Dear Eduardo,<div><br></div><div>On the last point - borrowed order becoming default - you may be interested in Ruth King's work on preposition stranding in Prince Edward Island French. King argues that this variety borrowed a bunch of strandable English prepositions, and that the ability to be stranded was only later extended to native prepositions as well, in examples like "Le gars que je te parle de".</div>
<div><br></div><div>There's a brief discussion of this work at <<span style="font-family:Helvetica;line-height:19px;white-space:nowrap"><a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000032.html">http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000032.html</a>>, and the book can be found at <</span><span style="font-family:Helvetica;line-height:19px;white-space:nowrap"><a href="http://books.google.co.uk/books/about/The_Lexical_Basis_of_Grammatical_Borrowi.html?id=7g7VcyrlirwC&redir_esc=y">http://books.google.co.uk/books/about/The_Lexical_Basis_of_Grammatical_Borrowi.html?id=7g7VcyrlirwC&redir_esc=y</a>>.</span></div>
<div><font face="Helvetica"><span style="line-height:19px;white-space:nowrap"><br></span></font></div><div><font face="Helvetica"><span style="line-height:19px;white-space:nowrap">Best,</span></font></div><div><font face="Helvetica"><span style="line-height:19px;white-space:nowrap"><br>
</span></font></div><div><font face="Helvetica"><span style="line-height:19px;white-space:nowrap"> - George</span></font></div><div><font face="Helvetica"><span style="line-height:19px;white-space:nowrap"><br></span></font>On Saturday, 14 December 2013, Peter Hook  wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div>Hi Eduardo,<br><br></div>There has been copious borrowing of complex noun phrases from Persian into Urdu and Hindi.  The phrases are not fixed but they are almost always built using just Persian nouns.<br>

<br></div>All the best, Peter Hook<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Sat, Dec 14, 2013 at 3:09 PM, Eduardo Ribeiro <span dir="ltr"><<a href="javascript:_e({}, 'cvml', 'kariri@gmail.com');" target="_blank">kariri@gmail.com</a>></span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">[apologies for cross-posting]<br>
<br>
Dear colleagues,<br>
<br>
I'm looking for examples of languages where certain (types of) phrases<br>
present a different, borrowed word order when compared to a more<br>
common, inherited type.  Well-known examples are, in English, legal<br>
terms in which the adjective follows the noun, preserving the original<br>
Norman French order: "attorney general", "court martial", etc.<br>
(Jespersen 1912:87-88).<br>
<br>
Are you aware of similar examples from other languages? And of cases<br>
in which the borrowed order, originally limited to borrowed lexemes,<br>
ended up becoming the default usage?<br>
<br>
I would appreciate any insights and bibliographic references on this topic.<br>
<br>
Obrigado,<br>
<br>
Eduardo<br>
<span><font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Eduardo Rivail Ribeiro, lingüista<br>
<a href="http://etnolinguistica.org/perfil:9" target="_blank">http://etnolinguistica.org/perfil:9</a><br>
_______________________________________________<br>
Histling-l mailing list<br>
<a href="javascript:_e({}, 'cvml', 'Histling-l@mailman.rice.edu');" target="_blank">Histling-l@mailman.rice.edu</a><br>
<a href="https://mailman.rice.edu/mailman/listinfo/histling-l" target="_blank">https://mailman.rice.edu/mailman/listinfo/histling-l</a><br>
</font></span></blockquote></div><br></div>
</blockquote></div>