From lvhayes at worldnet.att.net Wed May 1 02:31:33 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Tue, 30 Apr 2002 22:31:33 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- This is a request for information. I'm trying to determine the steps that would be followed in a full implementation of comparative methodology. I've searched the web, including the archives of this e-list, and found nothing helpful. I have a half dozen or more historical linguistics textbooks, as well as other books and articles that contain pertinent information, to include books that present the results of applications of comparative methodology, but none of these sources answer all of my questions about what the procedural steps of such an implementation should be. The purpose of such an implementation would be to compare 2 or more languages in order to determine if they are genetically related and if so to reconstruct their ancestral language. As I understand things at this point, the process appears to be divisible into at least the following phases: 1) Data collection. 2) Data analysis. 3) Application of the comparative method. 4) Reconstruction 5) Presentation. Each of these phases may logically comprise one or more steps. For example, phase 1 would include as Step 1 the collection of raw linguistic material on the target languages. Such material might include dictionaries, lexicons, or word lists, if one has to depend on published sources or the unpublished work of others, or language data that the comparatist collects personally in the field. Step 2 of this phase would entail a search of the available linguistic material for data useful to the project. It would also include compilation of a list of lexemes that are potentially cognate. I could go on and cite the steps that I think should be included in the other phases, but I am interested in seeing what the ideas of others are on this matter. Collection of this information is primarily to fulfill my personal interest in learning more about comparative methodology, but if a suitable result is obtained, I will make it available on my personal web page for others to consult (and hopefully to find via their own web searches). LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From alderson+mail at panix.com Wed May 1 21:11:28 2002 From: alderson+mail at panix.com (Rich Alderson) Date: Wed, 1 May 2002 17:11:28 EDT Subject: Comparative Methodology In-Reply-To: <3.0.2.32.20020430202022.006e91e0@postoffice.worldnet.att.net> (message from LV Hayes on Tue, 30 Apr 2002 22:31:33 EDT) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- You write: > I have a half dozen or more historical linguistics textbooks, as well > as other books and articles that contain pertinent information It would be very helpful to know *what* books you have, or have access to. For example, are you familiar with Anthony Fox's excellent textbook _Linguistic Reconstruction_, or Henry Hoenigswald's monograph _Language Change and Linguistic Reconstruction_? You seem to have the basics already in hand, perhaps only missing the point that your steps 1-4 are an iterative process, repeating any number of times until confidence is reached. This portion of the method is quite often left aside by popularizers, and almost always by crackpots. Rich Alderson From lvhayes at worldnet.att.net Thu May 2 01:43:02 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Wed, 1 May 2002 21:43:02 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >Date: Wed, 1 May 2002 12:41:15 -0400 (EDT) >From: Rich Alderson > >>I have a half dozen or more historical linguistics textbooks, >>as well as other books and articles that contain pertinent >>information ... > >It would be very helpful to know *what* books you have, or >have access to. For example, are you familiar with Anthony >Fox's excellent textbook _Linguistic Reconstruction_, or Henry >Hoenigswald's monograph _Language Change and Linguistic >Reconstruction_? I have Hoenigswald's monograph. A respondent recommended Fox's textbook, but I do not have it and there's no library near me that would have it, so I'd have to buy a copy to get a look at it. The book is available in paperback edition from the US office of Oxford University Press. The other items of relevance I have on hand are as follows. Anttila, Raimo. 1972. An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. Arlotto, Anthony. 1972. Introduction to Historical Linguistics. Ellis, Jeffrey. 1966. Towards a General Comparative Linguistics. Hockett, Charles F. 1958. A Course in Modern Linguistics. Hoenigswald, Henry M. 1950. The Principal Step in Comparative Grammar. Katicic, Radoslav. 1970. A Contribution to the General Theory of Comparative Linguistics. King, Robert D. 1969. Historical Linguistics and Generative Grammar. Lehmann, Winfred P. 1973. Historical Linguistics, an Introduction, Second Edition. Lehmann, Winfred P. 1992. Historical Linguistics, Third Edition. Lord, Robert. 1966. Comparative Linguistics. Meillet, Antoine. 1967. The Comparative Method in Historical Linguistics. Paul, Hermann. 1970. Prinzipien der Sprachgeschichte. Shevoroshkin, Vitaly and Paul J. Sidwell (editors). 1999. Historical Linguistics & Lexicostatistics. >You seem to have the basics already in hand, perhaps only >missing the point that your steps 1-4 are an iterative process, >repeating any number of times until confidence is reached. This >portion of the method is quite often left aside by popularizers, >and almost always by crackpots. Please note the distinction I make between 'phase' and 'step'. A phase is a stage in the implementation during which one or more (related) steps are performed, a step is a specific process conducted within a phase. I also didn't include a phase that would cover situations where the languages compared split off the ancestral node at different times, such that reconstruction of one or more intermediary proto-languages might be necessary. This phase would also require iteration of at least some of the preceding phases. LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From alderson+mail at panix.com Thu May 2 19:40:22 2002 From: alderson+mail at panix.com (Rich Alderson) Date: Thu, 2 May 2002 15:40:22 EDT Subject: Comparative Methodology In-Reply-To: <3.0.2.32.20020501212607.006fca8c@postoffice.worldnet.att.net> (message from LV Hayes on Wed, 1 May 2002 21:43:02 EDT) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- You wrote: > Please note the distinction I make between 'phase' and 'step'. > A phase is a stage in the implementation during which one or > more (related) steps are performed, a step is a specific > process conducted within a phase. The distinction did not seem relevant at the time; my apologies. > I also didn't include a phase that would cover situations where the > languages compared split off the ancestral node at different times, > such that reconstruction of one or more intermediary proto-languages > might be necessary. This phase would also require iteration of at > least some of the preceding phases. The comparative method in and of itself cannot give you this result, which is rather a matter of the interpretation of the results. CM on its own yields a single flat proto-language for all the languages compared; to obtain intermediate branchings, one must compare smaller subsets of the entire set of comparanda, and determine whether the result is significantly different from that of comparing the whole set. Rich Alderson From X99Lynx at aol.com Thu May 2 16:31:35 2002 From: X99Lynx at aol.com (Steve Long) Date: Thu, 2 May 2002 12:31:35 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- In a message dated 4/30/02 10:31:34 PM, lvhayes at worldnet.att.net writes: >As I understand things at this point, the process appears to be divisible >into at least the following phases: >1) Data collection. >2) Data analysis. >3) Application of the comparative method. >4) Reconstruction >5) Presentation. In a message dated 5/1/02 9:43:07 PM, lvhayes at worldnet.att.net writes: >Please note the distinction I make between 'phase' and 'step'. A phase is >a stage in the implementation during which one or more (related) steps are >performed, a step is a specific process conducted within a phase. I also >didn't include a phase that would cover situations where the languages >compared split off the ancestral node at different times, such that >reconstruction of one or more intermediary proto-languages might be >necessary. This phase would also require iteration of at least some of >the preceding phases. I think that, whether you are calling it steps or phases, it may be valuable to consider that the raw collection of data could be directionless unless some guiding hypothetical (confirmed or unconfirmed) is there from the start of the process. Obviously, a comparativist is going to be looking for data that shows systematic correspondence in comparing two languages (or its absence) and that theoretical structure should affect what is gathered. The mass of data available in the computer age accents just how much pre-selection must go on in any scientific endeavor and makes data screening methodology an important issue in any field. What has helped me understand these early issues a little better is the literature on field linguistics. If you can get a hold of some of these kinds of publications, the more "deductive" parts of the early part of the process I think become clearer. >From that perspective, the following was helpful on basics: Samarin, William J. 1967. Field Linguistics: A Guide to Linguistic Field Work. New York: Holt, Rinehart and Winston. There are harder to get monographs from the Linguistic Society that generally address the specific issue (these two were at the main branch of the NYPL): 1967 "Lahu and Proto-Tibeto-Burman:the utility of non-written languages for comparative reconstruction." Linguistic Society of America, Ann Arbor, Michigan, July 28. 1990 "The relationship between empirical and theoretical linguistics." [De relatie tussen empirische en theoretische taalwetenschap] Symposium to celebrate the opening of the Institute for Descriptive and Comparative Linguistics, University of Leiden (Netherlands), November 7. The hypothesis that languages are related (or unrelated) as a starting point is a consciously addressed issue in some field work that deals with a mass of data that may have very old connections, especially where areal and contact issues are also present. The following book really accents this, if you can get a hold of it: Abbi, Anvita, 2001 A Manual of Linguistic Field Work and Indian Language Structures, LINCOM Handbooks in Linguistics 17 (ISBN 3 89586 401 3) There are some interesting notes on a comparativist's approach to what are and are not categorizable sound changes in: Wares, Alan 1968. A comparative study of Yuman consonantism. Janua Linguarum, series practica, 57. The Hague: Mouton. There's a lot more out there, particularly in Asia and Australian field work that I think MAY suggest to you that the steps or processes are arranged somewhat differently or rather more complexly than you have them, and that this may be more apparent in work with unwritten languages, and more opaque where writing is involved. Steve Long From ellyvangelderen at asu.edu Fri May 3 02:04:05 2002 From: ellyvangelderen at asu.edu (Elly Van Gelderen) Date: Thu, 2 May 2002 22:04:05 EDT Subject: CFP Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Call for Papers Joint Meeting of the Forum for Germanic Language Studies and the Society for Germanic Linguistics London, 3-5 January 2003 Faculty, graduate students, and independent scholars are invited to submit abstracts for 30-minute papers on any linguistic or philological aspect of any historical or modern Germanic language or dialect, including English (to the Early Modern period) and the extraterritorial varieties. Papers from a range of linguistic and philological subfields, including phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, sociolinguistics, language acquisition, contact, and change, as well as differing theoretical perspectives, are welcome. Papers will be selected for the program by a broad-based committee. Please send your (one-page) electronic abstract to Professor Martin Durrell: martin.durrell at man.ac.uk. Submissions must be received by September 2, 2002. Notifications of acceptance will be distributed by October 1, 2002. (SGL student members will be able to apply for some travel reimbursement) From rankin at ku.edu Fri May 3 02:04:33 2002 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Thu, 2 May 2002 22:04:33 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >I'm trying to determine the steps that would be followed in a full implementation of comparative methodology. I've searched the web, including the archives of this e-list, and found nothing helpful. I have a half dozen or more historical linguistics textbooks, as well as other books and articles that contain pertinent information, to include books that present the results of applications of comparative methodology, but none of these sources answer all of my questions about what the procedural steps of such an implementation should be. ************* I hope I haven't misinterpreted the author's request. In any event, here are my views: In the late '90's I wrote a survey of the comparative method (CM) for an encyclopedic treatment of a variety of historical linguistic topics that will appear from Blackwell. I found it helpful to consult earlier encyclopedia articles on the subject (W.S. Allen and others) and also found Terry Kaufman's discussion in the book _Amazonian Linguistics_ a good source. I tried to divide the methodology into stages for the readership, but I didn't try to break it down much more than was already done in this inquiry. I guess I have always resisted the temptation to try to codify the comparative method into a specific finite number of steps (stages, phases, elements...) for a couple of reasons. I think it is a mistake to assume that the CM is a set of airtight procedures, which, if followed faithfully, will produce the desired answers -- genetic relationships will automatically emerge (if they are there), and after that, lexical/phonological and finally morphosyntactic reconstructions will be produced. My classes often seem to want this sort of methodology. Frequently it develops that they would like to program a computer to do the repetitive work and thus to produce quick and accurate results. When I tell them it doesn't work like that, they sometimes accuse me of being a "mere" humanist (and an aging one at that), who likes to sit behind his desk cherishing the feeling of steeping himself in language minutiae instead of taking a properly modern scientific approach. But the data themselves frequently suggest solutions, or, they suggest which aspects of the CM may be useful in a given instance. Bloomfield is said to have remarked (tho' I'm not sure where) that "if you're going to compare two languages, it helps to know one of them." This was his understated way of insisting on a knowledge of detail and exceptionality in the data being compared. In this he followed Meillet, who believed that we reconstruct on the basis of exceptions, not on the basis of what is the rule. I think a lot of problems stem from over-emphasis in introductory linguistics texts of the oft-repeated claim that what comparativists must rely on is multiple, recurring sets of phoneme (by whatever definition) correspondences in basic vocabulary. Then you get the usual examples of cognate sets from shallow language families to illustrate the principle. Introductory textbooks are especially bad about leaving it at that, but some full-fledged historical linguistics texts aren't much better. The reader is left with the assumption that the answers lie in finding quantitative evidence, whereas in reality the best answers usually lie in finding qualitative evidence. Matching idiosyncracies and exceptions are much more convincing evidence that two morphemes, lexemes or languages are related than even a pretty fair number of consonant and vowel matches in basic vocabulary. There are dozens of sober hypotheses for relationships circulating that have never risen above the level of speculation (and I'm not even talking about far-fetched proposals for things like Dené-Caucasian, Amerind or the like). Almost none of them has escaped that status unless significant qualitative evidence has been found to supplement ordinary correspondences. Internal reconstruction is no different. One of the relatively few places I disagree with Anthony Fox's excellent book involves his assertion that internal reconstruction is essentially the same as the establishment of underlying forms in a synchronic phonology. The difficulty is that synchronists value productivity, whereas comparativists value exceptionality. The historian realizes that extreme uniformity may well be the result of analogy or social borrowing; the synchronist doesn't (perhaps needn't?) care. So their results should typically be different, even though both are treating allomorphs as cognates. I think this needs to be emphasized. I'd very much like the answers to be amenable to extraction by an explicit step-by-step methodology, but I don't think they always are. Nor is that really what the comparative method purports to be. It is, as Johanna Nichols has put it, a heuristic. I'm probably just preaching to the choir, so I'll stop here. Bob Rankin From lvhayes at worldnet.att.net Sun May 5 16:43:21 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Sun, 5 May 2002 12:43:21 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >Date: Thu, 2 May 2002 15:01:41 -0400 (EDT) >From: Rich Alderson > >>I also didn't include a phase that would cover situations >>where the languages compared split off the ancestral node at >>different times, such that reconstruction of one or more >>intermediary proto-languages might be necessary. This phase >>would also require iteration of at least some of the >>preceding phases. > >The comparative method in and of itself cannot give you this >result, which is rather a matter of the interpretation of the >results. CM on its own yields a single flat proto-language >for all the languages compared; to obtain intermediate >branchings, one must compare smaller subsets of the entire set >of comparanda, and determine whether the result is >significantly different from that of comparing the whole set. I was thinking initially of the simplest case where 2 languages are compared in order to reconstruct the proto-language of which the 2 are direct descendants. This scenario would provide the initial guidelines to establishing the requisite phases and steps. Then, more complex situations could be addressed. Once established, those phases and steps could hopefully be applied to more complex situations, either as a block or in part as needed, but it appears that things won't be quite that simple. LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From lvhayes at worldnet.att.net Sun May 5 16:44:37 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Sun, 5 May 2002 12:44:37 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >Date: Thu, 2 May 2002 12:31:35 EDT >From: Steve Long > >>Please note the distinction I make between 'phase' and 'step'. >>A phase is a stage in the implementation during which one or >>more (related) steps are performed, a step is a specific >>process conducted within a phase. > >I think that, whether you are calling it steps or phases, it >may be valuable to consider that the raw collection of data >could be directionless unless some guiding hypothetical >(confirmed or unconfirmed) is there from the start of the >process. I agree, but what you have in mind is, I think, better described as a precept or principle. What I'm trying to do is identify the procedures involved in an implementation of comparative methodology. This methodology rests of course on a foundation of precepts and principles, which may come from synchronic (descriptive) or diachronic (historical) linguistics. One must have some knowledge of those principles in order to even attempt the implementation. But I'm not trying to identify those principles per se; a project with that aim as its objective would undoubtedly be huge and could possibly take years to complete. >Obviously, a comparativist is going to be looking for data >that shows systematic correspondence in comparing two >languages (or its absence) and that theoretical structure >should affect what is gathered. As I understand things, two types of language data may be needed and the data involved is not necessarily identical. You have described above one type; this data will be used in Phase 3 (Application of the comparative method). The other type will be used in Phase 2 (Data analysis) to determine the phonological and grammatical structures of the languages compared, if this information is not already available in the literature or from unpublished sources. >The mass of data available in the computer age accents just >how much pre-selection must go on in any scientific endeavor >and makes data screening methodology an important issue in any >field. Good