<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Dear all,<div><br></div><div>A response from Ruth King on the VAR-L list, where this topic has also been under discussion.</div><div><br></div><div>(Mailing list cross-pollination ftw.)</div><div><br></div><div>Best,</div><div><br></div><div> - George<br><div>

<div><br><div>Begin forwarded message:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium; color:rgba(0, 0, 0, 1.0);"><b>From: </b></span><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium;">Ruth King <<a href="mailto:Rking@yorku.ca">Rking@yorku.ca</a>><br></span></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium; color:rgba(0, 0, 0, 1.0);"><b>Subject: </b></span><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium;"><b>Re: Fwd: [Histling-l] Borrowed word order in phrases</b><br></span></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium; color:rgba(0, 0, 0, 1.0);"><b>Date: </b></span><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium;">16 December 2013 16:14:02 GMT<br></span></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium; color:rgba(0, 0, 0, 1.0);"><b>To: </b></span><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium;">George Walkden <<a href="mailto:george.walkden@manchester.ac.uk">george.walkden@manchester.ac.uk</a>><br></span></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium; color:rgba(0, 0, 0, 1.0);"><b>Cc: </b></span><span style="font-family:'Helvetica'; font-size:medium;"><<a href="mailto:VAR-L@JISCMAIL.AC.UK">VAR-L@JISCMAIL.AC.UK</a>><br></span></div><br>

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<div><font size="2" face="Tahoma">Dear George and all,<br>
 <br>
For those who want to take the discussion on French back even further, there is <br><p style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt" class="MsoNormal"><font size="3"><font face="Calibri">Marie-Th<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">é</span>r<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">è</span>se Vinet (1984) “La syntaxe du qu<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">é</span>b<span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">écois et les emprunts à l’anglais” Revue de l’association québécoise de linguistique 24:2.165-181.</span></font></font><br>
</p><p style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt" class="MsoNormal"><font face="Calibri"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin"><font size="3">Denis Bouchard (1982) "Les constructions relatives en fran</font><font size="3"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">çais vernaculaire et en fran<font size="3"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">çais vernaculaire." La syntaxe comparée du </span></font> fran<font size="3"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">çais standard et populaire : approches formelles et fonctionnelles ed. by Claire Lefebvre, 103-34. Québec : Office de la langue </span></font></span></font></span></font><font face="Calibri"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin"><font size="3">fran<font size="3"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">çaise.</span></font></font><br>
</span></font></p><p style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt" class="MsoNormal"><font face="Calibri"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin"><font size="3"></font><br></span><!--?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /--><o:p></o:p></font>
Vinet spells out clearly the diffferences between English and French with respect to where empty objects of P are allowed while Bouchard presents some very interesting historical data.  I should be clear that my own work on P-Stranding, singly and with Yves Roberge, involves three constructions - relative clauses, WH-questions and pseudo-passives - and argues for contact-induced change in certain varieties of Acadian French, precisely those varieties which have borrowed English prepositions.<br><br>
George, feel free to post this on Histling-l.<br>
<br>Best,<br>
Ruth</p></font></div></blockquote></div></div></div></body></html>