<div dir="ltr"><div><div>Hi Eduardo,<br><br></div>There has been copious borrowing of complex noun phrases from Persian into Urdu and Hindi. The phrases are not fixed but they are almost always built using just Persian nouns.<br>
<br></div>All the best, Peter Hook<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Sat, Dec 14, 2013 at 3:09 PM, Eduardo Ribeiro <span dir="ltr"><<a href="mailto:kariri@gmail.com" target="_blank">kariri@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">[apologies for cross-posting]<br>
<br>
Dear colleagues,<br>
<br>
I'm looking for examples of languages where certain (types of) phrases<br>
present a different, borrowed word order when compared to a more<br>
common, inherited type. Well-known examples are, in English, legal<br>
terms in which the adjective follows the noun, preserving the original<br>
Norman French order: "attorney general", "court martial", etc.<br>
(Jespersen 1912:87-88).<br>
<br>
Are you aware of similar examples from other languages? And of cases<br>
in which the borrowed order, originally limited to borrowed lexemes,<br>
ended up becoming the default usage?<br>
<br>
I would appreciate any insights and bibliographic references on this topic.<br>
<br>
Obrigado,<br>
<br>
Eduardo<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Eduardo Rivail Ribeiro, lingüista<br>
<a href="http://etnolinguistica.org/perfil:9" target="_blank">http://etnolinguistica.org/perfil:9</a><br>
_______________________________________________<br>
Histling-l mailing list<br>
<a href="mailto:Histling-l@mailman.rice.edu">Histling-l@mailman.rice.edu</a><br>
<a href="https://mailman.rice.edu/mailman/listinfo/histling-l" target="_blank">https://mailman.rice.edu/mailman/listinfo/histling-l</a><br>
</font></span></blockquote></div><br></div>