point. The comparatist will need a data collection strategy and then a data-screening methodology, but neither one is a procedural step. They are guidelines for such steps, the first for Step 1 (Collect language data), the second for Step 2 (Screen data), both steps falling within Phase 1 (Data collection). >What has helped me understand these early issues a little >better is the literature on field linguistics. Thanks for the references! The only one of them I have on hand is Samarin's book. >There's a lot more out there, particularly in Asia and >Australian field work that I think MAY suggest to you that >the steps or processes are arranged somewhat differently or >rather more complexly than you have them, and that this may >be more apparent in work with unwritten languages, and more >opaque where writing is involved. The phase listing I cited in my initial message was meant to be only a suggested outline, not a conclusive statement. LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From manueldelicado at hotmail.com Mon May 6 11:40:19 2002 From: manueldelicado at hotmail.com (Manuel Delicado Cantero) Date: Mon, 6 May 2002 07:40:19 EDT Subject: some questions Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Hello. My name's Manuel and I'm a Spanish student of Historical Linguistics at the University of Castilla-La Mancha in Spain. I'm working for my PhD. My aim is to publish a critical edition of the first part of "La Corsnica de conquiridores", a text written in the Medieval Aragonese Kingdom by the Hospitaller Juan Fernandez de Heredia. In otder to do that, I'm supposed to use only "philological tools" but I think that's not fair. I mean, although I must make an edition, what I am most interested in is "theoretical historical linguistics". I think I must study historical linguistics and, of course, read the most recent publications. It's not the case that my advisor tells me not to read historical linguistics books but I'm sure that he wants me to pay more attention to the "beauty" of the final text than to the future use of the linguistic sources and data in the text. For my present work I would like to construct a methodological "path" I could follow but I've got some problems I can't solve by myself. I would like you to help me go on, if possible. I would like to know what to do with the next things: - Sociolinguistics. - Written records: are they reflexes of actual spoken language or not? - Language contact. In fact, the text I should edit is written in a "Mischsprache": Aragonese dialect + Castilian+ Catalan. All these languages or dialects are most or less present in the text. and Provengal, Italian, Latin and Byzantinian Greek sholud be taken into account too. - Generativism applied to Historical Linguistics. I'm thinking in David Lightfoot, Ian Roberts, Anthony Kroch. In fact I don't really know whether they only work in Generativism or not. Well, I hope you'll help me. Thank you very much. One more thing: I would be very grateful if you could send me some titles I should read. Thank you again.!Muchas gracias! Vielen Dank! Merci beaucoup! Grazie mille!Efharisto! "See" you soon! Manuel. _________________________________________________________________ MSN Photos es la manera mas sencilla de compartir e imprimir sus fotos: http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx From howard.gregory at kcl.ac.uk Tue May 7 01:23:00 2002 From: howard.gregory at kcl.ac.uk (Howard Anthony Gregory) Date: Mon, 6 May 2002 21:23:00 EDT Subject: Indo-European origins Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Dear colleagues, I have been interested for some time in the view proposed by Colin Renfrew, who sees the distribution of Indo-European languages as originating with the spread of the neolithic from Anatolia. I would be grateful if anybody could suggest recent references where this view is developed, criticized or otherwise responded to. Howard Gregory _________________________________________________ H.A.O.Gregory Natural Language Processing Group Department of Computer Science King's College University of London Strand WC2R 2LS Tel: (0)20 7848 2476 E-mail: howard.gregory at kcl.ac.uk Web: http://semantics.dcs.kcl.ac.uk/howard/ From alderson+mail at panix.com Tue May 7 01:33:34 2002 From: alderson+mail at panix.com (Rich Alderson) Date: Mon, 6 May 2002 21:33:34 EDT Subject: Comparative Methodology In-Reply-To: <3.0.2.32.20020505051117.0069ddc4@postoffice.worldnet.att.net> (message from LV Hayes on Sun, 5 May 2002 12:43:21 EDT) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- > I was thinking initially of the simplest case where 2 languages are > compared in order to reconstruct the proto-language of which the 2 are > direct descendants. This scenario would provide the initial guidelines > to establishing the requisite phases and steps. Then, more complex > situations could be addressed. I think you will find that the majority of workers in comparative methodology do not do binary comparisons; Bloomfield, for example, felt that 4 languages made up the best size sample for CM. Binary comparisons do not give you any check on reasonableness of the growing reconstruction as you proceed, indeed may mislead you altogether. Rich Alderson From lvhayes at worldnet.att.net Tue May 7 14:01:09 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Tue, 7 May 2002 10:01:09 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >Date: Mon, 6 May 2002 21:33:34 EDT >From: Rich Alderson > >>I was thinking initially of the simplest case where 2 >>languages are compared in order to reconstruct the proto- >>language of which the 2 are direct descendants. This >>scenario would provide the initial guidelines to establishing >>the requisite phases and steps. Then, more complex >>situations could be addressed. > >I think you will find that the majority of workers in >comparative methodology do not do binary comparisons; >Bloomfield, for example, felt that 4 languages made up the best >size sample for CM. Binary comparisons do not give you any >check on reasonableness of the growing reconstruction as you >proceed, indeed may mislead you altogether. I wonder if you're thinking of the principle of triangularity. I forget who came up with this, but it argues that 3 comparisons are better than 2 because 2 correlations may be due to chance convergence. I thought this principle to be applicable only to compared data, but perhaps it is also to languages, in which case it would be best to have 3 or more languages to compare. Of course, one may not always have 3 or more to compare. In any case, I was not advocating a procedural format geared solely to binary comparisons. Such a format should be context sensitive and adaptive. Its development would start with a binary comparison as the simplest case and evolve as additional cases with more complex situations are evaluated. LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From r.clark at auckland.ac.nz Wed May 8 02:24:18 2002 From: r.clark at auckland.ac.nz (Ross Clark (FOA DALSL)) Date: Tue, 7 May 2002 22:24:18 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- > -----Original Message----- > From: Rich Alderson [mailto:alderson+mail at panix.com] > Sent: Tuesday, 7 May 2002 1:34 p.m. > To: HISTLING at VM.SC.EDU > Subject: Re: Comparative Methodology > > > ----------------------------Original > message---------------------------- > > I was thinking initially of the simplest case where 2 languages are > > compared in order to reconstruct the proto-language of > which the 2 are > > direct descendants. This scenario would provide the > initial guidelines > > to establishing the requisite phases and steps. Then, more complex > > situations could be addressed. > > I think you will find that the majority of workers in > comparative methodology > do not do binary comparisons; Bloomfield, for example, felt > that 4 languages > made up the best size sample for CM. Binary comparisons do > not give you any > check on reasonableness of the growing reconstruction as you > proceed, indeed > may mislead you altogether. > > > Rich Alderson Can you give an exact reference to where Bloomfield says this? Of course, there may be situations where only binary comparison is possible (2-language families are not unknown). But in the case of a group of several languages known to be related, clearly any one of them may in principle contribute information to the reconstruction, so the more you use the better. Is "4" just a point beyond which juggling more languages would become too complicated? I assume these considerations would not apply to *establishing* a relationship, as in Greenberg's work. Or would they? Ross Clark From kemmer at ruf.rice.edu Wed May 8 02:27:40 2002 From: kemmer at ruf.rice.edu (Suzanne Kemmer) Date: Tue, 7 May 2002 22:27:40 EDT Subject: CSDL conference, last call Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- LAST CALL FOR PAPERS 6th CONFERENCE ON CONCEPTUAL STRUCTURE, DISCOURSE AND LANGUAGE RICE UNIVERSITY Houston, Texas OCTOBER 12-14, 2002 KEYNOTE SPEAKERS: JOHN LUCY, University of Chicago (tentative) RONALD LANGACKER, University of Californa, San Diego SUSANNA CUMMING, University of California, Santa Barbara CSDL 6 welcomes papers in the fields of Cognitive Linguistics, Discourse, Functional Linguistics, and Speech and Language Processing, dealing with all aspects of language (structure, acquisition, variation, change) and all levels of language (phonology, morphosyntax, lexicon, discourse, and neural processing). There will be a general session and a poster session. ABSTRACTS DEADLINE: May 10, 2002 (see abstract guidelines on website below). Small grace period: The abstracts will be accepted until May 12, 2002. ACCEPTANCE NOTIFICATION DATE: June 15, 2002 PREREGISTRATION DEADLINE: September 1, 2002 CONFERENCE WEBSITE: http://www.rice.edu/csdl CONTACT INFO: Michel Achard (achard at rice.edu) and Suzanne Kemmer (kemmer at rice.edu) From Nils.Langer at bristol.ac.uk Thu May 9 13:32:23 2002 From: Nils.Langer at bristol.ac.uk (Nils Langer) Date: Thu, 9 May 2002 09:32:23 EDT Subject: 2nd Call for Papers: Linguistic Purism in the Germania Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Final CALL FOR PAPERS Linguistic Purism in the Germanic Languages University of Bristol, UK, 9-11 April 2003 Supported by the Linguistics Association of Great Britain (LAGB) Deadline for abstracts: June 1st, 2002 Guest Speakers: James Milroy University of Michigan Klaus Mattheier University of Heidelberg Oskar Reichmann University of Heidelberg Nancy Niedzielski Rice University, Houston Dieter Stein University of Düsseldorf Studies on linguistic purism commonly concentrate on one particular aspect of the field, be it a specific language, region or type of purism. Little research has attempted to provide a more unified account of purism, combining description of the phenomena with an explanation of why purism comes / came about. In this conference we want to bring together scholars from a broad range of areas in order to initiate a dialogue between different aspects, fields and theoretical models. The aim is to provide a platform where a wide range of accounts of and approaches to puristic ideas can be discussed in order to detect common patterns across languages, periods, regions and types. Papers (25-30 minutes) are invited on any of the following fields: · Folk Linguistics · Attitudes towards and perceptions of dialects and minority languages · Standardization of Germanic languages · Stigmatization of non-standard varieties · History of puristic ideas · Modern purism by institutions or individuals Please submit an abstract of 300 words by June 1st 2002 either by email (preferred) or post to: Dr Nils Langer Dept of German University of Bristol 21 Woodland Road Bristol, BS8 1TE United Kingdom Email: nils.langer at bris.ac.uk Conference Website: http://eis.bris.ac.uk/~gexnl Organizers: Nils Langer (nils.langer at bris.ac.uk) Winifred Davies (wid at aber.ac.uk) Maria Barbara Lange (m.b.lange at bris.ac.uk) ---------------------- Dr Nils Langer Lecturer in German Linguistics Dept of German University of Bristol Bristol, England BS8 1TE 0044-(0)117-928 9841 Nils.Langer at bristol.ac.uk homepage: http://eis.bris.ac.uk/~gexnl From alderson+mail at panix.com Fri May 10 11:56:01 2002 From: alderson+mail at panix.com (Rich Alderson) Date: Fri, 10 May 2002 07:56:01 EDT Subject: Comparative Methodology In-Reply-To: (r.clark@auckland.ac.nz) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- > Can you give an exact reference to where Bloomfield says this? Actually, I can't. I looked at the chapter on comparative method in _Language_ and at the introductory material in "Algonquian" (in _Linguistic Structures of Native America_), and found nothing particular about the *number* of languages used. I had originally run across discussion of this in Mary Haas' _The Prehistory of Languages_. She did not explicitly ascribe a preference to Bloomfield. As I recall, Isidore Dyen *did* explicitly ascribe this to Bloomfield in his graduate course on comparative method at Yale. But I don't recall whether he ever made the statement in writing, either. This may simply be part of the folklore of the discipline, as it turns out. > there may be situations where only binary comparison is possible Needs must, but the preference is of course for more data, as you note. Rich Alderson From gd116 at hermes.cam.ac.uk Mon May 13 01:13:46 2002 From: gd116 at hermes.cam.ac.uk (Guy Deutscher) Date: Sun, 12 May 2002 21:13:46 EDT Subject: History of change as decay Message-ID: Dear Histlingers, I apologise if the following is a very ignorant question. Is there a study out there about the history of the belief that language change is decay? I don't mean a few choice quotations from Samuel Johnson or August Schleicher, but a serious study that tries to trace the development of this view through history and perhaps in different traditions. Many thanks, Guy Deutscher. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Dr Guy Deutscher St John's College Cambridge CB2 1TP England E-mail: gd116 at cam.ac.uk -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From l.campbell at ling.canterbury.ac.nz Wed May 15 09:57:16 2002 From: l.campbell at ling.canterbury.ac.nz (Lyle Campbell) Date: Wed, 15 May 2002 05:57:16 EDT Subject: "Anglophone" Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Hi, A terminological question: What about "anglophone"? I ask because I find myself reacting against the term when I see it in contexts where I would expect something like "English speakers", as for example in something like, " there where X number of anglophones in New Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how general usages are such as, for example, " among the anglophone dialects of the British Isles ", where, if the goal is to include only English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would expect to see just "among English dialects " or "among dialects of English speakers" or some such thing. The term feels too much like a French loan that would only be useful in writing about French topics where English speakers might come to be mentioned, but even in that context I personally would probably avoid it. My question then is, what is the reaction of others? Are there conventions or information that I am missing? Lyle From jack.sidnell at utoronto.ca Wed May 15 14:00:46 2002 From: jack.sidnell at utoronto.ca (Jack Sidnell) Date: Wed, 15 May 2002 10:00:46 EDT Subject: "Anglophone" In-Reply-To: <3CE20204.63DEE77C@ling.canterbury.ac.nz> Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Anglophone is very much in use in Canada where it is used to distinguish speakers of English from 'Francophones'. Jack Sidnell >----------------------------Original message---------------------------- >Hi, > >A terminological question: What about "anglophone"? > >I ask because I find myself reacting against the term when I see it in >contexts where I would expect something like "English speakers", as for >example in something like, " there where X number of anglophones in New >Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so >as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I >believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how >general usages are such as, for example, " among the anglophone >dialects of the British Isles ", where, if the goal is to include only >English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would >expect to see just "among English dialects " or "among dialects of >English speakers" or some such thing. The term feels too much like a >French loan that would only be useful in writing about French topics >where English speakers might come to be mentioned, but even in that >context I personally would probably avoid it. > >My question then is, what is the reaction of others? Are there >conventions or information that I am missing? > >Lyle -- From rankin at ku.edu Thu May 16 22:07:03 2002 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Thu, 16 May 2002 18:07:03 EDT Subject: "Anglophone" Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >A terminological question: What about "anglophone"? I ask because I find myself reacting against the term when I see it in contexts where I would expect something like "English speakers",... I guess personally that I find the term quite ordinary. I don't really react negatively to it, although I tend to use "English speaker(s)" myself. But this is just because I've found that students raised on MTV tend to understand my lectures better if I stay away from 'Francophone', 'Aktionsart' and the like in favor of more down-to-earth vocabulary. The contexts in which I've seen it used recently suggest a mild politicization in favor of multiculturalism as opposed to more ethnocentric views, but I think this may just follow the use of the term "Anglo" as an ethnonym in this kind of writing. When I hear/see 'anglophone' I'm also always reminded of the newspaper story from a Quebecois source publicized by Mary Haas back about 1981 which made mention of francophones, anglophones and speakers of other languages that the publication labeled "allophones". Bob Rankin From philologist at socal.rr.com Thu May 16 22:06:40 2002 From: philologist at socal.rr.com (Damon Allen Davison) Date: Thu, 16 May 2002 18:06:40 EDT Subject: "Anglophone" In-Reply-To: <3CE20204.63DEE77C@ling.canterbury.ac.nz> Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Dear Lyle, "Anglophone" sounds acceptable to me as well, especially as an adjective: "the anglophone minority in India". The OED (OED2 on CD-ROM, 1992) has anglophone as a noun and adjective: anglophone (___________), n. and a. Also with capital initial. [f. Anglo- + -phone 2.] A. n. An English-speaking person. B. adj. English-speaking. 1900 [see francophone n. and a.]. 1965 Punch 24 Nov. 775/2 His intimate knowledge of affairs in Africa (Francophone as well as Anglophone)_equips him outstandingly to point out not only what has gone wrong in West Africa_but what should be done to put it right. 1967 Saturday Night (Toronto) Oct. 19 It is because our fizzy Canadian cocktail has intoxicating qualities, because a dazzling future lies in wait for francophones and anglophones_that we should hold together, along with the valuable New Canadians. 1971 Times 12 June 15/2 It is significant that the same development did not take place in Anglophone Africa. 1974 Globe & Mail (Toronto) 26 Feb. 1/1 Now it is the Anglophone spokesmen who have rushed to the political front lines to defend what they see as a fundamental right. 1978 Nature 23 Nov. 425/2 Occasional lapses grate a little to anglophones (_...the Protestant minister David Fabricius') and some analogy requires a good knowledge of Italian geography. 1984 Newslet. Amer. Dial. Soc. Sept. 6/1 Multilingual Switzerland is not an anglophone country. >From the entries we see here, "anglophone" seems to refer to English in a linguistic contact setting. Perhaps someone with access to a large English corpus could have a look at that. Here are the results from a completely unscientific search on Alta Vista: http://www.altavista.com/sites/search/web?q=anglophone&pg=q&avkw=tgz&kl=en Best Regards, Damon Davison On Wed, 2002-05-15 at 02:57, Lyle Campbell wrote: ----------------------------Original message---------------------------- Hi, A terminological question: What about "anglophone"? I ask because I find myself reacting against the term when I see it in contexts where I would expect something like "English speakers", as for example in something like, " there where X number of anglophones in New Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how general usages are such as, for example, " among the anglophone dialects of the British Isles ", where, if the goal is to include only English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would expect to see just "among English dialects " or "among dialects of English speakers" or some such thing. The term feels too much like a French loan that would only be useful in writing about French topics where English speakers might come to be mentioned, but even in that context I personally would probably avoid it. My question then is, what is the reaction of others? Are there conventions or information that I am missing? Lyle -- Damon Allen Davison http://allolex.freeshell.org PGP ID: 067E933C491815EAE 15EAE From paoram at unipv.it Thu May 16 14:17:32 2002 From: paoram at unipv.it (Paolo Ramat) Date: Thu, 16 May 2002 10:17:32 EDT Subject: R: Re: "Anglophone" Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- the same as in Canada holds in Italy too. 