familiar language, namely, Mod. English, such that
>>>> one analyzes 'werewolf' as consisting of two independent nouns, and then
>>>> list 'were' as an independent substantive, which it, of course, is not; or
>>>> alternatively take 'cranberry' and list 'cran' as a separate noun as well.
>>>> Such a method is outrightly misleading about usage. There is simply no
>>>> guarantee that weisei was an independent word in Wulfilian Gothic. And it
>>>> seems unwarranted to use it as such simply because of Koebler's
>>>> questionable lexicographical practices.
>>>>
>>>> As to 'frodei,' it translates 'sophia' (L2,52) only once; more often it
>>>> corresponds to 'intellect, understanding, sensibleness, prudence.' And
>>>> 'snutrei' is extant only twice. In contrast, 'handugei' translates 'sophia'
>>>> eighteen times. Thus, it seems fairly clear that the word of choice to
>>>> translate 'sophia' / 'wisdom' is in fact handugei.
>>>>
>>>> Edmund
>>>>
>>>>
>>>> ---In Gothic-L at yahoogroups.com, <anheropl0x at ...> wrote :
>>>>
>>>> If I might point out, Edmund, Köbler's dictionary does have handugei as
>>>> wisdom. As well as snutrei, (theoretical) weisei, and frodei.
>>>>
>>>>  
>>>>
>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150113/34d4cd5d/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list