<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>Dear Eduardo,<br><br>A recent account of the word order "Nada sé" (as opposed to "No sé nada") in Spanish by Octavio de Toledo attributes this word order to Latin influence. You can check the paper (in Spanish) out here (https://www.academia.edu/2552836/Entre_gramaticalizacion_estructura_informativa_y_tradiciones_discursivas_algo_mas_sobre_nada_). <br><br>Hope it helps!<br><br>Carlota<br><br><div>> Date: Sat, 14 Dec 2013 01:09:15 -0500<br>> From: kariri@gmail.com<br>> To: etnolinguistica@yahoogrupos.com.br; histling-l@mailman.rice.edu; LINGTYP@listserv.linguistlist.org<br>> Subject: [Histling-l] Borrowed word order in phrases<br>> <br>> [apologies for cross-posting]<br>> <br>> Dear colleagues,<br>> <br>> I'm looking for examples of languages where certain (types of) phrases<br>> present a different, borrowed word order when compared to a more<br>> common, inherited type.  Well-known examples are, in English, legal<br>> terms in which the adjective follows the noun, preserving the original<br>> Norman French order: "attorney general", "court martial", etc.<br>> (Jespersen 1912:87-88).<br>> <br>> Are you aware of similar examples from other languages? And of cases<br>> in which the borrowed order, originally limited to borrowed lexemes,<br>> ended up becoming the default usage?<br>> <br>> I would appreciate any insights and bibliographic references on this topic.<br>> <br>> Obrigado,<br>> <br>> Eduardo<br>> <br>> <br>> -- <br>> Eduardo Rivail Ribeiro, lingüista<br>> http://etnolinguistica.org/perfil:9<br>> _______________________________________________<br>> Histling-l mailing list<br>> Histling-l@mailman.rice.edu<br>> https://mailman.rice.edu/mailman/listinfo/histling-l<br></div>                                      </div></body>
</html>