'Anglofono' is much more usual than 'parlante inglese'. We say also 'grecofono',' italofono',' ispanofono', 'sinofono' etc: the compund is productive. Paolo Ramat ----- Original Message ----- From: Jack Sidnell To: Sent: Wednesday, May 15, 2002 4:00 PM Subject: Re: "Anglophone" ----------------------------Original message---------------------------- Anglophone is very much in use in Canada where it is used to distinguish speakers of English from 'Francophones'. Jack Sidnell >----------------------------Original message---------------------------- >Hi, > >A terminological question: What about "anglophone"? > >I ask because I find myself reacting against the term when I see it in >contexts where I would expect something like "English speakers", as for >example in something like, ". there where X number of anglophones in New >Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so >as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I >believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how >general usages are such as, for example, ". among the anglophone >dialects of the British Isles .", where, if the goal is to include only >English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would >expect to see just "among English dialects ." or "among dialects of >English speakers" or some such thing. The term feels too much like a >French loan that would only be useful in writing about French topics >where English speakers might come to be mentioned, but even in that >context I personally would probably avoid it. > >My question then is, what is the reaction of others? Are there >conventions or information that I am missing? > >Lyle -- From dwanders at socrates.Berkeley.EDU Fri May 17 19:15:12 2002 From: dwanders at socrates.Berkeley.EDU (Deborah Anderson) Date: Fri, 17 May 2002 15:15:12 EDT Subject: Indo-European Studies Bulletin: New Issue Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Announcing a New Issue: Indo-European Studies Bulletin Vol. 10, No. 1, February/March 2002 (appeared April 2002) (60 pp.) ISSN: 1533-9769 Review Article: "Notes on the New Corpus of Hieroglyphic Luwian: Review article of Corpus of Hieroglyphic Luwian Inscriptions by J. D. Hawkins [vol. 1] and Halet Cambel [vol. 2]" by Vyacheslav Ivanov Notes and Brief Communications (includes news and short necrologies on Paul Thieme [Scharfe] and Joseph Greenberg [Justus]) Conference Reports: Germanic Linguistics Annual Conference (GLAC-7) (Pierce) Book Reviews: The Tarim Mummies: Ancient China and the mystery of the earliest peoples from the West, by J.P. Mallory and Victor Mair (reviewed by Martin Huld) Etimologicheskij slovar' iranskikh jazykov (Iranian Etymological Dictionary), v. 1, by Vera S. Rastorgujeva and Dzhoj I. Edelman (reviewed by Ilya Yakubovich) Interlingua Institute: A History, by Frank Esterhill (reviewed by Aurelijus Vijunas) Kleine Schriften: Festgabe fuer Helmut Rix zum 75. Geburtstag, edited by Gerhard Meiser (reviewed by Brent Vine) Electronic Resources for IE Upcoming Conferences and Summer Schools New Books New Journals IE Dissertations Books for Review (for the journal Language) The Indo-European Studies Bulletin is a publication affiliated with the UCLA Indo-European Studies Program and published by the Friends and Alumni of Indo-European Studies. All issues are hardcopy. Contribution levels (which pay for this bi-annual newsletter and support IE activities) are: $10 for students ($15 for students outside the U.S. and Canada), $20 for others ($25 for others outside the U.S. and Canada). Institutional rate: $50. Checks in U.S. dollars should be made payable to "FAIES/UCLA Foundation" and sent to: FAIES, 2143 Kelton Ave., Los Angeles, CA 90025. Credit cards are also accepted. For further information, please contact: dwanders at socrates.berkeley.edu. Single issues are available for purchase: single issues up to 9.1 are $5 apiece; 9.2, 10.1, and 10.2 are $10 apiece. For a listing of the contents of past issues, see http://www.indo-european.org/page3.html . Note: Price increases will go into effect with the next issue to cover increased mailing costs. Deborah Anderson Editor, IES Bulletin Researcher, Dept. of Linguistics UC Berkeley From C.Kay at englang.arts.gla.ac.uk Fri May 17 16:55:59 2002 From: C.Kay at englang.arts.gla.ac.uk (Christian Kay) Date: Fri, 17 May 2002 12:55:59 EDT Subject: ICEHL 12 reminder Message-ID: 12th International Conference on English Historical Linguistics The complete list of papers and workshops will be available shortly on the conference website: http://www.arts.gla.ac.uk/SESLL/EngLang/ICEHL/ICEHL12.htm For full information and a booking form, click on the relevant words in the Fourth Circular. The special Registration fee of £140 for delegates and £100 for students/unwaged remains available until 31st May, i.e. bookings must reach Glasgow by post before that date. Thereafter, the registration fees rise to £180 and £120 respectively. *+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+* Professor Christian Janet Kay, Department of English Language, School of English and Scottish Language and Literature, University of Glasgow, Glasgow G12 8QQ, UK C.Kay at englang.arts.gla.ac.uk phone: +44 (0)141 330 4150 fax: +44 (0)141 330 3531 http://www.arts.gla.ac.uk/EngLang/ From Harold.Koch at anu.edu.au Fri May 17 12:24:14 2002 From: Harold.Koch at anu.edu.au (Harold Koch) Date: Fri, 17 May 2002 08:24:14 EDT Subject: "Anglophone" In-Reply-To: <3CE20204.63DEE77C@ling.canterbury.ac.nz> Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Lyle Supplementary to other commentators-- I concur that anglophone has long been common in Canada. A quick check in a comprehensive French dictionary, Le Grand Robert (1986 edition), reveals that anglophone is attested as a substantive since 1894 and as an adjective (region francophone) since 1915. [Allophone is also given as one whose mother language is a foreign language in the country they currently live in.] The Grand Larousse dates anglophone to the mid-20th century. I suspect that Anglophone has been adopted into English from French (perhaps also from other Romance languages), and wonder whether its usage has spread to the US and NZ largely from modern usage in bilingual Canada. Cheers Harold Koch At 05:57 AM 15/05/2002 -0400, Lyle Campbell wrote: >----------------------------Original message---------------------------- >Hi, > >A terminological question: What about "anglophone"? > >I ask because I find myself reacting against the term when I see it in >contexts where I would expect something like "English speakers", as for >example in something like, " there where X number of anglophones in New >Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so >as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I >believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how >general usages are such as, for example, " among the anglophone >dialects of the British Isles ", where, if the goal is to include only >English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would >expect to see just "among English dialects " or "among dialects of >English speakers" or some such thing. The term feels too much like a >French loan that would only be useful in writing about French topics >where English speakers might come to be mentioned, but even in that >context I personally would probably avoid it. > >My question then is, what is the reaction of others? Are there >conventions or information that I am missing? > >Lyle Dr Harold Koch Senior Lecturer in Linguistics Convenor, Graduate Progam in Linguistics School of Language Studies Faculty of Arts Australian National University Canberra ACT 0200 Australia Campus location: Room W2.13, Baldessin Precinct Building (Building 110) Telephone: (02) 6125 3203 (overseas) 61 2 6125 3203 Fax: (02) 6125 8214 (overseas) 61 2 6125 8214 email: harold.koch at anu.edu.au ANU CRICOS Provider Number 00120C From Julia.Ulrich at deGruyter.com Sat May 18 17:36:04 2002 From: Julia.Ulrich at deGruyter.com (Julia Ulrich) Date: Sat, 18 May 2002 13:36:04 EDT Subject: Special Offer: International Journal of the Sociology of Language (IJSL) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- SPECIAL OFFER FROM MOUTON DE GRUYTER INTERNATIONAL JOURNAL OF THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE (IJSL) General Editor: Joshua A. Fishman BACK ISSUES OF IJSL PUBLISHED THROUGH 1996 ARE NOW AVAILABLE AT THE SPECIAL PRICE OF EURO 19.95 / sFr 32,- / US$ 19.95 1974 1: The Sociology of Language in Israel, ed. by Joshua A. Fishman, ²1985. 2: The American Southwest, ed. by Bernard Spolsky and Garland D. Bills, ²1985. 3: Language Attitudes I, ed. by Robert L. Cooper, ²1985. 1975 4: 'Singles' Issue, ed. by Joshua A. Fishman, ²1985. 5: Sociolinguistics in Southeast Asia, Joan Rubin, ²1985. 6: Language Attitudes II, ed. by Robert L. Cooper, ²1985. 1976 7: Socio-Historical Factors in the Formation of the Creoles, ed. by J.L. Dillard, ²1985. 8: Language and Education in the Third World, ed. by Jack Berry, ²1985. 9: The Social Dimension of Dialectology, ed. by José Pedro Rona and Wolfgang Wölck, ²1985. 10: Sociolinguistic Research in Sweden and Finland, ed. by Bengt Nordberg, ²1985. 11: Language Planning in the United States, ed. by Joan Rubin, ²1985. 1977 12: Language Death, ed. by Wolfgang Dressler and Ruth Wodak-Leodolter, ²1985. 13: 'Singles' Issue, ed. by Joshua A. Fishman, ²1985. 14: Bilingual Education, ed. by E. Glyn Lewis, ²1985. 1978 15: Belgium, ed. by Albert Verdoodt. 18: 'Singles' Issue, ed. by Joshua A. Fishman. 1979 19: Romani Sociolinguistics, ed. by Ian F. Hancock. 20: Language Planning and Identity Planning, ed. by Paul Lamy. 21: Dialect and Standard in Highly Industrialized Societies, ed. by Ulrich Ammon. 22: 'Singles' Issue, ed. by Joshua A. Fishman. 1980 23: Standardization of Nomenclature, ed. by J.C. Sager. 24: Sociology of Yiddish, ed. by Joshua A. Fishman. 25: Language Maintenance and Language Shift, ed. by Robert C. Williamson and John A. van Eerde. 26: Variance and Invariance in Language Form and Context, ed. by Joshua A. Fishman. 1981 27: The Sociolinguistics of Deference and Politeness, ed. by Joel Walters. 28: Foreigner Talk, ed. by Michael G. Clyne. 29: Regional Languages in France, ed. by Andrée Tabouret-Keller. 30: The Sociology of Jewish Languages, ed. by Joshua A. Fishman. 31: Sociolinguistic Theory, ed. by Haver C. Currie. 32: Unguarded and Monitored Language Behavior, ed. by Joshua A. Fishman. 1982 33: The Changing Status of Russian in the Soviet Union, ed. by Isabelle Kreindler. 34: Rural and Urban Multilingualism, ed. by Edgar C. Polomé. 35: Register Range and Change, ed. by Jeffrey Ellis and Jean Ure. 36: Australian Aborigines: Sociolinguistic Studies, ed. by Graham R. McKay. 37: Sociology of Judezmo. The Language of the Eastern Sephardim, ed. by Tracy K. Harris. 38: From Conceptualization and Performance to Planning and Maintenance, ed. by Joshua A. Fishman. 1983 40: Language and Mass Media, ed. by Gerhard Leitner. 41: Sociolinguistic Perspective on Israeli Hebrew, ed. by Robert L. Cooper. 43: Face-to-Face Interaction, ed. by Joshua A. Fishman. 1984 45: The Decade Past, the Decade to Come (10th Anniversary Issue), ed. by Joshua A. Fishman. 46: The Dynamics of Speech Accommodation, ed. by Howard Giles. 47: Catalan Sociolinguistics, María Ros i Garcia and Miquel Strubell i Trueta. 49: Language and Work 1: Law, Industry, Education, ed. by Hywel Coleman. 50: International Sociolinguistic Perspectives, ed. by Joshua A. Fishman. 1985 52: Yugoslavia in Sociolinguistic Perspective, ed. by Thomas F. Magner. 53: Language in the Chicano Speech Community, ed. by Adalberto Aguirre, Jr. 54: Sociolinguistics in France: Current Research in Urban Settings, ed. by Andrée Tabouret-Keller. 55: Sociolinguistics Surveys in South, East, and Southeast Asia, ed. by Raja Ram Mehrotra. 56: Sociolinguistic Perspective on Theoretical and Applied Issues, Robert L. Cooper. 1986 57: Sociolinguistic Taxonomics, ed. by Dennis R. Preston. 59: Chinese Language Planning: Perspectives from China and Abroad, ed. by Björn H. Jernudd. 61: Aspects of Arabic Sociolinguistics, ed. by Björn H. Jernudd and Muhammad H. Ibrahim. 1987 63: Language in Home, Community, Region, and Nation, ed. by Robert L. Cooper. 64: The Sociology of Frisian, ed. by Durk Gorter. 65: Language and Humor, ed. by Mahadev L. Apte. 66: The Sociology of Welsh, ed. by Glyn Williams. 67: The Sociology of Jewish Languages, ed. by Joshua A. Fishman. 68: New Perspectives on Language Maintenance and Language Shift I, ed. by James R. Dow. 1988 69: New Perspectives on Language Maintenance and Language Shift II, ed. by James R. Dow. 70: Language Planning in Ireland, ed. by Pádraig ó Riagáin. 71: Sociolinguistics and Pidgin-Creole Studies, ed. by John R. Rickford. 72: The Future of Ethnic Languages in Australia, ed. by Anne Pauwels. 73: The Sociolinguistics of Dutch, ed. by Judith Stalpers and Florian Coulmas. 74: Language Planning and Attitudes, ed. by Florian Coulmas. 1989 75: Sociolinguistics in India, ed. by Raja Ram Mehrotra. 76: Italian Sociolinguistics: Trends and Issues, ed. by Elisabetta Zuanelli Sonino. 77: Bilingual Education and Language Planning in Indigenous Latin America, ed. by Nancy H. Hornberger. 78: Sociolinguistics in Poland, ed. by Karol Janicki. 79: US Spanish: The Language of Latinos, ed. by Irene Wherritt and Ofelia García. 80: Current Issues in Language Planning and Language Education, ed. by Florian Coulmas. 1990 81: Sociolinguistics in the People's Republic of China, ed. by Chen Yuan and David F. Marshall. 82: Aspects of Korean Sociolinguistics, ed. by Harald Haarmann and Juck-Ryoon Hwang. 83: Zur Soziolinguistik des Deutschen / Varieties of German, ed. by Florian Coulmas. 84: Spanish in the USA: New Quandaries and Prospects, ed. by Florian Coulmas. 85: Caribbean Languages: Lesser-known Varieties, ed. by Velma Pollard. 86: Perspectives on Language Contact and Language Policy, ed. by Florian Coulmas. 1991 87: Sociolinguistics of the Maghreb, ed. by Moha Ennaji. 88: Sociolinguistic Studies in the Philippines, ed. by Bonifacio P. Sibayan and Andrew B. Gonzalez. 89: Sociolinguistics in Brazil, ed. by F. Gomes de Matos and Stella M. Bortoni. 90: Migrant Languages in Western Europe, ed. by Kees de Bot and Willem Fase. 91: Yiddish - The Fifteenth Slavic Language, ed. by Joshua A. Fishman. 92: New Perspectives on Linguistic Etiquette, ed. by Florian Coulmas. 1992 93: Language Obsolescence, Shift, and Death in Several Native American Communities, ed. by Allan R. Taylor. 94: Language, Sex, and Society, ed. by Tove Bull and Toril Swan. 95: Language-Spread Policy I: Languages of Former Colonial Powers, ed. by Ulrich Ammon and Hartmut Kleineidam. 96: Sociolinguistics in Mexico, Yolanda Lastra with the assistance of Alejandro de la Mora. 97: News from China: Minority Languages in Perspective, ed. by Sun Hongkai and Florian Coulmas. 98: Attitudes and Accommodation in Multilingual Societies, ed. by Florian Coulmas. 1993 99: Koines and Koineization, ed. by Jeff Siegel. 100/101: Anniversary Issue: Preparing for the Twenty-first Century, ed. by Joshua A. Fishman. 102: Creole Movements in the Francophone Orbit, ed. by Ellen M. Schnepel and Lambert-Felix Prudent. 103: Language in Power, ed. by Carol M. Eastman. 104: Sociology of Language in Belgium (Revisited), ed. by Albert F. Verdoodt and Selma K. Sonntag. 1994 105/106: French-English Language Issues in Canada, ed. by Richard Y. Bourhis. 107: Language Spread Policy II: Languages of Former Colonial Powers and Former Colonies, ed. by Ulrich Ammon. 108: Ethnolinguistic Vitality, ed. by Rodrigue Landry and Réal Allard. 109: Language, the Subject, the Social Link: Essays offered to Andrée Tabouret-Keller by the members of LADIDIS, ed. by Gabrielle Varro. 110: Ethnolinguistic Pluralism and Its Discontents: A Canadian Study, and Some General Observations, ed. by Joshua A. Fishman. 1995 111: Hungarian Sociolinguistics, ed. by Miklós Kontra and Csaba Pléh. 112: Sociolinguistics in Morocco, ed. by Moha Ennaji. 113: Australian Aborigines and Torres Strait Islanders: Sociolinguistic and Educational Perspectives, ed. by Brian Devlin et al. 114: Sociolinguistic Trends on the U.S.-Mexican Border, ed. by Margarita Hidalgo. 115: Sociolinguistics in Norway, ed. by Ernst H. Jahr. 116: 'Singles' Issue: Language Politics and Accommodation, ed. by Florian Coulmas. 1996 117: Sociolinguistics in Argentina, Paraguay and Uruguay, ed. by Adolfo Elizaincín. 118: Language Planning and Political Theory, ed. by Hans R. Dua. 119: Vernacular Literacy in Non-Mainstream Communities, ed. by Ludo Verhoeven. 120: Minority Languages in Central Europe, ed. by Sven Gustavsson and Zdenek Starý. 121: Economic Approaches to Language and Language Planning, ed. by François Grin. 122: 'Singles' Issue: Concepts of Language in Asia and Other Non-Western Societies, ed. by Florian Coulmas. Prices are subject to change without notice. For further information please contact the publisher: Mouton de Gruyter Genthiner Str. 13 10785 Berlin, Germany Fax: +49 30 26005 222 e-mail: orders at degruyter.de Journals and titles published by Mouton de Gruyter can be ordered via World Wide Web at: http://www.degruyter.com From Julia.Ulrich at deGruyter.com Wed May 22 02:14:34 2002 From: Julia.Ulrich at deGruyter.com (Julia Ulrich) Date: Tue, 21 May 2002 22:14:34 EDT Subject: Wexler, Two-tiered Relexification in Yiddish Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- New Publication from Mouton de Gruyter!!!! >From the series Trends in Linguistics. Studies and Monographs Editors: Werner Winter/Walter Bisang Paul Wexler TWO-TIERED RELEXIFICATION IN YIDDISH Jews, Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian Dialect 2002. 23 x 15,5 cm. xi, 713 pages. Cloth. € 128.00 / sFr 205,- / approx. US$ 128.00 ISBN 3-11-017258-5 (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 136) This study applies the relexification hypothesis to the genesis of Yiddish. The author believes Yiddish began as a Sorbian dialect relexified to High German between the 9th-12th centuries. The present study, rich in data (much of it presented as entries to a projected etymological dictionary), also suggests new diagnostic tests for identifying relexification. The presence in Yiddish of East Slavic features (e.g. pseudo-dual, gender and plural suffix assignment) suggests that the descendants of the Judaized Khazars also relexified Kiev-Polessian (northern Ukrainian and southern Belarussian) in the 15th century to Yiddish and German. Yiddish is thus a mixed West-East Slavic language and the best proof that Khazar Jews were a major component in the ethnogenesis of the Ashkenazic Jews. Two dramatic findings are that by comparing Middle High German and Slavic vocabulary and derivational machinery, it is possible (a) to "predict" with high accuracy which German components could be accepted by Yiddish and (b) whether lexicon was most likely acquired in the first or second relexification phase or thereafter. Blockage of many Germanisms also necessitated reliance on Hebrew and invented Hebroidisms. Thus the study also contributes to an understanding of the genesis of (Slavic) Modern Hebrew, relexified from Yiddish in the 19th century. >>From the contents: Introduction 1. The Relexification Hypothesis in Yiddish 2. Approaches to the study of Yiddish and other Jewish languages 3. Criteria for selecting German and Hebrew-Aramaic and for retaining Slavic elements in Yiddish 3.1. Component blending in Yiddish 3.2. The status of synonyms in Yiddish 3.3. Constructing an etymological dictionary for a relexified language 4. Evidence for the two-tiered relexification hypothesis in Yiddish: >>From Upper Sorbian to German and from Kiev-Polessian to Yiddish 4.1. Sixteen observations about the relexification hypothesis in Yiddish 4.2. German morphemes and morpheme sets fully accepted by Yiddish 4.3. German morpheme sets blocked fully or in part in Yiddish by the Slavic substrata 4.4. The status of individual German morphemes and semantically related sets in Yiddish 4.5. Slavic gender and markers of plural and dual in Yiddish 4.6. Unrelexified Upper Sorbian and Kiev-Polessian elements in Yiddish 5. Future Challenges For more information please contact the publisher: Mouton de Gruyter Genthiner Str. 13 10785 Berlin, Germany Fax: +49 30 26005 222 e-mail: orders at degruyter.de Please visit our website for other publications by Mouton de Gruyter http://www.degruyter.com From marges.linguistiques at wanadoo.fr Thu May 23 12:07:08 2002 From: marges.linguistiques at wanadoo.fr (Michel Santacroce) Date: Thu, 23 May 2002 08:07:08 EDT Subject: [diffusion_ML] Troisieme numero de Marges Linguistiques/ Third issue of Marges Linguistiques In-Reply-To: Message-ID: Français / English below _____________________________________________________ Veuillez nous excuser pour les diffusions multiples mais n'hésitez pas à diffuser ce message à toutes les personnes que cela peut intéresser Revue internationale en Sciences du Langage Marges Linguistiques Numéro 3 - Mai 2002 - http://www.marges-linguistiques.com Chers collègues, Le troisième numéro de la revue électronique gratuite en Sciences du Langage Marges linguistiques est désormais disponible à : http://www.marges-linguistiques.com Tous les articles sont librement téléchargeables à la rubrique « Sommaire du dernier numéro » 1- Thématique du troisème numéro de Marges Linguistiques ________________________________________________________ Lieux de ville : langue(s) urbaine(s), identité et territoire Perspectives en sociolinguistique urbaine (sous la direction de Thierry Bulot - Université de Rouen (France) et Cécile Bauvois Université de Mons (Belgique)) 2- Au sommaire du troisième numéro de Marges Linguistiques __________________________________________________________ € Les lieux de la sociolinguistique urbaine Épistémologie - La sociolinguistique et la ville - Hasard ou nécessité ? Par Louis-Jean Calvet - Université de Provence (France) - Sociolinguistique urbaine ou urbanisation de la sociolinguistique Par Médéric Gasquet-Cyrus - Université de Provence (France) Conceptualisation - La ville n¹est pas peuplée d¹êtres anonymes : Processus de catégorisation et espace urbain Par Lorenza Mondada - Université Lyon 2 (France) - La double articulation de la spatialité urbaine : « espaces urbanisés » et « lieux de ville « en sociolinguistique » Par Thierry Bulot - Université de Rouen (France) € Les lieux des langues et l¹organisation sociale Territoires et ségrégation - Limited language in limited minds? Urban Scots as a language of poverty [Trad fr. : Langue limitée pour des esprits limités ? L¹écossais urbain comme langue de la pauvreté] Par David Matheson - University College Northampton (Angleterre) - La migration de gais et lesbiennes francophones à Toronto : violence symbolique et mobilité sociale Par Normand Labrie et Marcel Grimard - Université de Toronto (Canada) - Espaces linguistiques à Montréal Par Laur Elke - Montréal (Québec) Lieux urbains et identités - [Usages toponymiques et pratiques de l¹espace urbain à Mopti (Mali)] Par E. Dorier-Apprill - Université de Provence (France) et Cécile Van Den Avenne - Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines ­ Lyon (France) - Bilinguisme institutionnel et contrat social : le cas de Biel-Bienne (Suisse) Par Sarah-Jane Conrad, Alexis Matthey et Marinette Matthey - Université de Neuchâtel (Suisse) Lieux de ville et médias - Qu¹est-ce qu¹un lieu de ville ? Par Bernard Lamizet - Institut d¹Études Politiques de Lyon (France) - Approche de la variation phonétique dans la ville de Lleida à partir de l¹observation de ses habitants et des émissions télévisées locales Par Carrera-Sabaté Josephina - Université de Barcelona et Université de Lleida (Espagne) Comptes rendus d'ouvrages : - Compte rendu de l'ouvrage : De l¹indétermination à la qualification, les indéfinis De Léonie Bosveld-de Smet, Marleen Van Peteghem, Danièle Van de Velde (2000) Par Dominique Kingler - Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle (France) - Compte rendu de l'ouvrage : Sociolinguistique urbaine. Variations linguistiques : images urbaines et sociales De Bulot Thierry, Bauvois Cécile, Blanchet Philippe (Dirs.), (2001) Par Nathalie Binisti - Université de Provence (France) - Compte rendu de l'ouvrage : Le plurilinguisme urbain De Louis-Jean Calvet et Auguste Moussirou-Mouyama (éditeurs), 2000 Par Médéric Gasquet-Cyrus - Université de Provence (France) Pour télécharger ces textes, rendez-vous à http://www.marges-linguistiques.com Vous souhaitez réagir ? Faire part de vos commentaires et/ou de vos critiques ? Ecrivez à echos_ML-subscribe at yahoogroupes.fr puis echos_ML at yahoogroupes.fr ou à la Revue marges.linguistiques at wanadoo.fr ou encore directement aux auteurs 3- Les journées d'études "Analyse des interactions et interculturalité" organisées par le GRIC (UMR 5612- Lyon ) et Praxiling (UMR 5475- Montpellier) sont désormais téléchargeables. ________________________________________ Par-delà la variété des approches et des orientations disciplinaires qui se rencontrent dans le champ de l¹interculturel, l¹objectif communément poursuivi est l¹identification de tendances générales dans les comportements interactionnels, qui puissent être rapportées aux cultures. On cherche ainsi à dégager des styles communicatifs, ou éthos, propres aux cultures. Cette entreprise se heurte à différents problèmes méthodologiques et théoriques. Un des buts des journées est de mettre en contact des chercheurs utilisant des approches différentes pour alimenter leur réflexion dans ce domaine : objectifs différents, orientation vers l¹étude de la variation culturelle en tant que telle ou vers celle du contact entre cultures. Pour télécharger ces textes, rendez-vous à http://www.marges-linguistiques.com (Section du site web : Publications d'actes de colloques) 4- Les rubriques du site Marges Linguistiques __________________________________________ Le site web Marges Linguistiques présente également de nombreuses rubriques utiles pour les linguistes, enseignants, chercheurs et étudiants : - Une base de données textuelles en sciences du langage librement consultable et que vous pouvez à tout moment enrichir en proposant vos propres contributions - Un moteur de recherche dédié à la linguistique (Aleph-Linguistique) qui n'attend que vos soumissions de sites - Des milliers de liens internationaux actualisés consacrés à la linguistique - des outils et ressources pour les linguistes - Des centaines de moteurs de recherche, referencés et listés - des groupes de discussions auxquels vous pouvez souscrire - Un annuaire éléctronique en Sciences du Langage - Une rubrique Thèses en ligne, vous permettant de télecharger gratuitement des travaux universitaires et de proposer vos propres productions Tous les services de marges Linguistiques sont gratuits Pour télécharger ces textes, rendez-vous à http://www.marges-linguistiques.com 5- Les appels à contributions ___________________________ Marges Linguistiques, revue électronique semestrielle généraliste en sciences du langage, entièrement gratuite, souhaite concilier, dans un esprit de synthèse et de clarté, d'une part les domaines traditionnels de la linguistique: syntaxe, phonologie, sémantique; d'autre part les champs plus éclatés de la pragmatique linguistique, de l'analyse conversationnelle, de l'analyse des interactions verbales et de la communication sociale. Quatre appels à contributions sont en cours (Numéros 4 et 5, 6 et hors série). Après avoir pris connaissance des thèmes et des délais adressez-nous vos propositions de textes et articles en écrivant dès maintenant à contributions.ML at wanadoo.fr Numéro 4 (Novembre 2002): Enjeux des acquisitions grammaticales et discursives en langue étrangère (Sous la direction de D. Véronique, Université de Paris III: Sorbonne, France) Numéro 5 (Mai 2003): Argots, 'français populaires' et langues populaires (Sous la direction de L.-J. Calvet & P. Mathieu, Université de Provence, France) Numéro 6 (Novembre 2003) L'origine du langage et des langues (Numéro dirigé par le comité de rédaction Marges Linguistiques) Numéro Hors-Série (2002-2003) Combattre les fascismes aujourd'hui : propos de linguistes ... (titre provisoire) (Numéro collectif à l'initiative de Marges Linguistiques) Les contributions pourront être rédigées en langue française, anglaise, espagnole ou italienne. Prendre connaissance en détail des thématiques ? Rendez-vous à http://www.marges-linguistiques.com (Rubrique Appels à contributions) 6- Important _____________ Le site internet et La revue Marges Linguistiques, qui s'adressent prioritairement à l'ensemble des chercheurs, praticiens, étudiants, concernés par les questions s'inscrivant dans le champ des sciences du langage, peuvent également intéresser un public plus large ; c'est pourquoi nous vous serions extrêmement reconnaissant de bien vouloir retransmettre cette annonce électronique intégralement à un nombre important de personnes qui pourront par suite, faire de même... Grâce à vos efforts de diffusion, nous pouvons espérer toucher rapidement un très large public et nous vous en remercions par avance. BONNE VISITE http://www.marges-linguistiques.com MERCI D'AVANCE pour vos commentaires et suggestions ainsi que pour la diffusion de la présente annonce. Directeur de publication Michel Santacroce Université de Provence - chercheur associé Cnrs, UMR 6057, France dirpubl at marges-linguistiques.com Mai 2002 ************************* English / Français _____________________________________________________ With apologies for cross-postings .... However, please pass on this announcement to any interested person. The online international linguistics Journal Marges Linguistiques Issue n° 3 - May 2002 Dear colleagues, The third issue of the free online journal dedicated to linguistics Marges Linguistiques is now avalaible at the following adress: http://www.marges-linguistiques.com All contributions can be freely downloaded please go to « Contents of the latest issue » 1- Topic of the third issue of Marges Linguistiques _______________________________________________ Places in cities : urban language(s), identities and territories Perspectives in urban sociolinguistics (edited by Thierry Bulot - University of Rouen (France) & Cécile Bauvois - University of Mons (Belgium)) 2- Contents of Marges Linguistiques third issue ____________________________________________ € The places of Urban sociolinguistics Epistemology - Sociolinguistics and cities : chance or necessity ? By Louis-Jean Calvet - University of Provence (France) - Urban Sociolinguistics or urbanization of sociolinguistics ? Critical and historic glances on sociolinguistics By Médéric Gasquet-Cyrus - University of Provence (France) Conceptualization - The city is not made of anonymous people : categorization process and urban space By Lorenza Mondada - University of Lyon 2 (France) - The double articulation of urban spatiality: « urbanized spaces » and « places in the city » in sociolinguistics By Thierry Bulot - University of Rouen (France) € Language places and social organization Territories and segregation - Limited language in limited minds? Urban Scots as a language of poverty By David Matheson - University College Northampton (England) - The French-speaking gays and lesbians migration to Toronto : symbolic violence and social mobility Par Normand Labrie and Marcel Grimard - University of Toronto (Canada) - Linguistic zones in Montreal By Laur Elke - Montreal (Quebec) Lieux urbains et identités - Toponymic usages and pratices of the urban space in Mopti (Mali) By E. Dorier-Apprill - University of Provence (France) and Cecile Van Den Avenne - Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines ­ Lyon (France) - Institutional bilingualism and social contract : the Biel-Bienne case (Switzerland) By Sarah-Jane Conrad, Alexis Matthey and Marinette Matthey - University of Neuchâtel (Switzerland) Places in cities and medias - What is a urban space ? By Bernard Lamizet - Institut d¹Études Politiques de Lyon (France) - An Approach to the Catalan Dialect of Lleida : Analysis of the Phonetics Variation of Native Inhabitants Compared with the Language Used in Local Television Programs By Carrera-Sabaté Josephina - University of Barcelona and University of Lleida (Spain) Reviews /Book notices : - Léonie Bosveld-de Smet, Marleen Van Peteghem, Danièle Van de Velde (2000) : De l¹indétermination à la qualification, les indéfinis By Dominique Kingler - University of Paris III, Sorbonne Nouvelle (France) - Bulot Thierry, Bauvois Cécile, Blanchet Philippe (Dirs.), (2001) : Sociolinguistique urbaine. Variations linguistiques : images urbaines et sociales By Nathalie Binisti - University of Provence (France) - Louis-Jean Calvet et Auguste Moussirou-Mouyama (publishers), 2000 : Le plurilinguisme urbain By Mederic Gasquet-Cyrus - University of Provence (France) To download these texts go to http://www.marges-linguistiques.com If you feel like reacting, send your queries, comments and squibs to marges.linguistiques at wanadoo.fr or mail to echos_ML-subscribe at yahoogroupes.fr and then to echos_ML at yahoogroupes.fr or mail directly to the authors 3- The study days « Interactions analysis and interculturality » organized by the GRIC (UMR 5612- Lyon) and Praxiling (UMR 5475- Montpellier) can be dowloaded. ________________________________________________________ Beyond the variety of approaches and disciplinarity orientations which meet in the field of interculturality, the common objective is the identification of general trends in interactional behaviors, trends that can be linked to cultures. The goal is therefore to determine communicative styles proper to a particular culture. This type of research clashes against methodological and theoritical problems. One of the goals of these study days is for researchers to meet and discuss their different approaches to enrich their considerations in this domain : different objectives, orientation of the study to cultural variation itself, or to the field of cultural contacts. To download these texts, see http://www.marges-linguistiques.com (Web site chapter : Publications d'actes de colloques) 4- Web site Content ___________________ Marges Linguistiques website also presents several helpful resources for linguists, teachers, researchers or students : - A textual database in linguistics which you may freely use and that you can also complete with your own contributions - A specific search engine dedicated to linguistics (Aleph-Linguistics) which allows you to submit and to reference your own websites. - Numerous links on the World Wide Web - Several tools and online ressources in linguistics - Numerous international search engines, listed, referenced and ranked - Discussion Fora at the disposal of researchers, teachers and students - Online directories in Linguistics - Ph. D Theses online section that allows you to freely download theses in linguistics and to submit your own thesis for electronic edition on the web All the resources of Marges Linguistiques are free In order to download these texts, go to http://www.marges-linguistiques.com 5- Calls for contributions ________________________ Marges Linguistiques, a bi-yearly journal in Linguistics, only available online on the Web, wishes to reconcile traditional fields in Linguistics, such as syntax, phonology and semantics with the less unified domains of pragmatics, conversational analysis, interactional analysis or social communication. Four calls for contribution are currently in process. Details of themes and time schedule can be obtained at http://www.marges-linguistiques.com, if you are interested, send at your earliest convinience proposals and/or contributions to contributions.ML at wanadoo.fr Issue n° 4 (November 2002): Issues in the analysis of the acquisition of L2 grammar and L2 discourse (directed by D. Véronique, University of Paris III: Sorbonne, France) Issue n° 5 (May 2003): Slangs, 'français populaire' and social dialects (directed by L.-J. Calvet & P. Mathieu, University of Provence, France) Issue n° 6 (November 2003): The origin of the language faculty and of languagesŠ (directed by Marges Linguistiques) Special Issue (2002-2003) Combatting fascisms today - Contributions from linguists ... (directed by Marges Linguistiques) Contributions may be submitted in French, English, Spanish or Italian. To know more about the themes, go to http://www.marges-linguistiques.com (Section : Call for papers) 6- Important ____________ This web site and the journal (enterely free) are targeted towards researchers, practioners, students interested in the various subareas of Linguistics, and for a more general public. We would be extremely grateful if you could pass on this information to interested persons who could circulate the information in turn. Thanks to your help, we hope to reach a wider public. We thank you beforehand. Enjoy the web site seeing ! Go to http://www.marges-linguistiques.com Thank you for your comments and for passing on this announcement Editor : Michel Santacroce - Cnrs, University of Provence (France) dirpubl at marges-linguistiques.com May 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From juhani.klemola at helsinki.fi Tue May 28 17:25:20 2002 From: juhani.klemola at helsinki.fi (Juhani Klemola) Date: Tue, 28 May 2002 13:25:20 EDT Subject: Final CfP: Approaches to Historical Syntax Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Final CALL FOR PAPERS The Linguistic Association of Finland is organizing a symposium on APPROACHES TO HISTORICAL SYNTAX to be held at the University of Joensuu Mekrijärvi Research Station, September 19-22, 2002. The symposium will bring together scholars interested in problems relating to historical syntax. We invite papers and posters dealing with particular language(s) as well as papers taking a crosslinguistic perspective. Suggested themes include changes in argument structure, grammaticalization in historical syntax, and the role of corpora and quantitative analysis in the study of historical syntax. Other topics relating to historical syntax are also welcome. Invited speakers: * Alice C. Harris (Vanderbilt University) * Anthony Warner (University of York) Activities: * lectures by invited speakers * presentations by other participants (20 min + 10 min for discussion) * poster session Abstracts: The deadline for submission of abstracts (in English; max 500 words) is May 30, 2002. Please indicate on the abstract whether your presentation is intended as a paper or a poster. Please submit your abstract by e-mail to the following address: . The abstract should be included in the body of the message. E-mail submissions are strongly recommended. If, however, you send your abstract by ordinary mail, please provide an e-mail address as a contact address. Participants will be notified about acceptance by June 14, 2002. The accepted abstracts will be published on the web pages of the symposium at http://www.ling.helsinki.fi/sky/mekri.html. Registration: The deadline for registration for all participants is June 30, 2002. Register by e-mail to the address . Registration fees: * general: EUR 40 * members of the association: EUR 20 * undergraduate and MA students free Send your payment by giro account no 800013-1424850 to The Linguistic Association of Finland (SKY)/Symposium. For participants coming from abroad we recommend payment in cash upon arrival. However, it is possible to pay via Eurogiro or SWIFT to our account (International Bank Account Number FI808000131424850) with Sampo Bank plc, Helsinki, Finland. SWIFT-address: PSPBFIHH; Telex 121 698 pgiro sf. Location: The symposium takes place at the University of Joensuu Mekrijärvi Research Station in North Karelia, close to the Russian border. For more information about the Mekrijärvi Research Station and its surroundings, please visit the Station's web pages at http://www.joensuu.fi/mekri/mekri.htm. Transportation from Joensuu to Mekrijärvi and back will be arranged by the organizers. Accommodation: An accommodation fee of EUR 117 will cover 3 nights' full board and lodging at Mekrijärvi from Thursday evening to Sunday afternoon (accommodation fee to be paid upon arrival). The academic programme of the symposium will run from Friday morning till Sunday afternoon. For further information, please visit our web pages at http://www.ling.helsinki.fi/sky/mekri.html or contact the organizers . The organizing committee: Juhani Klemola (chair), Department of English, P.O. Box 4, FIN-00014 University of Helsinki, Finland, e-mail: Juhani.Klemola at Helsinki.fi and Pentti Haddington (English, U of Oulu), pentti.haddington at oulu.fi Arja Hamari (Finno-Ugric languages, U of Turku), arja.hamari at utu.fi Seppo Kittilä (General Linguistics, U of Turku), seppo.kittila at utu.fi Leena Kolehmainen (German, U of Helsinki), leena.kolehmainen at helsinki.fi Marja Nenonen (General Linguistics, U of Joensuu), marja.nenonen at joensuu.fi Esa Penttilä (English, U of Joensuu), esa.penttila at joensuu.fi Heli Pitkänen (English, U of Joensuu), heli.pitkanen at joensuu.fi Marja Pälsi (General Linguistics, U of Helsinki), marja.palsi at ling.helsinki.fi Jouni Rostila (German, U of Tampere), jouni.rostila at uta.fi Jari Sivonen (Finnish, U of Oulu), jari.sivonen at oulu.fi From stefan.grondelaers at arts.kuleuven.ac.be Fri May 31 11:03:06 2002 From: stefan.grondelaers at arts.kuleuven.ac.be (Stefan Grondelaers) Date: Fri, 31 May 2002 07:03:06 EDT Subject: Sociolexicology abstracts reminder Message-ID: We would like to remind all interested linguists that abstracts for the symposium MEASURING LEXICAL VARIATION AND CHANGE A Symposium on Quantitative Sociolexicology University of Leuven, Belgium October 24-25, 2002 http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/sociolex/ are expected by June 1. Please send your submissions (or any queries you may have) to: sociolex at listserv.cc.kuleuven.ac.be -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lvhayes at worldnet.att.net Wed May 1 02:31:33 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Tue, 30 Apr 2002 22:31:33 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- This is a request for information. I'm trying to determine the steps that would be followed in a full implementation of comparative methodology. I've searched the web, including the archives of this e-list, and found nothing helpful. I have a half dozen or more historical linguistics textbooks, as well as other books and articles that contain pertinent information, to include books that present the results of applications of comparative methodology, but none of these sources answer all of my questions about what the procedural steps of such an implementation should be. The purpose of such an implementation would be to compare 2 or more languages in order to determine if they are genetically related and if so to reconstruct their ancestral language. As I understand things at this point, the process appears to be divisible into at least the following phases: 1) Data collection. 2) Data analysis. 3) Application of the comparative method. 4) Reconstruction 5) Presentation. Each of these phases may logically comprise one or more steps. For example, phase 1 would include as Step 1 the collection of raw linguistic material on the target languages. Such material might include dictionaries, lexicons, or word lists, if one has to depend on published sources or the unpublished work of others, or language data that the comparatist collects personally in the field. Step 2 of this phase would entail a search of the available linguistic material for data useful to the project. It would also include compilation of a list of lexemes that are potentially cognate. I could go on and cite the steps that I think should be included in the other phases, but I am interested in seeing what the ideas of others are on this matter. Collection of this information is primarily to fulfill my personal interest in learning more about comparative methodology, but if a suitable result is obtained, I will make it available on my personal web page for others to consult (and hopefully to find via their own web searches). LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From alderson+mail at panix.com Wed May 1 21:11:28 2002 From: alderson+mail at panix.com (Rich Alderson) Date: Wed, 1 May 2002 17:11:28 EDT Subject: Comparative Methodology In-Reply-To: <3.0.2.32.20020430202022.006e91e0@postoffice.worldnet.att.net> (message from LV Hayes on Tue, 30 Apr 2002 22:31:33 EDT) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- You write: > I have a half dozen or more historical linguistics textbooks, as well > as other books and articles that contain pertinent information It would be very helpful to know *what* books you have, or have access to. For example, are you familiar with Anthony Fox's excellent textbook _Linguistic Reconstruction_, or Henry Hoenigswald's monograph _Language Change and Linguistic Reconstruction_? You seem to have the basics already in hand, perhaps only missing the point that your steps 1-4 are an iterative process, repeating any number of times until confidence is reached. This portion of the method is quite often left aside by popularizers, and almost always by crackpots. Rich Alderson From lvhayes at worldnet.att.net Thu May 2 01:43:02 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Wed, 1 May 2002 21:43:02 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >Date: Wed, 1 May 2002 12:41:15 -0400 (EDT) >From: Rich Alderson > >>I have a half dozen or more historical linguistics textbooks, >>as well as other books and articles that contain pertinent >>information ... > >It would be very helpful to know *what* books you have, or >have access to. For example, are you familiar with Anthony >Fox's excellent textbook _Linguistic Reconstruction_, or Henry >Hoenigswald's monograph _Language Change and Linguistic >Reconstruction_? I have Hoenigswald's monograph. A respondent recommended Fox's textbook, but I do not have it and there's no library near me that would have it, so I'd have to buy a copy to get a look at it. The book is available in paperback edition from the US office of Oxford University Press. The other items of relevance I have on hand are as follows. Anttila, Raimo. 1972. An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. Arlotto, Anthony. 1972. Introduction to Historical Linguistics. Ellis, Jeffrey. 1966. Towards a General Comparative Linguistics. Hockett, Charles F. 1958. A Course in Modern Linguistics. Hoenigswald, Henry M. 1950. The Principal Step in Comparative Grammar. Katicic, Radoslav. 1970. A Contribution to the General Theory of Comparative Linguistics. King, Robert D. 1969. Historical Linguistics and Generative Grammar. Lehmann, Winfred P. 1973. Historical Linguistics, an Introduction, Second Edition. Lehmann, Winfred P. 1992. Historical Linguistics, Third Edition. Lord, Robert. 1966. Comparative Linguistics. Meillet, Antoine. 1967. The Comparative Method in Historical Linguistics. Paul, Hermann. 1970. Prinzipien der Sprachgeschichte. Shevoroshkin, Vitaly and Paul J. Sidwell (editors). 1999. Historical Linguistics & Lexicostatistics. >You seem to have the basics already in hand, perhaps only >missing the point that your steps 1-4 are an iterative process, >repeating any number of times until confidence is reached. This >portion of the method is quite often left aside by popularizers, >and almost always by crackpots. Please note the distinction I make between 'phase' and 'step'. A phase is a stage in the implementation during which one or more (related) steps are performed, a step is a specific process conducted within a phase. I also didn't include a phase that would cover situations where the languages compared split off the ancestral node at different times, such that reconstruction of one or more intermediary proto-languages might be necessary. This phase would also require iteration of at least some of the preceding phases. LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From alderson+mail at panix.com Thu May 2 19:40:22 2002 From: alderson+mail at panix.com (Rich Alderson) Date: Thu, 2 May 2002 15:40:22 EDT Subject: Comparative Methodology In-Reply-To: <3.0.2.32.20020501212607.006fca8c@postoffice.worldnet.att.net> (message from LV Hayes on Wed, 1 May 2002 21:43:02 EDT) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- You wrote: > Please note the distinction I make between 'phase' and 'step'. > A phase is a stage in the implementation during which one or > more (related) steps are performed, a step is a specific > process conducted within a phase. The distinction did not seem relevant at the time; my apologies. > I also didn't include a phase that would cover situations where the > languages compared split off the ancestral node at different times, > such that reconstruction of one or more intermediary proto-languages > might be necessary. This phase would also require iteration of at > least some of the preceding phases. The comparative method in and of itself cannot give you this result, which is rather a matter of the interpretation of the results. CM on its own yields a single flat proto-language for all the languages compared; to obtain intermediate branchings, one must compare smaller subsets of the entire set of comparanda, and determine whether the result is significantly different from that of comparing the whole set. Rich Alderson From X99Lynx at aol.com Thu May 2 16:31:35 2002 From: X99Lynx at aol.com (Steve Long) Date: Thu, 2 May 2002 12:31:35 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- In a message dated 4/30/02 10:31:34 PM, lvhayes at worldnet.att.net writes: >As I understand things at this point, the process appears to be divisible >into at least the following phases: >1) Data collection. >2) Data analysis. >3) Application of the comparative method. >4) Reconstruction >5) Presentation. In a message dated 5/1/02 9:43:07 PM, lvhayes at worldnet.att.net writes: >Please note the distinction I make between 'phase' and 'step'. A phase is >a stage in the implementation during which one or more (related) steps are >performed, a step is a specific process conducted within a phase. I also >didn't include a phase that would cover situations where the languages >compared split off the ancestral node at different times, such that >reconstruction of one or more intermediary proto-languages might be >necessary. This phase would also require iteration of at least some of >the preceding phases. I think that, whether you are calling it steps or phases, it may be valuable to consider that the raw collection of data could be directionless unless some guiding hypothetical (confirmed or unconfirmed) is there from the start of the process. Obviously, a comparativist is going to be looking for data that shows systematic correspondence in comparing two languages (or its absence) and that theoretical structure should affect what is gathered. The mass of data available in the computer age accents just how much pre-selection must go on in any scientific endeavor and makes data screening methodology an important issue in any field. What has helped me understand these early issues a little better is the literature on field linguistics. If you can get a hold of some of these kinds of publications, the more "deductive" parts of the early part of the process I think become clearer. >From that perspective, the following was helpful on basics: Samarin, William J. 1967. Field Linguistics: A Guide to Linguistic Field Work. New York: Holt, Rinehart and Winston. There are harder to get monographs from the Linguistic Society that generally address the specific issue (these two were at the main branch of the NYPL): 1967 "Lahu and Proto-Tibeto-Burman:the utility of non-written languages for comparative reconstruction." Linguistic Society of America, Ann Arbor, Michigan, July 28. 1990 "The relationship between empirical and theoretical linguistics." [De relatie tussen empirische en theoretische taalwetenschap] Symposium to celebrate the opening of the Institute for Descriptive and Comparative Linguistics, University of Leiden (Netherlands), November 7. The hypothesis that languages are related (or unrelated) as a starting point is a consciously addressed issue in some field work that deals with a mass of data that may have very old connections, especially where areal and contact issues are also present. The following book really accents this, if you can get a hold of it: Abbi, Anvita, 2001 A Manual of Linguistic Field Work and Indian Language Structures, LINCOM Handbooks in Linguistics 17 (ISBN 3 89586 401 3) There are some interesting notes on a comparativist's approach to what are and are not categorizable sound changes in: Wares, Alan 1968. A comparative study of Yuman consonantism.?Janua Linguarum, series practica, 57. The Hague: Mouton. There's a lot more out there, particularly in Asia and Australian field work that I think MAY suggest to you that the steps or processes are arranged somewhat differently or rather more complexly than you have them, and that this may be more apparent in work with unwritten languages, and more opaque where writing is involved. Steve Long From ellyvangelderen at asu.edu Fri May 3 02:04:05 2002 From: ellyvangelderen at asu.edu (Elly Van Gelderen) Date: Thu, 2 May 2002 22:04:05 EDT Subject: CFP Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Call for Papers Joint Meeting of the Forum for Germanic Language Studies and the Society for Germanic Linguistics London, 3-5 January 2003 Faculty, graduate students, and independent scholars are invited to submit abstracts for 30-minute papers on any linguistic or philological aspect of any historical or modern Germanic language or dialect, including English (to the Early Modern period) and the extraterritorial varieties. Papers from a range of linguistic and philological subfields, including phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, sociolinguistics, language acquisition, contact, and change, as well as differing theoretical perspectives, are welcome. Papers will be selected for the program by a broad-based committee. Please send your (one-page) electronic abstract to Professor Martin Durrell: martin.durrell at man.ac.uk. Submissions must be received by September 2, 2002. Notifications of acceptance will be distributed by October 1, 2002. (SGL student members will be able to apply for some travel reimbursement) From rankin at ku.edu Fri May 3 02:04:33 2002 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Thu, 2 May 2002 22:04:33 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >I'm trying to determine the steps that would be followed in a full implementation of comparative methodology. I've searched the web, including the archives of this e-list, and found nothing helpful. I have a half dozen or more historical linguistics textbooks, as well as other books and articles that contain pertinent information, to include books that present the results of applications of comparative methodology, but none of these sources answer all of my questions about what the procedural steps of such an implementation should be. ************* I hope I haven't misinterpreted the author's request. In any event, here are my views: In the late '90's I wrote a survey of the comparative method (CM) for an encyclopedic treatment of a variety of historical linguistic topics that will appear from Blackwell. I found it helpful to consult earlier encyclopedia articles on the subject (W.S. Allen and others) and also found Terry Kaufman's discussion in the book _Amazonian Linguistics_ a good source. I tried to divide the methodology into stages for the readership, but I didn't try to break it down much more than was already done in this inquiry. I guess I have always resisted the temptation to try to codify the comparative method into a specific finite number of steps (stages, phases, elements...) for a couple of reasons. I think it is a mistake to assume that the CM is a set of airtight procedures, which, if followed faithfully, will produce the desired answers -- genetic relationships will automatically emerge (if they are there), and after that, lexical/phonological and finally morphosyntactic reconstructions will be produced. My classes often seem to want this sort of methodology. Frequently it develops that they would like to program a computer to do the repetitive work and thus to produce quick and accurate results. When I tell them it doesn't work like that, they sometimes accuse me of being a "mere" humanist (and an aging one at that), who likes to sit behind his desk cherishing the feeling of steeping himself in language minutiae instead of taking a properly modern scientific approach. But the data themselves frequently suggest solutions, or, they suggest which aspects of the CM may be useful in a given instance. Bloomfield is said to have remarked (tho' I'm not sure where) that "if you're going to compare two languages, it helps to know one of them." This was his understated way of insisting on a knowledge of detail and exceptionality in the data being compared. In this he followed Meillet, who believed that we reconstruct on the basis of exceptions, not on the basis of what is the rule. I think a lot of problems stem from over-emphasis in introductory linguistics texts of the oft-repeated claim that what comparativists must rely on is multiple, recurring sets of phoneme (by whatever definition) correspondences in basic vocabulary. Then you get the usual examples of cognate sets from shallow language families to illustrate the principle. Introductory textbooks are especially bad about leaving it at that, but some full-fledged historical linguistics texts aren't much better. The reader is left with the assumption that the answers lie in finding quantitative evidence, whereas in reality the best answers usually lie in finding qualitative evidence. Matching idiosyncracies and exceptions are much more convincing evidence that two morphemes, lexemes or languages are related than even a pretty fair number of consonant and vowel matches in basic vocabulary. There are dozens of sober hypotheses for relationships circulating that have never risen above the level of speculation (and I'm not even talking about far-fetched proposals for things like Den?-Caucasian, Amerind or the like). Almost none of them has escaped that status unless significant qualitative evidence has been found to supplement ordinary correspondences. Internal reconstruction is no different. One of the relatively few places I disagree with Anthony Fox's excellent book involves his assertion that internal reconstruction is essentially the same as the establishment of underlying forms in a synchronic phonology. The difficulty is that synchronists value productivity, whereas comparativists value exceptionality. The historian realizes that extreme uniformity may well be the result of analogy or social borrowing; the synchronist doesn't (perhaps needn't?) care. So their results should typically be different, even though both are treating allomorphs as cognates. I think this needs to be emphasized. I'd very much like the answers to be amenable to extraction by an explicit step-by-step methodology, but I don't think they always are. Nor is that really what the comparative method purports to be. It is, as Johanna Nichols has put it, a heuristic. I'm probably just preaching to the choir, so I'll stop here. Bob Rankin From lvhayes at worldnet.att.net Sun May 5 16:43:21 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Sun, 5 May 2002 12:43:21 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >Date: Thu, 2 May 2002 15:01:41 -0400 (EDT) >From: Rich Alderson > >>I also didn't include a phase that would cover situations >>where the languages compared split off the ancestral node at >>different times, such that reconstruction of one or more >>intermediary proto-languages might be necessary. This phase >>would also require iteration of at least some of the >>preceding phases. > >The comparative method in and of itself cannot give you this >result, which is rather a matter of the interpretation of the >results. CM on its own yields a single flat proto-language >for all the languages compared; to obtain intermediate >branchings, one must compare smaller subsets of the entire set >of comparanda, and determine whether the result is >significantly different from that of comparing the whole set. I was thinking initially of the simplest case where 2 languages are compared in order to reconstruct the proto-language of which the 2 are direct descendants. This scenario would provide the initial guidelines to establishing the requisite phases and steps. Then, more complex situations could be addressed. Once established, those phases and steps could hopefully be applied to more complex situations, either as a block or in part as needed, but it appears that things won't be quite that simple. LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From lvhayes at worldnet.att.net Sun May 5 16:44:37 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Sun, 5 May 2002 12:44:37 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >Date: Thu, 2 May 2002 12:31:35 EDT >From: Steve Long > >>Please note the distinction I make between 'phase' and 'step'. >>A phase is a stage in the implementation during which one or >>more (related) steps are performed, a step is a specific >>process conducted within a phase. > >I think that, whether you are calling it steps or phases, it >may be valuable to consider that the raw collection of data >could be directionless unless some guiding hypothetical >(confirmed or unconfirmed) is there from the start of the >process. I agree, but what you have in mind is, I think, better described as a precept or principle. What I'm trying to do is identify the procedures involved in an implementation of comparative methodology. This methodology rests of course on a foundation of precepts and principles, which may come from synchronic (descriptive) or diachronic (historical) linguistics. One must have some knowledge of those principles in order to even attempt the implementation. But I'm not trying to identify those principles per se; a project with that aim as its objective would undoubtedly be huge and could possibly take years to complete. >Obviously, a comparativist is going to be looking for data >that shows systematic correspondence in comparing two >languages (or its absence) and that theoretical structure >should affect what is gathered. As I understand things, two types of language data may be needed and the data involved is not necessarily identical. You have described above one type; this data will be used in Phase 3 (Application of the comparative method). The other type will be used in Phase 2 (Data analysis) to determine the phonological and grammatical structures of the languages compared, if this information is not already available in the literature or from unpublished sources. >The mass of data available in the computer age accents just >how much pre-selection must go on in any scientific endeavor >and makes data screening methodology an important issue in any >field. Good point. The comparatist will need a data collection strategy and then a data-screening methodology, but neither one is a procedural step. They are guidelines for such steps, the first for Step 1 (Collect language data), the second for Step 2 (Screen data), both steps falling within Phase 1 (Data collection). >What has helped me understand these early issues a little >better is the literature on field linguistics. Thanks for the references! The only one of them I have on hand is Samarin's book. >There's a lot more out there, particularly in Asia and >Australian field work that I think MAY suggest to you that >the steps or processes are arranged somewhat differently or >rather more complexly than you have them, and that this may >be more apparent in work with unwritten languages, and more >opaque where writing is involved. The phase listing I cited in my initial message was meant to be only a suggested outline, not a conclusive statement. LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From manueldelicado at hotmail.com Mon May 6 11:40:19 2002 From: manueldelicado at hotmail.com (Manuel Delicado Cantero) Date: Mon, 6 May 2002 07:40:19 EDT Subject: some questions Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Hello. My name's Manuel and I'm a Spanish student of Historical Linguistics at the University of Castilla-La Mancha in Spain. I'm working for my PhD. My aim is to publish a critical edition of the first part of "La Corsnica de conquiridores", a text written in the Medieval Aragonese Kingdom by the Hospitaller Juan Fernandez de Heredia. In otder to do that, I'm supposed to use only "philological tools" but I think that's not fair. I mean, although I must make an edition, what I am most interested in is "theoretical historical linguistics". I think I must study historical linguistics and, of course, read the most recent publications. It's not the case that my advisor tells me not to read historical linguistics books but I'm sure that he wants me to pay more attention to the "beauty" of the final text than to the future use of the linguistic sources and data in the text. For my present work I would like to construct a methodological "path" I could follow but I've got some problems I can't solve by myself. I would like you to help me go on, if possible. I would like to know what to do with the next things: - Sociolinguistics. - Written records: are they reflexes of actual spoken language or not? - Language contact. In fact, the text I should edit is written in a "Mischsprache": Aragonese dialect + Castilian+ Catalan. All these languages or dialects are most or less present in the text. and Provengal, Italian, Latin and Byzantinian Greek sholud be taken into account too. - Generativism applied to Historical Linguistics. I'm thinking in David Lightfoot, Ian Roberts, Anthony Kroch. In fact I don't really know whether they only work in Generativism or not. Well, I hope you'll help me. Thank you very much. One more thing: I would be very grateful if you could send me some titles I should read. Thank you again.!Muchas gracias! Vielen Dank! Merci beaucoup! Grazie mille!Efharisto! "See" you soon! Manuel. _________________________________________________________________ MSN Photos es la manera mas sencilla de compartir e imprimir sus fotos: http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx From howard.gregory at kcl.ac.uk Tue May 7 01:23:00 2002 From: howard.gregory at kcl.ac.uk (Howard Anthony Gregory) Date: Mon, 6 May 2002 21:23:00 EDT Subject: Indo-European origins Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Dear colleagues, I have been interested for some time in the view proposed by Colin Renfrew, who sees the distribution of Indo-European languages as originating with the spread of the neolithic from Anatolia. I would be grateful if anybody could suggest recent references where this view is developed, criticized or otherwise responded to. Howard Gregory _________________________________________________ H.A.O.Gregory Natural Language Processing Group Department of Computer Science King's College University of London Strand WC2R 2LS Tel: (0)20 7848 2476 E-mail: howard.gregory at kcl.ac.uk Web: http://semantics.dcs.kcl.ac.uk/howard/ From alderson+mail at panix.com Tue May 7 01:33:34 2002 From: alderson+mail at panix.com (Rich Alderson) Date: Mon, 6 May 2002 21:33:34 EDT Subject: Comparative Methodology In-Reply-To: <3.0.2.32.20020505051117.0069ddc4@postoffice.worldnet.att.net> (message from LV Hayes on Sun, 5 May 2002 12:43:21 EDT) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- > I was thinking initially of the simplest case where 2 languages are > compared in order to reconstruct the proto-language of which the 2 are > direct descendants. This scenario would provide the initial guidelines > to establishing the requisite phases and steps. Then, more complex > situations could be addressed. I think you will find that the majority of workers in comparative methodology do not do binary comparisons; Bloomfield, for example, felt that 4 languages made up the best size sample for CM. Binary comparisons do not give you any check on reasonableness of the growing reconstruction as you proceed, indeed may mislead you altogether. Rich Alderson From lvhayes at worldnet.att.net Tue May 7 14:01:09 2002 From: lvhayes at worldnet.att.net (LV Hayes) Date: Tue, 7 May 2002 10:01:09 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >Date: Mon, 6 May 2002 21:33:34 EDT >From: Rich Alderson > >>I was thinking initially of the simplest case where 2 >>languages are compared in order to reconstruct the proto- >>language of which the 2 are direct descendants. This >>scenario would provide the initial guidelines to establishing >>the requisite phases and steps. Then, more complex >>situations could be addressed. > >I think you will find that the majority of workers in >comparative methodology do not do binary comparisons; >Bloomfield, for example, felt that 4 languages made up the best >size sample for CM. Binary comparisons do not give you any >check on reasonableness of the growing reconstruction as you >proceed, indeed may mislead you altogether. I wonder if you're thinking of the principle of triangularity. I forget who came up with this, but it argues that 3 comparisons are better than 2 because 2 correlations may be due to chance convergence. I thought this principle to be applicable only to compared data, but perhaps it is also to languages, in which case it would be best to have 3 or more languages to compare. Of course, one may not always have 3 or more to compare. In any case, I was not advocating a procedural format geared solely to binary comparisons. Such a format should be context sensitive and adaptive. Its development would start with a binary comparison as the simplest case and evolve as additional cases with more complex situations are evaluated. LV Hayes lvhayes at worldnet.att.net From r.clark at auckland.ac.nz Wed May 8 02:24:18 2002 From: r.clark at auckland.ac.nz (Ross Clark (FOA DALSL)) Date: Tue, 7 May 2002 22:24:18 EDT Subject: Comparative Methodology Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- > -----Original Message----- > From: Rich Alderson [mailto:alderson+mail at panix.com] > Sent: Tuesday, 7 May 2002 1:34 p.m. > To: HISTLING at VM.SC.EDU > Subject: Re: Comparative Methodology > > > ----------------------------Original > message---------------------------- > > I was thinking initially of the simplest case where 2 languages are > > compared in order to reconstruct the proto-language of > which the 2 are > > direct descendants. This scenario would provide the > initial guidelines > > to establishing the requisite phases and steps. Then, more complex > > situations could be addressed. > > I think you will find that the majority of workers in > comparative methodology > do not do binary comparisons; Bloomfield, for example, felt > that 4 languages > made up the best size sample for CM. Binary comparisons do > not give you any > check on reasonableness of the growing reconstruction as you > proceed, indeed > may mislead you altogether. > > > Rich Alderson Can you give an exact reference to where Bloomfield says this? Of course, there may be situations where only binary comparison is possible (2-language families are not unknown). But in the case of a group of several languages known to be related, clearly any one of them may in principle contribute information to the reconstruction, so the more you use the better. Is "4" just a point beyond which juggling more languages would become too complicated? I assume these considerations would not apply to *establishing* a relationship, as in Greenberg's work. Or would they? Ross Clark From kemmer at ruf.rice.edu Wed May 8 02:27:40 2002 From: kemmer at ruf.rice.edu (Suzanne Kemmer) Date: Tue, 7 May 2002 22:27:40 EDT Subject: CSDL conference, last call Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- LAST CALL FOR PAPERS 6th CONFERENCE ON CONCEPTUAL STRUCTURE, DISCOURSE AND LANGUAGE RICE UNIVERSITY Houston, Texas OCTOBER 12-14, 2002 KEYNOTE SPEAKERS: JOHN LUCY, University of Chicago (tentative) RONALD LANGACKER, University of Californa, San Diego SUSANNA CUMMING, University of California, Santa Barbara CSDL 6 welcomes papers in the fields of Cognitive Linguistics, Discourse, Functional Linguistics, and Speech and Language Processing, dealing with all aspects of language (structure, acquisition, variation, change) and all levels of language (phonology, morphosyntax, lexicon, discourse, and neural processing). There will be a general session and a poster session. ABSTRACTS DEADLINE: May 10, 2002 (see abstract guidelines on website below). Small grace period: The abstracts will be accepted until May 12, 2002. ACCEPTANCE NOTIFICATION DATE: June 15, 2002 PREREGISTRATION DEADLINE: September 1, 2002 CONFERENCE WEBSITE: http://www.rice.edu/csdl CONTACT INFO: Michel Achard (achard at rice.edu) and Suzanne Kemmer (kemmer at rice.edu) From Nils.Langer at bristol.ac.uk Thu May 9 13:32:23 2002 From: Nils.Langer at bristol.ac.uk (Nils Langer) Date: Thu, 9 May 2002 09:32:23 EDT Subject: 2nd Call for Papers: Linguistic Purism in the Germania Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Final CALL FOR PAPERS Linguistic Purism in the Germanic Languages University of Bristol, UK, 9-11 April 2003 Supported by the Linguistics Association of Great Britain (LAGB) Deadline for abstracts: June 1st, 2002 Guest Speakers: James Milroy University of Michigan Klaus Mattheier University of Heidelberg Oskar Reichmann University of Heidelberg Nancy Niedzielski Rice University, Houston Dieter Stein University of D?sseldorf Studies on linguistic purism commonly concentrate on one particular aspect of the field, be it a specific language, region or type of purism. Little research has attempted to provide a more unified account of purism, combining description of the phenomena with an explanation of why purism comes / came about. In this conference we want to bring together scholars from a broad range of areas in order to initiate a dialogue between different aspects, fields and theoretical models. The aim is to provide a platform where a wide range of accounts of and approaches to puristic ideas can be discussed in order to detect common patterns across languages, periods, regions and types. Papers (25-30 minutes) are invited on any of the following fields: ? Folk Linguistics ? Attitudes towards and perceptions of dialects and minority languages ? Standardization of Germanic languages ? Stigmatization of non-standard varieties ? History of puristic ideas ? Modern purism by institutions or individuals Please submit an abstract of 300 words by June 1st 2002 either by email (preferred) or post to: Dr Nils Langer Dept of German University of Bristol 21 Woodland Road Bristol, BS8 1TE United Kingdom Email: nils.langer at bris.ac.uk Conference Website: http://eis.bris.ac.uk/~gexnl Organizers: Nils Langer (nils.langer at bris.ac.uk) Winifred Davies (wid at aber.ac.uk) Maria Barbara Lange (m.b.lange at bris.ac.uk) ---------------------- Dr Nils Langer Lecturer in German Linguistics Dept of German University of Bristol Bristol, England BS8 1TE 0044-(0)117-928 9841 Nils.Langer at bristol.ac.uk homepage: http://eis.bris.ac.uk/~gexnl From alderson+mail at panix.com Fri May 10 11:56:01 2002 From: alderson+mail at panix.com (Rich Alderson) Date: Fri, 10 May 2002 07:56:01 EDT Subject: Comparative Methodology In-Reply-To: (r.clark@auckland.ac.nz) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- > Can you give an exact reference to where Bloomfield says this? Actually, I can't. I looked at the chapter on comparative method in _Language_ and at the introductory material in "Algonquian" (in _Linguistic Structures of Native America_), and found nothing particular about the *number* of languages used. I had originally run across discussion of this in Mary Haas' _The Prehistory of Languages_. She did not explicitly ascribe a preference to Bloomfield. As I recall, Isidore Dyen *did* explicitly ascribe this to Bloomfield in his graduate course on comparative method at Yale. But I don't recall whether he ever made the statement in writing, either. This may simply be part of the folklore of the discipline, as it turns out. > there may be situations where only binary comparison is possible Needs must, but the preference is of course for more data, as you note. Rich Alderson From gd116 at hermes.cam.ac.uk Mon May 13 01:13:46 2002 From: gd116 at hermes.cam.ac.uk (Guy Deutscher) Date: Sun, 12 May 2002 21:13:46 EDT Subject: History of change as decay Message-ID: Dear Histlingers, I apologise if the following is a very ignorant question. Is there a study out there about the history of the belief that language change is decay? I don't mean a few choice quotations from Samuel Johnson or August Schleicher, but a serious study that tries to trace the development of this view through history and perhaps in different traditions. Many thanks, Guy Deutscher. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Dr Guy Deutscher St John's College Cambridge CB2 1TP England E-mail: gd116 at cam.ac.uk -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From l.campbell at ling.canterbury.ac.nz Wed May 15 09:57:16 2002 From: l.campbell at ling.canterbury.ac.nz (Lyle Campbell) Date: Wed, 15 May 2002 05:57:16 EDT Subject: "Anglophone" Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Hi, A terminological question: What about "anglophone"? I ask because I find myself reacting against the term when I see it in contexts where I would expect something like "English speakers", as for example in something like, " there where X number of anglophones in New Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how general usages are such as, for example, " among the anglophone dialects of the British Isles ", where, if the goal is to include only English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would expect to see just "among English dialects " or "among dialects of English speakers" or some such thing. The term feels too much like a French loan that would only be useful in writing about French topics where English speakers might come to be mentioned, but even in that context I personally would probably avoid it. My question then is, what is the reaction of others? Are there conventions or information that I am missing? Lyle From jack.sidnell at utoronto.ca Wed May 15 14:00:46 2002 From: jack.sidnell at utoronto.ca (Jack Sidnell) Date: Wed, 15 May 2002 10:00:46 EDT Subject: "Anglophone" In-Reply-To: <3CE20204.63DEE77C@ling.canterbury.ac.nz> Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Anglophone is very much in use in Canada where it is used to distinguish speakers of English from 'Francophones'. Jack Sidnell >----------------------------Original message---------------------------- >Hi, > >A terminological question: What about "anglophone"? > >I ask because I find myself reacting against the term when I see it in >contexts where I would expect something like "English speakers", as for >example in something like, " there where X number of anglophones in New >Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so >as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I >believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how >general usages are such as, for example, " among the anglophone >dialects of the British Isles ", where, if the goal is to include only >English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would >expect to see just "among English dialects " or "among dialects of >English speakers" or some such thing. The term feels too much like a >French loan that would only be useful in writing about French topics >where English speakers might come to be mentioned, but even in that >context I personally would probably avoid it. > >My question then is, what is the reaction of others? Are there >conventions or information that I am missing? > >Lyle -- From rankin at ku.edu Thu May 16 22:07:03 2002 From: rankin at ku.edu (Rankin, Robert L) Date: Thu, 16 May 2002 18:07:03 EDT Subject: "Anglophone" Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- >A terminological question: What about "anglophone"? I ask because I find myself reacting against the term when I see it in contexts where I would expect something like "English speakers",... I guess personally that I find the term quite ordinary. I don't really react negatively to it, although I tend to use "English speaker(s)" myself. But this is just because I've found that students raised on MTV tend to understand my lectures better if I stay away from 'Francophone', 'Aktionsart' and the like in favor of more down-to-earth vocabulary. The contexts in which I've seen it used recently suggest a mild politicization in favor of multiculturalism as opposed to more ethnocentric views, but I think this may just follow the use of the term "Anglo" as an ethnonym in this kind of writing. When I hear/see 'anglophone' I'm also always reminded of the newspaper story from a Quebecois source publicized by Mary Haas back about 1981 which made mention of francophones, anglophones and speakers of other languages that the publication labeled "allophones". Bob Rankin From philologist at socal.rr.com Thu May 16 22:06:40 2002 From: philologist at socal.rr.com (Damon Allen Davison) Date: Thu, 16 May 2002 18:06:40 EDT Subject: "Anglophone" In-Reply-To: <3CE20204.63DEE77C@ling.canterbury.ac.nz> Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Dear Lyle, "Anglophone" sounds acceptable to me as well, especially as an adjective: "the anglophone minority in India". The OED (OED2 on CD-ROM, 1992) has anglophone as a noun and adjective: anglophone (___________), n. and a. Also with capital initial. [f. Anglo- + -phone 2.] A. n. An English-speaking person. B. adj. English-speaking. 1900 [see francophone n. and a.]. 1965 Punch 24 Nov. 775/2 His intimate knowledge of affairs in Africa (Francophone as well as Anglophone)_equips him outstandingly to point out not only what has gone wrong in West Africa_but what should be done to put it right. 1967 Saturday Night (Toronto) Oct. 19 It is because our fizzy Canadian cocktail has intoxicating qualities, because a dazzling future lies in wait for francophones and anglophones_that we should hold together, along with the valuable New Canadians. 1971 Times 12 June 15/2 It is significant that the same development did not take place in Anglophone Africa. 1974 Globe & Mail (Toronto) 26 Feb. 1/1 Now it is the Anglophone spokesmen who have rushed to the political front lines to defend what they see as a fundamental right. 1978 Nature 23 Nov. 425/2 Occasional lapses grate a little to anglophones (_...the Protestant minister David Fabricius') and some analogy requires a good knowledge of Italian geography. 1984 Newslet. Amer. Dial. Soc. Sept. 6/1 Multilingual Switzerland is not an anglophone country. >From the entries we see here, "anglophone" seems to refer to English in a linguistic contact setting. Perhaps someone with access to a large English corpus could have a look at that. Here are the results from a completely unscientific search on Alta Vista: http://www.altavista.com/sites/search/web?q=anglophone&pg=q&avkw=tgz&kl=en Best Regards, Damon Davison On Wed, 2002-05-15 at 02:57, Lyle Campbell wrote: ----------------------------Original message---------------------------- Hi, A terminological question: What about "anglophone"? I ask because I find myself reacting against the term when I see it in contexts where I would expect something like "English speakers", as for example in something like, " there where X number of anglophones in New Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how general usages are such as, for example, " among the anglophone dialects of the British Isles ", where, if the goal is to include only English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would expect to see just "among English dialects " or "among dialects of English speakers" or some such thing. The term feels too much like a French loan that would only be useful in writing about French topics where English speakers might come to be mentioned, but even in that context I personally would probably avoid it. My question then is, what is the reaction of others? Are there conventions or information that I am missing? Lyle -- Damon Allen Davison http://allolex.freeshell.org PGP ID: 067E933C491815EAE 15EAE From paoram at unipv.it Thu May 16 14:17:32 2002 From: paoram at unipv.it (Paolo Ramat) Date: Thu, 16 May 2002 10:17:32 EDT Subject: R: Re: "Anglophone" Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- the same as in Canada holds in Italy too. 'Anglofono' is much more usual than 'parlante inglese'. We say also 'grecofono',' italofono',' ispanofono', 'sinofono' etc: the compund is productive. Paolo Ramat ----- Original Message ----- From: Jack Sidnell To: Sent: Wednesday, May 15, 2002 4:00 PM Subject: Re: "Anglophone" ----------------------------Original message---------------------------- Anglophone is very much in use in Canada where it is used to distinguish speakers of English from 'Francophones'. Jack Sidnell >----------------------------Original message---------------------------- >Hi, > >A terminological question: What about "anglophone"? > >I ask because I find myself reacting against the term when I see it in >contexts where I would expect something like "English speakers", as for >example in something like, ". there where X number of anglophones in New >Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so >as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I >believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how >general usages are such as, for example, ". among the anglophone >dialects of the British Isles .", where, if the goal is to include only >English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would >expect to see just "among English dialects ." or "among dialects of >English speakers" or some such thing. The term feels too much like a >French loan that would only be useful in writing about French topics >where English speakers might come to be mentioned, but even in that >context I personally would probably avoid it. > >My question then is, what is the reaction of others? Are there >conventions or information that I am missing? > >Lyle -- From dwanders at socrates.Berkeley.EDU Fri May 17 19:15:12 2002 From: dwanders at socrates.Berkeley.EDU (Deborah Anderson) Date: Fri, 17 May 2002 15:15:12 EDT Subject: Indo-European Studies Bulletin: New Issue Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Announcing a New Issue: Indo-European Studies Bulletin Vol. 10, No. 1, February/March 2002 (appeared April 2002) (60 pp.) ISSN: 1533-9769 Review Article: "Notes on the New Corpus of Hieroglyphic Luwian: Review article of Corpus of Hieroglyphic Luwian Inscriptions by J. D. Hawkins [vol. 1] and Halet Cambel [vol. 2]" by Vyacheslav Ivanov Notes and Brief Communications (includes news and short necrologies on Paul Thieme [Scharfe] and Joseph Greenberg [Justus]) Conference Reports: Germanic Linguistics Annual Conference (GLAC-7) (Pierce) Book Reviews: The Tarim Mummies: Ancient China and the mystery of the earliest peoples from the West, by J.P. Mallory and Victor Mair (reviewed by Martin Huld) Etimologicheskij slovar' iranskikh jazykov (Iranian Etymological Dictionary), v. 1, by Vera S. Rastorgujeva and Dzhoj I. Edelman (reviewed by Ilya Yakubovich) Interlingua Institute: A History, by Frank Esterhill (reviewed by Aurelijus Vijunas) Kleine Schriften: Festgabe fuer Helmut Rix zum 75. Geburtstag, edited by Gerhard Meiser (reviewed by Brent Vine) Electronic Resources for IE Upcoming Conferences and Summer Schools New Books New Journals IE Dissertations Books for Review (for the journal Language) The Indo-European Studies Bulletin is a publication affiliated with the UCLA Indo-European Studies Program and published by the Friends and Alumni of Indo-European Studies. All issues are hardcopy. Contribution levels (which pay for this bi-annual newsletter and support IE activities) are: $10 for students ($15 for students outside the U.S. and Canada), $20 for others ($25 for others outside the U.S. and Canada). Institutional rate: $50. Checks in U.S. dollars should be made payable to "FAIES/UCLA Foundation" and sent to: FAIES, 2143 Kelton Ave., Los Angeles, CA 90025. Credit cards are also accepted. For further information, please contact: dwanders at socrates.berkeley.edu. Single issues are available for purchase: single issues up to 9.1 are $5 apiece; 9.2, 10.1, and 10.2 are $10 apiece. For a listing of the contents of past issues, see http://www.indo-european.org/page3.html . Note: Price increases will go into effect with the next issue to cover increased mailing costs. Deborah Anderson Editor, IES Bulletin Researcher, Dept. of Linguistics UC Berkeley From C.Kay at englang.arts.gla.ac.uk Fri May 17 16:55:59 2002 From: C.Kay at englang.arts.gla.ac.uk (Christian Kay) Date: Fri, 17 May 2002 12:55:59 EDT Subject: ICEHL 12 reminder Message-ID: 12th International Conference on English Historical Linguistics The complete list of papers and workshops will be available shortly on the conference website: http://www.arts.gla.ac.uk/SESLL/EngLang/ICEHL/ICEHL12.htm For full information and a booking form, click on the relevant words in the Fourth Circular. The special Registration fee of ?140 for delegates and ?100 for students/unwaged remains available until 31st May, i.e. bookings must reach Glasgow by post before that date. Thereafter, the registration fees rise to ?180 and ?120 respectively. *+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+* Professor Christian Janet Kay, Department of English Language, School of English and Scottish Language and Literature, University of Glasgow, Glasgow G12 8QQ, UK C.Kay at englang.arts.gla.ac.uk phone: +44 (0)141 330 4150 fax: +44 (0)141 330 3531 http://www.arts.gla.ac.uk/EngLang/ From Harold.Koch at anu.edu.au Fri May 17 12:24:14 2002 From: Harold.Koch at anu.edu.au (Harold Koch) Date: Fri, 17 May 2002 08:24:14 EDT Subject: "Anglophone" In-Reply-To: <3CE20204.63DEE77C@ling.canterbury.ac.nz> Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Lyle Supplementary to other commentators-- I concur that anglophone has long been common in Canada. A quick check in a comprehensive French dictionary, Le Grand Robert (1986 edition), reveals that anglophone is attested as a substantive since 1894 and as an adjective (region francophone) since 1915. [Allophone is also given as one whose mother language is a foreign language in the country they currently live in.] The Grand Larousse dates anglophone to the mid-20th century. I suspect that Anglophone has been adopted into English from French (perhaps also from other Romance languages), and wonder whether its usage has spread to the US and NZ largely from modern usage in bilingual Canada. Cheers Harold Koch At 05:57 AM 15/05/2002 -0400, Lyle Campbell wrote: >----------------------------Original message---------------------------- >Hi, > >A terminological question: What about "anglophone"? > >I ask because I find myself reacting against the term when I see it in >contexts where I would expect something like "English speakers", as for >example in something like, " there where X number of anglophones in New >Zealand in the 1850s", meaning presumably "English speakers" and used so >as not to confuse Maori speakers in the number. I see the term, I >believe, mostly in writings from English Anglicists, and I wonder how >general usages are such as, for example, " among the anglophone >dialects of the British Isles ", where, if the goal is to include only >English and exclude Welsh, Irish, Scots Gaelic, and so on, I would >expect to see just "among English dialects " or "among dialects of >English speakers" or some such thing. The term feels too much like a >French loan that would only be useful in writing about French topics >where English speakers might come to be mentioned, but even in that >context I personally would probably avoid it. > >My question then is, what is the reaction of others? Are there >conventions or information that I am missing? > >Lyle Dr Harold Koch Senior Lecturer in Linguistics Convenor, Graduate Progam in Linguistics School of Language Studies Faculty of Arts Australian National University Canberra ACT 0200 Australia Campus location: Room W2.13, Baldessin Precinct Building (Building 110) Telephone: (02) 6125 3203 (overseas) 61 2 6125 3203 Fax: (02) 6125 8214 (overseas) 61 2 6125 8214 email: harold.koch at anu.edu.au ANU CRICOS Provider Number 00120C From Julia.Ulrich at deGruyter.com Sat May 18 17:36:04 2002 From: Julia.Ulrich at deGruyter.com (Julia Ulrich) Date: Sat, 18 May 2002 13:36:04 EDT Subject: Special Offer: International Journal of the Sociology of Language (IJSL) Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- SPECIAL OFFER FROM MOUTON DE GRUYTER INTERNATIONAL JOURNAL OF THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE (IJSL) General Editor: Joshua A. Fishman BACK ISSUES OF IJSL PUBLISHED THROUGH 1996 ARE NOW AVAILABLE AT THE SPECIAL PRICE OF EURO 19.95 / sFr 32,- / US$ 19.95 1974 1: The Sociology of Language in Israel, ed. by Joshua A. Fishman, ?1985. 2: The American Southwest, ed. by Bernard Spolsky and Garland D. Bills, ?1985. 3: Language Attitudes I, ed. by Robert L. Cooper, ?1985. 1975 4: 'Singles' Issue, ed. by Joshua A. Fishman, ?1985. 5: Sociolinguistics in Southeast Asia, Joan Rubin, ?1985. 6: Language Attitudes II, ed. by Robert L. Cooper, ?1985. 1976 7: Socio-Historical Factors in the Formation of the Creoles, ed. by J.L. Dillard, ?1985. 8: Language and Education in the Third World, ed. by Jack Berry, ?1985. 9: The Social Dimension of Dialectology, ed. by Jos? Pedro Rona and Wolfgang W?lck, ?1985. 10: Sociolinguistic Research in Sweden and Finland, ed. by Bengt Nordberg, ?1985. 11: Language Planning in the United States, ed. by Joan Rubin, ?1985. 1977 12: Language Death, ed. by Wolfgang Dressler and Ruth Wodak-Leodolter, ?1985. 13: 'Singles' Issue, ed. by Joshua A. Fishman, ?1985. 14: Bilingual Education, ed. by E. Glyn Lewis, ?1985. 1978 15: Belgium, ed. by Albert Verdoodt. 18: 'Singles' Issue, ed. by Joshua A. Fishman. 1979 19: Romani Sociolinguistics, ed. by Ian F. Hancock. 20: Language Planning and Identity Planning, ed. by Paul Lamy. 21: Dialect and Standard in Highly Industrialized Societies, ed. by Ulrich Ammon. 22: 'Singles' Issue, ed. by Joshua A. Fishman. 1980 23: Standardization of Nomenclature, ed. by J.C. Sager. 24: Sociology of Yiddish, ed. by Joshua A. Fishman. 25: Language Maintenance and Language Shift, ed. by Robert C. Williamson and John A. van Eerde. 26: Variance and Invariance in Language Form and Context, ed. by Joshua A. Fishman. 1981 27: The Sociolinguistics of Deference and Politeness, ed. by Joel Walters. 28: Foreigner Talk, ed. by Michael G. Clyne. 29: Regional Languages in France, ed. by Andr?e Tabouret-Keller. 30: The Sociology of Jewish Languages, ed. by Joshua A. Fishman. 31: Sociolinguistic Theory, ed. by Haver C. Currie. 32: Unguarded and Monitored Language Behavior, ed. by Joshua A. Fishman. 1982 33: The Changing Status of Russian in the Soviet Union, ed. by Isabelle Kreindler. 34: Rural and Urban Multilingualism, ed. by Edgar C. Polom?. 35: Register Range and Change, ed. by Jeffrey Ellis and Jean Ure. 36: Australian Aborigines: Sociolinguistic Studies, ed. by Graham R. McKay. 37: Sociology of Judezmo. The Language of the Eastern Sephardim, ed. by Tracy K. Harris. 38: From Conceptualization and Performance to Planning and Maintenance, ed. by Joshua A. Fishman. 1983 40: Language and Mass Media, ed. by Gerhard Leitner. 41: Sociolinguistic Perspective on Israeli Hebrew, ed. by Robert L. Cooper. 43: Face-to-Face Interaction, ed. by Joshua A. Fishman. 1984 45: The Decade Past, the Decade to Come (10th Anniversary Issue), ed. by Joshua A. Fishman. 46: The Dynamics of Speech Accommodation, ed. by Howard Giles. 47: Catalan Sociolinguistics, Mar?a Ros i Garcia and Miquel Strubell i Trueta. 49: Language and Work 1: Law, Industry, Education, ed. by Hywel Coleman. 50: International Sociolinguistic Perspectives, ed. by Joshua A. Fishman. 1985 52: Yugoslavia in Sociolinguistic Perspective, ed. by Thomas F. Magner. 53: Language in the Chicano Speech Community, ed. by Adalberto Aguirre, Jr. 54: Sociolinguistics in France: Current Research in Urban Settings, ed. by Andr?e Tabouret-Keller. 55: Sociolinguistics Surveys in South, East, and Southeast Asia, ed. by Raja Ram Mehrotra. 56: Sociolinguistic Perspective on Theoretical and Applied Issues, Robert L. Cooper. 1986 57: Sociolinguistic Taxonomics, ed. by Dennis R. Preston. 59: Chinese Language Planning: Perspectives from China and Abroad, ed. by Bj?rn H. Jernudd. 61: Aspects of Arabic Sociolinguistics, ed. by Bj?rn H. Jernudd and Muhammad H. Ibrahim. 1987 63: Language in Home, Community, Region, and Nation, ed. by Robert L. Cooper. 64: The Sociology of Frisian, ed. by Durk Gorter. 65: Language and Humor, ed. by Mahadev L. Apte. 66: The Sociology of Welsh, ed. by Glyn Williams. 67: The Sociology of Jewish Languages, ed. by Joshua A. Fishman. 68: New Perspectives on Language Maintenance and Language Shift I, ed. by James R. Dow. 1988 69: New Perspectives on Language Maintenance and Language Shift II, ed. by James R. Dow. 70: Language Planning in Ireland, ed. by P?draig ? Riag?in. 71: Sociolinguistics and Pidgin-Creole Studies, ed. by John R. Rickford. 72: The Future of Ethnic Languages in Australia, ed. by Anne Pauwels. 73: The Sociolinguistics of Dutch, ed. by Judith Stalpers and Florian Coulmas. 74: Language Planning and Attitudes, ed. by Florian Coulmas. 1989 75: Sociolinguistics in India, ed. by Raja Ram Mehrotra. 76: Italian Sociolinguistics: Trends and Issues, ed. by Elisabetta Zuanelli Sonino. 77: Bilingual Education and Language Planning in Indigenous Latin America, ed. by Nancy H. Hornberger. 78: Sociolinguistics in Poland, ed. by Karol Janicki. 79: US Spanish: The Language of Latinos, ed. by Irene Wherritt and Ofelia Garc?a. 80: Current Issues in Language Planning and Language Education, ed. by Florian Coulmas. 1990 81: Sociolinguistics in the People's Republic of China, ed. by Chen Yuan and David F. Marshall. 82: Aspects of Korean Sociolinguistics, ed. by Harald Haarmann and Juck-Ryoon Hwang. 83: Zur Soziolinguistik des Deutschen / Varieties of German, ed. by Florian Coulmas. 84: Spanish in the USA: New Quandaries and Prospects, ed. by Florian Coulmas. 85: Caribbean Languages: Lesser-known Varieties, ed. by Velma Pollard. 86: Perspectives on Language Contact and Language Policy, ed. by Florian Coulmas. 1991 87: Sociolinguistics of the Maghreb, ed. by Moha Ennaji. 88: Sociolinguistic Studies in the Philippines, ed. by Bonifacio P. Sibayan and Andrew B. Gonzalez. 89: Sociolinguistics in Brazil, ed. by F. Gomes de Matos and Stella M. Bortoni. 90: Migrant Languages in Western Europe, ed. by Kees de Bot and Willem Fase. 91: Yiddish - The Fifteenth Slavic Language, ed. by Joshua A. Fishman. 92: New Perspectives on Linguistic Etiquette, ed. by Florian Coulmas. 1992 93: Language Obsolescence, Shift, and Death in Several Native American Communities, ed. by Allan R. Taylor. 94: Language, Sex, and Society, ed. by Tove Bull and Toril Swan. 95: Language-Spread Policy I: Languages of Former Colonial Powers, ed. by Ulrich Ammon and Hartmut Kleineidam. 96: Sociolinguistics in Mexico, Yolanda Lastra with the assistance of Alejandro de la Mora. 97: News from China: Minority Languages in Perspective, ed. by Sun Hongkai and Florian Coulmas. 98: Attitudes and Accommodation in Multilingual Societies, ed. by Florian Coulmas. 1993 99: Koines and Koineization, ed. by Jeff Siegel. 100/101: Anniversary Issue: Preparing for the Twenty-first Century, ed. by Joshua A. Fishman. 102: Creole Movements in the Francophone Orbit, ed. by Ellen M. Schnepel and Lambert-Felix Prudent. 103: Language in Power, ed. by Carol M. Eastman. 104: Sociology of Language in Belgium (Revisited), ed. by Albert F. Verdoodt and Selma K. Sonntag. 1994 105/106: French-English Language Issues in Canada, ed. by Richard Y. Bourhis. 107: Language Spread Policy II: Languages of Former Colonial Powers and Former Colonies, ed. by Ulrich Ammon. 108: Ethnolinguistic Vitality, ed. by Rodrigue Landry and R?al Allard. 109: Language, the Subject, the Social Link: Essays offered to Andr?e Tabouret-Keller by the members of LADIDIS, ed. by Gabrielle Varro. 110: Ethnolinguistic Pluralism and Its Discontents: A Canadian Study, and Some General Observations, ed. by Joshua A. Fishman. 1995 111: Hungarian Sociolinguistics, ed. by Mikl?s Kontra and Csaba Pl?h. 112: Sociolinguistics in Morocco, ed. by Moha Ennaji. 113: Australian Aborigines and Torres Strait Islanders: Sociolinguistic and Educational Perspectives, ed. by Brian Devlin et al. 114: Sociolinguistic Trends on the U.S.-Mexican Border, ed. by Margarita Hidalgo. 115: Sociolinguistics in Norway, ed. by Ernst H. Jahr. 116: 'Singles' Issue: Language Politics and Accommodation, ed. by Florian Coulmas. 1996 117: Sociolinguistics in Argentina, Paraguay and Uruguay, ed. by Adolfo Elizainc?n. 118: Language Planning and Political Theory, ed. by Hans R. Dua. 119: Vernacular Literacy in Non-Mainstream Communities, ed. by Ludo Verhoeven. 120: Minority Languages in Central Europe, ed. by Sven Gustavsson and Zdenek Star?. 121: Economic Approaches to Language and Language Planning, ed. by Fran?ois Grin. 122: 'Singles' Issue: Concepts of Language in Asia and Other Non-Western Societies, ed. by Florian Coulmas. Prices are subject to change without notice. For further information please contact the publisher: Mouton de Gruyter Genthiner Str. 13 10785 Berlin, Germany Fax: +49 30 26005 222 e-mail: orders at degruyter.de Journals and titles published by Mouton de Gruyter can be ordered via World Wide Web at: http://www.degruyter.com From Julia.Ulrich at deGruyter.com Wed May 22 02:14:34 2002 From: Julia.Ulrich at deGruyter.com (Julia Ulrich) Date: Tue, 21 May 2002 22:14:34 EDT Subject: Wexler, Two-tiered Relexification in Yiddish Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- New Publication from Mouton de Gruyter!!!! >From the series Trends in Linguistics. Studies and Monographs Editors: Werner Winter/Walter Bisang Paul Wexler TWO-TIERED RELEXIFICATION IN YIDDISH Jews, Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian Dialect 2002. 23 x 15,5 cm. xi, 713 pages. Cloth. ? 128.00 / sFr 205,- / approx. US$ 128.00 ISBN 3-11-017258-5 (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 136) This study applies the relexification hypothesis to the genesis of Yiddish. The author believes Yiddish began as a Sorbian dialect relexified to High German between the 9th-12th centuries. The present study, rich in data (much of it presented as entries to a projected etymological dictionary), also suggests new diagnostic tests for identifying relexification. The presence in Yiddish of East Slavic features (e.g. pseudo-dual, gender and plural suffix assignment) suggests that the descendants of the Judaized Khazars also relexified Kiev-Polessian (northern Ukrainian and southern Belarussian) in the 15th century to Yiddish and German. Yiddish is thus a mixed West-East Slavic language and the best proof that Khazar Jews were a major component in the ethnogenesis of the Ashkenazic Jews. Two dramatic findings are that by comparing Middle High German and Slavic vocabulary and derivational machinery, it is possible (a) to "predict" with high accuracy which German components could be accepted by Yiddish and (b) whether lexicon was most likely acquired in the first or second relexification phase or thereafter. Blockage of many Germanisms also necessitated reliance on Hebrew and invented Hebroidisms. Thus the study also contributes to an understanding of the genesis of (Slavic) Modern Hebrew, relexified from Yiddish in the 19th century. >>From the contents: Introduction 1. The Relexification Hypothesis in Yiddish 2. Approaches to the study of Yiddish and other Jewish languages 3. Criteria for selecting German and Hebrew-Aramaic and for retaining Slavic elements in Yiddish 3.1. Component blending in Yiddish 3.2. The status of synonyms in Yiddish 3.3. Constructing an etymological dictionary for a relexified language 4. Evidence for the two-tiered relexification hypothesis in Yiddish: >>From Upper Sorbian to German and from Kiev-Polessian to Yiddish 4.1. Sixteen observations about the relexification hypothesis in Yiddish 4.2. German morphemes and morpheme sets fully accepted by Yiddish 4.3. German morpheme sets blocked fully or in part in Yiddish by the Slavic substrata 4.4. The status of individual German morphemes and semantically related sets in Yiddish 4.5. Slavic gender and markers of plural and dual in Yiddish 4.6. Unrelexified Upper Sorbian and Kiev-Polessian elements in Yiddish 5. Future Challenges For more information please contact the publisher: Mouton de Gruyter Genthiner Str. 13 10785 Berlin, Germany Fax: +49 30 26005 222 e-mail: orders at degruyter.de Please visit our website for other publications by Mouton de Gruyter http://www.degruyter.com From marges.linguistiques at wanadoo.fr Thu May 23 12:07:08 2002 From: marges.linguistiques at wanadoo.fr (Michel Santacroce) Date: Thu, 23 May 2002 08:07:08 EDT Subject: [diffusion_ML] Troisieme numero de Marges Linguistiques/ Third issue of Marges Linguistiques In-Reply-To: Message-ID: Fran?ais / English below _____________________________________________________ Veuillez nous excuser pour les diffusions multiples mais n'h?sitez pas ? diffuser ce message ? toutes les personnes que cela peut int?resser Revue internationale en Sciences du Langage Marges Linguistiques Num?ro 3 - Mai 2002 - http://www.marges-linguistiques.com Chers coll?gues, Le troisi?me num?ro de la revue ?lectronique gratuite en Sciences du Langage Marges linguistiques est d?sormais disponible ? : http://www.marges-linguistiques.com Tous les articles sont librement t?l?chargeables ? la rubrique ? Sommaire du dernier num?ro ? 1- Th?matique du trois?me num?ro de Marges Linguistiques ________________________________________________________ Lieux de ville : langue(s) urbaine(s), identit? et territoire Perspectives en sociolinguistique urbaine (sous la direction de Thierry Bulot - Universit? de Rouen (France) et C?cile Bauvois Universit? de Mons (Belgique)) 2- Au sommaire du troisi?me num?ro de Marges Linguistiques __________________________________________________________ ? Les lieux de la sociolinguistique urbaine ?pist?mologie - La sociolinguistique et la ville - Hasard ou n?cessit? ? Par Louis-Jean Calvet - Universit? de Provence (France) - Sociolinguistique urbaine ou urbanisation de la sociolinguistique Par M?d?ric Gasquet-Cyrus - Universit? de Provence (France) Conceptualisation - La ville n?est pas peupl?e d??tres anonymes : Processus de cat?gorisation et espace urbain Par Lorenza Mondada - Universit? Lyon 2 (France) - La double articulation de la spatialit? urbaine : ? espaces urbanis?s ? et ? lieux de ville ? en sociolinguistique ? Par Thierry Bulot - Universit? de Rouen (France) ? Les lieux des langues et l?organisation sociale Territoires et s?gr?gation - Limited language in limited minds? Urban Scots as a language of poverty [Trad fr. : Langue limit?e pour des esprits limit?s ? L??cossais urbain comme langue de la pauvret?] Par David Matheson - University College Northampton (Angleterre) - La migration de gais et lesbiennes francophones ? Toronto : violence symbolique et mobilit? sociale Par Normand Labrie et Marcel Grimard - Universit? de Toronto (Canada) - Espaces linguistiques ? Montr?al Par Laur Elke - Montr?al (Qu?bec) Lieux urbains et identit?s - [Usages toponymiques et pratiques de l?espace urbain ? Mopti (Mali)] Par E. Dorier-Apprill - Universit? de Provence (France) et C?cile Van Den Avenne - Ecole Normale Sup?rieure Lettres et Sciences Humaines ? Lyon (France) - Bilinguisme institutionnel et contrat social : le cas de Biel-Bienne (Suisse) Par Sarah-Jane Conrad, Alexis Matthey et Marinette Matthey - Universit? de Neuch?tel (Suisse) Lieux de ville et m?dias - Qu?est-ce qu?un lieu de ville ? Par Bernard Lamizet - Institut d??tudes Politiques de Lyon (France) - Approche de la variation phon?tique dans la ville de Lleida ? partir de l?observation de ses habitants et des ?missions t?l?vis?es locales Par Carrera-Sabat? Josephina - Universit? de Barcelona et Universit? de Lleida (Espagne) Comptes rendus d'ouvrages : - Compte rendu de l'ouvrage : De l?ind?termination ? la qualification, les ind?finis De L?onie Bosveld-de Smet, Marleen Van Peteghem, Dani?le Van de Velde (2000) Par Dominique Kingler - Universit? de Paris III, Sorbonne Nouvelle (France) - Compte rendu de l'ouvrage : Sociolinguistique urbaine. Variations linguistiques : images urbaines et sociales De Bulot Thierry, Bauvois C?cile, Blanchet Philippe (Dirs.), (2001) Par Nathalie Binisti - Universit? de Provence (France) - Compte rendu de l'ouvrage : Le plurilinguisme urbain De Louis-Jean Calvet et Auguste Moussirou-Mouyama (?diteurs), 2000 Par M?d?ric Gasquet-Cyrus - Universit? de Provence (France) Pour t?l?charger ces textes, rendez-vous ? http://www.marges-linguistiques.com Vous souhaitez r?agir ? Faire part de vos commentaires et/ou de vos critiques ? Ecrivez ? echos_ML-subscribe at yahoogroupes.fr puis echos_ML at yahoogroupes.fr ou ? la Revue marges.linguistiques at wanadoo.fr ou encore directement aux auteurs 3- Les journ?es d'?tudes "Analyse des interactions et interculturalit?" organis?es par le GRIC (UMR 5612- Lyon ) et Praxiling (UMR 5475- Montpellier) sont d?sormais t?l?chargeables. ________________________________________ Par-del? la vari?t? des approches et des orientations disciplinaires qui se rencontrent dans le champ de l?interculturel, l?objectif commun?ment poursuivi est l?identification de tendances g?n?rales dans les comportements interactionnels, qui puissent ?tre rapport?es aux cultures. On cherche ainsi ? d?gager des styles communicatifs, ou ?thos, propres aux cultures. Cette entreprise se heurte ? diff?rents probl?mes m?thodologiques et th?oriques. Un des buts des journ?es est de mettre en contact des chercheurs utilisant des approches diff?rentes pour alimenter leur r?flexion dans ce domaine : objectifs diff?rents, orientation vers l??tude de la variation culturelle en tant que telle ou vers celle du contact entre cultures. Pour t?l?charger ces textes, rendez-vous ? http://www.marges-linguistiques.com (Section du site web : Publications d'actes de colloques) 4- Les rubriques du site Marges Linguistiques __________________________________________ Le site web Marges Linguistiques pr?sente ?galement de nombreuses rubriques utiles pour les linguistes, enseignants, chercheurs et ?tudiants : - Une base de donn?es textuelles en sciences du langage librement consultable et que vous pouvez ? tout moment enrichir en proposant vos propres contributions - Un moteur de recherche d?di? ? la linguistique (Aleph-Linguistique) qui n'attend que vos soumissions de sites - Des milliers de liens internationaux actualis?s consacr?s ? la linguistique - des outils et ressources pour les linguistes - Des centaines de moteurs de recherche, referenc?s et list?s - des groupes de discussions auxquels vous pouvez souscrire - Un annuaire ?l?ctronique en Sciences du Langage - Une rubrique Th?ses en ligne, vous permettant de t?lecharger gratuitement des travaux universitaires et de proposer vos propres productions Tous les services de marges Linguistiques sont gratuits Pour t?l?charger ces textes, rendez-vous ? http://www.marges-linguistiques.com 5- Les appels ? contributions ___________________________ Marges Linguistiques, revue ?lectronique semestrielle g?n?raliste en sciences du langage, enti?rement gratuite, souhaite concilier, dans un esprit de synth?se et de clart?, d'une part les domaines traditionnels de la linguistique: syntaxe, phonologie, s?mantique; d'autre part les champs plus ?clat?s de la pragmatique linguistique, de l'analyse conversationnelle, de l'analyse des interactions verbales et de la communication sociale. Quatre appels ? contributions sont en cours (Num?ros 4 et 5, 6 et hors s?rie). Apr?s avoir pris connaissance des th?mes et des d?lais adressez-nous vos propositions de textes et articles en ?crivant d?s maintenant ? contributions.ML at wanadoo.fr Num?ro 4 (Novembre 2002): Enjeux des acquisitions grammaticales et discursives en langue ?trang?re (Sous la direction de D. V?ronique, Universit? de Paris III: Sorbonne, France) Num?ro 5 (Mai 2003): Argots, 'fran?ais populaires' et langues populaires (Sous la direction de L.-J. Calvet & P. Mathieu, Universit? de Provence, France) Num?ro 6 (Novembre 2003) L'origine du langage et des langues (Num?ro dirig? par le comit? de r?daction Marges Linguistiques) Num?ro Hors-S?rie (2002-2003) Combattre les fascismes aujourd'hui : propos de linguistes ... (titre provisoire) (Num?ro collectif ? l'initiative de Marges Linguistiques) Les contributions pourront ?tre r?dig?es en langue fran?aise, anglaise, espagnole ou italienne. Prendre connaissance en d?tail des th?matiques ? Rendez-vous ? http://www.marges-linguistiques.com (Rubrique Appels ? contributions) 6- Important _____________ Le site internet et La revue Marges Linguistiques, qui s'adressent prioritairement ? l'ensemble des chercheurs, praticiens, ?tudiants, concern?s par les questions s'inscrivant dans le champ des sciences du langage, peuvent ?galement int?resser un public plus large ; c'est pourquoi nous vous serions extr?mement reconnaissant de bien vouloir retransmettre cette annonce ?lectronique int?gralement ? un nombre important de personnes qui pourront par suite, faire de m?me... Gr?ce ? vos efforts de diffusion, nous pouvons esp?rer toucher rapidement un tr?s large public et nous vous en remercions par avance. BONNE VISITE http://www.marges-linguistiques.com MERCI D'AVANCE pour vos commentaires et suggestions ainsi que pour la diffusion de la pr?sente annonce. Directeur de publication Michel Santacroce Universit? de Provence - chercheur associ? Cnrs, UMR 6057, France dirpubl at marges-linguistiques.com Mai 2002 ************************* English / Fran?ais _____________________________________________________ With apologies for cross-postings .... However, please pass on this announcement to any interested person. The online international linguistics Journal Marges Linguistiques Issue n? 3 - May 2002 Dear colleagues, The third issue of the free online journal dedicated to linguistics Marges Linguistiques is now avalaible at the following adress: http://www.marges-linguistiques.com All contributions can be freely downloaded please go to ? Contents of the latest issue ? 1- Topic of the third issue of Marges Linguistiques _______________________________________________ Places in cities : urban language(s), identities and territories Perspectives in urban sociolinguistics (edited by Thierry Bulot - University of Rouen (France) & C?cile Bauvois - University of Mons (Belgium)) 2- Contents of Marges Linguistiques third issue ____________________________________________ ? The places of Urban sociolinguistics Epistemology - Sociolinguistics and cities : chance or necessity ? By Louis-Jean Calvet - University of Provence (France) - Urban Sociolinguistics or urbanization of sociolinguistics ? Critical and historic glances on sociolinguistics By M?d?ric Gasquet-Cyrus - University of Provence (France) Conceptualization - The city is not made of anonymous people : categorization process and urban space By Lorenza Mondada - University of Lyon 2 (France) - The double articulation of urban spatiality: ? urbanized spaces ? and ? places in the city ? in sociolinguistics By Thierry Bulot - University of Rouen (France) ? Language places and social organization Territories and segregation - Limited language in limited minds? Urban Scots as a language of poverty By David Matheson - University College Northampton (England) - The French-speaking gays and lesbians migration to Toronto : symbolic violence and social mobility Par Normand Labrie and Marcel Grimard - University of Toronto (Canada) - Linguistic zones in Montreal By Laur Elke - Montreal (Quebec) Lieux urbains et identit?s - Toponymic usages and pratices of the urban space in Mopti (Mali) By E. Dorier-Apprill - University of Provence (France) and Cecile Van Den Avenne - Ecole Normale Sup?rieure Lettres et Sciences Humaines ? Lyon (France) - Institutional bilingualism and social contract : the Biel-Bienne case (Switzerland) By Sarah-Jane Conrad, Alexis Matthey and Marinette Matthey - University of Neuch?tel (Switzerland) Places in cities and medias - What is a urban space ? By Bernard Lamizet - Institut d??tudes Politiques de Lyon (France) - An Approach to the Catalan Dialect of Lleida : Analysis of the Phonetics Variation of Native Inhabitants Compared with the Language Used in Local Television Programs By Carrera-Sabat? Josephina - University of Barcelona and University of Lleida (Spain) Reviews /Book notices : - L?onie Bosveld-de Smet, Marleen Van Peteghem, Dani?le Van de Velde (2000) : De l?ind?termination ? la qualification, les ind?finis By Dominique Kingler - University of Paris III, Sorbonne Nouvelle (France) - Bulot Thierry, Bauvois C?cile, Blanchet Philippe (Dirs.), (2001) : Sociolinguistique urbaine. Variations linguistiques : images urbaines et sociales By Nathalie Binisti - University of Provence (France) - Louis-Jean Calvet et Auguste Moussirou-Mouyama (publishers), 2000 : Le plurilinguisme urbain By Mederic Gasquet-Cyrus - University of Provence (France) To download these texts go to http://www.marges-linguistiques.com If you feel like reacting, send your queries, comments and squibs to marges.linguistiques at wanadoo.fr or mail to echos_ML-subscribe at yahoogroupes.fr and then to echos_ML at yahoogroupes.fr or mail directly to the authors 3- The study days ? Interactions analysis and interculturality ? organized by the GRIC (UMR 5612- Lyon) and Praxiling (UMR 5475- Montpellier) can be dowloaded. ________________________________________________________ Beyond the variety of approaches and disciplinarity orientations which meet in the field of interculturality, the common objective is the identification of general trends in interactional behaviors, trends that can be linked to cultures. The goal is therefore to determine communicative styles proper to a particular culture. This type of research clashes against methodological and theoritical problems. One of the goals of these study days is for researchers to meet and discuss their different approaches to enrich their considerations in this domain : different objectives, orientation of the study to cultural variation itself, or to the field of cultural contacts. To download these texts, see http://www.marges-linguistiques.com (Web site chapter : Publications d'actes de colloques) 4- Web site Content ___________________ Marges Linguistiques website also presents several helpful resources for linguists, teachers, researchers or students : - A textual database in linguistics which you may freely use and that you can also complete with your own contributions - A specific search engine dedicated to linguistics (Aleph-Linguistics) which allows you to submit and to reference your own websites. - Numerous links on the World Wide Web - Several tools and online ressources in linguistics - Numerous international search engines, listed, referenced and ranked - Discussion Fora at the disposal of researchers, teachers and students - Online directories in Linguistics - Ph. D Theses online section that allows you to freely download theses in linguistics and to submit your own thesis for electronic edition on the web All the resources of Marges Linguistiques are free In order to download these texts, go to http://www.marges-linguistiques.com 5- Calls for contributions ________________________ Marges Linguistiques, a bi-yearly journal in Linguistics, only available online on the Web, wishes to reconcile traditional fields in Linguistics, such as syntax, phonology and semantics with the less unified domains of pragmatics, conversational analysis, interactional analysis or social communication. Four calls for contribution are currently in process. Details of themes and time schedule can be obtained at http://www.marges-linguistiques.com, if you are interested, send at your earliest convinience proposals and/or contributions to contributions.ML at wanadoo.fr Issue n? 4 (November 2002): Issues in the analysis of the acquisition of L2 grammar and L2 discourse (directed by D. V?ronique, University of Paris III: Sorbonne, France) Issue n? 5 (May 2003): Slangs, 'fran?ais populaire' and social dialects (directed by L.-J. Calvet & P. Mathieu, University of Provence, France) Issue n? 6 (November 2003): The origin of the language faculty and of languages? (directed by Marges Linguistiques) Special Issue (2002-2003) Combatting fascisms today - Contributions from linguists ... (directed by Marges Linguistiques) Contributions may be submitted in French, English, Spanish or Italian. To know more about the themes, go to http://www.marges-linguistiques.com (Section : Call for papers) 6- Important ____________ This web site and the journal (enterely free) are targeted towards researchers, practioners, students interested in the various subareas of Linguistics, and for a more general public. We would be extremely grateful if you could pass on this information to interested persons who could circulate the information in turn. Thanks to your help, we hope to reach a wider public. We thank you beforehand. Enjoy the web site seeing ! Go to http://www.marges-linguistiques.com Thank you for your comments and for passing on this announcement Editor : Michel Santacroce - Cnrs, University of Provence (France) dirpubl at marges-linguistiques.com May 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From juhani.klemola at helsinki.fi Tue May 28 17:25:20 2002 From: juhani.klemola at helsinki.fi (Juhani Klemola) Date: Tue, 28 May 2002 13:25:20 EDT Subject: Final CfP: Approaches to Historical Syntax Message-ID: ----------------------------Original message---------------------------- Final CALL FOR PAPERS The Linguistic Association of Finland is organizing a symposium on APPROACHES TO HISTORICAL SYNTAX to be held at the University of Joensuu Mekrij?rvi Research Station, September 19-22, 2002. The symposium will bring together scholars interested in problems relating to historical syntax. We invite papers and posters dealing with particular language(s) as well as papers taking a crosslinguistic perspective. Suggested themes include changes in argument structure, grammaticalization in historical syntax, and the role of corpora and quantitative analysis in the study of historical syntax. Other topics relating to historical syntax are also welcome. Invited speakers: * Alice C. Harris (Vanderbilt University) * Anthony Warner (University of York) Activities: * lectures by invited speakers * presentations by other participants (20 min + 10 min for discussion) * poster session Abstracts: The deadline for submission of abstracts (in English; max 500 words) is May 30, 2002. Please indicate on the abstract whether your presentation is intended as a paper or a poster. Please submit your abstract by e-mail to the following address: . The abstract should be included in the body of the message. E-mail submissions are strongly recommended. If, however, you send your abstract by ordinary mail, please provide an e-mail address as a contact address. Participants will be notified about acceptance by June 14, 2002. The accepted abstracts will be published on the web pages of the symposium at http://www.ling.helsinki.fi/sky/mekri.html. Registration: The deadline for registration for all participants is June 30, 2002. Register by e-mail to the address . Registration fees: * general: EUR 40 * members of the association: EUR 20 * undergraduate and MA students free Send your payment by giro account no 800013-1424850 to The Linguistic Association of Finland (SKY)/Symposium. For participants coming from abroad we recommend payment in cash upon arrival. However, it is possible to pay via Eurogiro or SWIFT to our account (International Bank Account Number FI808000131424850) with Sampo Bank plc, Helsinki, Finland. SWIFT-address: PSPBFIHH; Telex 121 698 pgiro sf. Location: The symposium takes place at the University of Joensuu Mekrij?rvi Research Station in North Karelia, close to the Russian border. For more information about the Mekrij?rvi Research Station and its surroundings, please visit the Station's web pages at http://www.joensuu.fi/mekri/mekri.htm. Transportation from Joensuu to Mekrij?rvi and back will be arranged by the organizers. Accommodation: An accommodation fee of EUR 117 will cover 3 nights' full board and lodging at Mekrij?rvi from Thursday evening to Sunday afternoon (accommodation fee to be paid upon arrival). The academic programme of the symposium will run from Friday morning till Sunday afternoon. For further information, please visit our web pages at http://www.ling.helsinki.fi/sky/mekri.html or contact the organizers . The organizing committee: Juhani Klemola (chair), Department of English, P.O. Box 4, FIN-00014 University of Helsinki, Finland, e-mail: Juhani.Klemola at Helsinki.fi and Pentti Haddington (English, U of Oulu), pentti.haddington at oulu.fi Arja Hamari (Finno-Ugric languages, U of Turku), arja.hamari at utu.fi Seppo Kittil? (General Linguistics, U of Turku), seppo.kittila at utu.fi Leena Kolehmainen (German, U of Helsinki), leena.kolehmainen at helsinki.fi Marja Nenonen (General Linguistics, U of Joensuu), marja.nenonen at joensuu.fi Esa Penttil? (English, U of Joensuu), esa.penttila at joensuu.fi Heli Pitk?nen (English, U of Joensuu), heli.pitkanen at joensuu.fi Marja P?lsi (General Linguistics, U of Helsinki), marja.palsi at ling.helsinki.fi Jouni Rostila (German, U of Tampere), jouni.rostila at uta.fi Jari Sivonen (Finnish, U of Oulu), jari.sivonen at oulu.fi From stefan.grondelaers at arts.kuleuven.ac.be Fri May 31 11:03:06 2002 From: stefan.grondelaers at arts.kuleuven.ac.be (Stefan Grondelaers) Date: Fri, 31 May 2002 07:03:06 EDT Subject: Sociolexicology abstracts reminder Message-ID: We would like to remind all interested linguists that abstracts for the symposium MEASURING LEXICAL VARIATION AND CHANGE A Symposium on Quantitative Sociolexicology University of Leuven, Belgium October 24-25, 2002 http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/sociolex/ are expected by June 1. Please send your submissions (or any queries you may have) to: sociolex at listserv.cc.kuleuven.ac.be -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: